# Translation of ark to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 1998. # Knut Yrvin , 2002, 2003. # Harald Inge Børseth , 2004. # Bjørn Steensrud , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-03 05:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-10 10:12+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/arkui.rc:13 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Pakker ut fil …" #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Kildearkiv" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Følgende filer kunne ikke pakkes ut:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Det oppsto en feil under utpakkingen." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Pakk ut her" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE Arkiveringsverktøy" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997–2011 Ark-utviklerne" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideer, hjelp med ikonene" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs-kode" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL til et arkiv som skal åpnes" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "Vis en dialog der valgene for handlinga kan oppgis (pakk ut/legg til)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Målmappe det skal pakkes ut i. Standard er gjeldende sti hvis ikke oppgitt." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Valg for å legge til filer" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Spør bruker etter filnavn for et arkiv og legg de oppgitte filene i arkivet. " "Avslutt når ferdig." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Legg til de oppgitte filene til «filnavn». Opprett arkivet hvis det ikke " "finnes, Avslutt når ferdig." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Endre gjeldende mappe til første oppføring og legg til alle andre " "oppføringer relativt til denne." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Velg automatisk et filnavn, med det valgte suffikset (f.eks. rar, tar.gz, " "zip eller andre typer det er støtte for)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Valg for satsvis utpakking:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Bruk grensesnitt for satsvis kjøring i stedet for den vanlige dialogen. " "Dette brukes automatisk hvis mer enn én URL er oppgitt." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "Mål-argumentet blir satt til stien til den første oppgitte fila." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Arkivinnholdet blir lest, og hvis det finnes at det ikke er et arkiv med én " "enkelt mappe, så blir det opprettet en undermappe med same navn som arkivet." #: app/mainwindow.cpp:134 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Kan ikke finne Arks KPart-komponent, sjekk installasjonen," #: app/mainwindow.cpp:159 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Åpne" #: app/mainwindow.cpp:160 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Trykk for å åpne et arkiv, trykk og hold for å åpne et nylig åpnet arkiv" #: app/mainwindow.cpp:161 msgid "Open an archive" msgstr "Åpne et arkiv" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "Komprimer til arkiv" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:28 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Filer/mapper som skal komprimeres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: kerfuffle/adddialog.ui:92 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Ekstra kompresjonsvalg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/adddialog.ui:99 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Påskeegg for utviklerne:\n" "Her vil framtidige versjoner ha ekstra valg for de forskjellige " "kompresjonsgrensesnittene." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "Det er ikke oppgitt noen inndata-filer." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Du må enten oppgi et filnavn for arkivet eller et suffiks (slik som rar, tar." "gz) med argumentet --autofilename." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "" "Klarte ikke å opprette det nye arkivet. Du har kanskje ikke tilstrekkelige " "rettigheter." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Det er ikke mulig å opprette arkiver av denne typen." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Åpne målmappe etter utpakking" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Lukk Ark etter utpakking" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:17 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Behold stier under utpakking" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "Klarte ikke finne programmet %2 på disken." msgstr[1] "Klarte ikke finne programmene %2 på disken." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Utpakkingen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Pakk ut flere arkiver" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Undermappenavnet kan ikke inneholde tegnet «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Mappa %1 finnes fra før. Er du sikker på at du vil " "pakke ut her?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Mappa finnes" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Pakk ut arkivet her" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Mappa %1 kunne ikke opprettes." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 finnes fra før, men er ikke en mappe." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Sjekk at du har rettighet til å opprette den." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Utpakkingsdialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 msgid "Extract All Files" msgstr "Pakk ut alle filer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Utpakking til undermappe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 msgid "Options" msgstr "Valg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Åpne &målmappe etter utpakking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Lukk &Ark etter utpakking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Behold stier under utpakking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Opprett undermapper &automatisk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 msgid "&Selected files only" msgstr "Bare &valgte filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 msgid "All &files" msgstr "Alle &filer" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Laster arkivet …" #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Pakker ut alle filer" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Pakker ut én fil" msgstr[1] "Pakker ut %1 filer" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Legger til en fil" msgstr[1] "Legger til %1 filer" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Sletter en fil fra arkivet" msgstr[1] "Sletter %1 filer" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "Fila finnes fra før" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "Arkivet %1 er passordbeskyttet. Oppgi passordet for å " "pakke ut fila." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Feil passord, prøv igjen." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Navn" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Komprimert" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Hastighet" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Eier" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modus" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metode" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versjon" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Dato" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/ark_part.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (action) #: part/ark_part.rc:9 msgid "&Action" msgstr "H&andling" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "Inn&stillinger" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Closing preview" msgstr "Lukker forhåndsvisning" #: part/arkviewer.cpp:68 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Vent mens forhåndsvisningen lukkes …" #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Den interne fremviseren kan ikke forhåndsvise denne filtypen (%1). " " Vil du forsøke å få se den som ren tekst?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Kan ikke forhåndsvise fil" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Forhåndsvis som tekst" #: part/arkviewer.cpp:132 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Den interne fremviseren kan ikke forhåndsvise denne ukjente filtypen. " " Vil du forsøke å få se den som ren tekst?" #: part/arkviewer.cpp:158 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Den interne viseren kan ikke forhåndsvise denne fila." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Ikke lastet noe arkiv" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenke" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Ukjent størrelse" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Én fil valgt" msgstr[1] "%1 filer valgt" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr "Type: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "Eier: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "Gruppe: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "Mål: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Passordbeskyttet: Ja
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 msgid "Information Panel" msgstr "Informasjonsrute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:58 msgid "Unknown file type" msgstr "Ukjent filtype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: part/infopanel.ui:75 msgid "Metadata Label" msgstr "Metadata-etikett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: part/infopanel.ui:95 msgid "ActionsLabel" msgstr "ActionsLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 msgid "Job Tracker" msgstr "Jobbsporer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 msgid "Job Description" msgstr "Jobb-beskrivelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 msgid "Some Information about the job" msgstr "Litt informasjon om jobben" #: part/part.cpp:232 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Vis informasjonsrute" #: part/part.cpp:241 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Forhånds&vis" #: part/part.cpp:243 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Trykk for å forhåndsvise den valgte fila" #: part/part.cpp:249 msgid "E&xtract" msgstr "&Pakk ut" #: part/part.cpp:251 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Trykk for å åpne en utpakkingsdialog, der du kan velge å pakke ut enten alle " "filer eller bare de valgte filene" #: part/part.cpp:258 msgid "Add &File..." msgstr "&Legg til fil …" #: part/part.cpp:259 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Trykk for å legge til filer i arkivet" #: part/part.cpp:265 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "&Legg til mappe …" #: part/part.cpp:266 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Trykk for å legge til en mappe i arkivet" #: part/part.cpp:272 msgid "De&lete" msgstr "&Slett" #: part/part.cpp:274 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Trykk for å slette de valgte elementene" #: part/part.cpp:303 msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til …" #: part/part.cpp:310 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Kjapp utpakking til …" #: part/part.cpp:373 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 er en mappe." #: part/part.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "" "Arkivet %1 finnes fra før. Vil du åpne det i stedet?" #: part/part.cpp:392 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes" #: part/part.cpp:392 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: part/part.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Arkivet %1 ble ikke funnet." #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:452 part/part.cpp:488 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Feil ved åpning av arkivet" #: part/part.cpp:432 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Ugyldig arkivtype" #: part/part.cpp:433 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark kan ikke opprette arkiver av den typen du har valgt.Velg " "nedenfor en annen arkivtype." #: part/part.cpp:436 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Kan ikke bestemme arkivtype" #: part/part.cpp:437 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark klarte ikke å bestemme arkivtypen til fila. Velg nedenfor den " "riktige arkivtypen." #: part/part.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark klarte ikke åpne arkivet %1. Fant ikke noe " "programtillegg som kunne håndtere fila." #: part/part.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "Det lyktes ikke å laste inn arkivet %1, feilen var: " "%2" #: part/part.cpp:798 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #: part/part.cpp:806 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: part/part.cpp:835 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du kommer til å miste alle data i disse filene, er du sikker på at du vil " "det?" #: part/part.cpp:836 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Slett filene" #: part/part.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Et arkiv som heter %1 finnes fra før. Er du sikker på " "at du vil overskrive det?" #: part/part.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Arkivet %1 kan ikke kopieres til det oppgitte stedet. " "Arkivet finnes ikke lenger." #: part/part.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Arkivet kunne ikke lagres som %1. Forsøk å lagre det et " "annet sted." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Klarte ikke å åpne arkivet %1 for lesing" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "FIla %1 finnes ikke i arkivet" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Feil når mappa %1 opprettes" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "Klarte ikke å åpne arkivet %1 for skriving." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "Klarte ikke å legge til mappa %1 i arkivet" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "Klarte ikke å legge til fila %1 i arkivet." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Klarte ikke åpne fila %1, libarchive kan ikke håndtere " "den." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "Arkivlesing mislyktes med melding: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Dette arkivet inneholder arkivelementer med absolutte stier, noe som ennå " "ikke er støttet i ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Klarte ikke klargjøre arkivleseren." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "Klarte ikke lese kildefila." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Klarte ikke klargjøre arkivskriveren." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "Det lyktes ikke å stille inn kompresjonstype, meldinga var %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark støtter ikke kompresjonstype «%1»." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "Det lyktes ikke å åpne arkivet for skriving, feilmeldinga var %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark klarte ikke å komprimere %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark klarte ikke å pakke ut %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark klarte ikke åpne %1 for utpakking." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Det oppsto en feil mens %1 ble lest under utpakking."