# Translation of kcmkeys to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-19 22:12+0200\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: export_scheme_dialog.ui:17 msgid "Select the Components to Export" msgstr "Vel komponentane som skal eksporterast" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: export_scheme_dialog.ui:27 msgid "Components" msgstr "Komponentar" #: globalshortcuts.cpp:67 msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "" "Du er i ferd med å tilbakestilla alle snøggtastane til standardverdiane." #: globalshortcuts.cpp:68 msgid "Reset to defaults" msgstr "Tilbakestill til standardverdiar" #: globalshortcuts.cpp:69 msgid "Current Component" msgstr "Gjeldande komponent" #: globalshortcuts.cpp:70 msgid "All Components" msgstr "Alle komponentar" #: kglobalshortcutseditor.cpp:168 msgid "Import Scheme..." msgstr "Importer oppsett …" #: kglobalshortcutseditor.cpp:169 msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksporter oppsett …" #: kglobalshortcutseditor.cpp:170 msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "Nullstill alle snøggtastane" #: kglobalshortcutseditor.cpp:171 msgid "Remove Component" msgstr "Fjern komponent" #: kglobalshortcutseditor.cpp:343 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" "Endringane du har gjort går tapt dersom du lastar inn eit anna oppsett før " "du lagrar dette." #: kglobalshortcutseditor.cpp:344 msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "Last inn snarvegoppsett" #: kglobalshortcutseditor.cpp:345 msgid "Load" msgstr "Last inn" #: kglobalshortcutseditor.cpp:358 #, kde-format msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "Denne fila (%1) finst ikkje. Du kan berre velja lokale filer." #: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Melding; %1\n" "Feil: %2" #: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414 msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "Klarte ikkje kontakta KDE-tenesta for globale snarvegar\n" #: kglobalshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" "Komponenten «%1» er aktiv. Berre systemsnøggtastar som ikkje er i bruk vert " "fjerna frå lista.\n" "Alle systemsnøggtastar vert omregistrerte til standardverdiane neste gong " "dei vert tekne i bruk." #: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534 msgid "Remove component" msgstr "Fjern komponent" #: kglobalshortcutseditor.cpp:530 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna snøggtastane som er registrerte for " "komponenten «%1»? Komponenten og snøggtastane vert omregistrerte til " "standardverdiane neste gong dei vert tekne i bruk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kglobalshortcutseditor.ui:19 msgid "KDE component:" msgstr "KDE-komponent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #: kglobalshortcutseditor.ui:36 msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url) #: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123 msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "Vel eit snarvegoppsett" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:39 msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "Vel eitt av standardoppsett for snarvegar i KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:42 msgid "&Standard scheme:" msgstr "&Standardoppsett:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:92 msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "Vel ei snarvegoppsettfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:95 msgid "&Path:" msgstr "&Adresse:"