# translation of processui.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2007-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 10:45+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Määra prioriteet..." msgstr[1] "Määra prioriteet..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Hüppa eellasprotsessile" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Hüppa seda protsessi siluvale protsessile" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Näita rakenduse akent" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Taaskäivita peatatud protsess" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Lõpeta protsess" msgstr[1] "Lõpeta protsessid" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Tapa protsess jõuga" msgstr[1] "Tapa protsessid jõuga" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Peata (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Jätka (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Lõpeta (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Katkesta (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Hävita (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Tapa (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Kasutaja 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Kasutaja 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fookus kiirotsingule" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Valitud protsessi töö lõpetamine. Hoiatus: võid kaotada salvestamata töö." "
Tee protsessil paremklõps mõne muu signaali saatmiseks.
Vaata \"Mis " "see on?\" abi tehniliste üksikasjade kohta.
Konkreetse akna valimiseks, " "mida tappa, vajuta lihtsalt Ctrl+Alt+Esc." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Lõpeta protsess" msgstr[1] "Lõpeta protsessid" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Signaali saatmine" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Hüppa eellasprotsessile (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Peida veerg '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Näita veergu '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Näita ühikuid" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobaiti sekundis" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "KB" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabaiti sekundis" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "MB" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabaiti sekundis" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "GB" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Protsent" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Näita käsurea võtmeid" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Jaga protsessorikasutus nende arvuga" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Näidatav teave" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Loetud/kirjutatud sümbolid" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Lugemis/kirjutamisoperatsioonide arv" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Tegelikult loetud/kirjutatud baidid" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "I/O taseme näitamine" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Näita kohtspikreid" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sul ei ole õigusi protsessi viisakuse muutmiseks ja katsel teha seda " "administraatorina tekkis probleem. Viga %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Esmalt tuleb valida protsess." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sul ei ole õigusi protsessi I/O prioriteedi muutmiseks ja katsel teha seda " "administraatorina tekkis probleem. Viga %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sul ei ole õigusi protsessi CPU planeerija muutmiseks ja katsel teha seda " "administraatorina tekkis probleem. Viga %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Sul ei ole õigusi protsessi tapmiseks ja katsel teha seda administraatorina " "tekkis probleem. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sul ei ole õigusi protsessi tapmiseks ja katsel teha seda administraatorina " "tekkis probleem. Viga %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Kas tõesti lõpetada see protsess? Kogu salvestamata töö võib kaotsi minna." msgstr[1] "" "Kas tõesti lõpetada need %1 protsessi? Kogu salvestamata töö võib kaotsi " "minna." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Protsessi lõpetamine" msgstr[1] "%1 protsessi lõpetamine" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Lõpeta" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Kas tõesti see protsess otsekohe ja jõuga tappa? Kogu " "salvestamata töö võib kaotsi minna." msgstr[1] "" "Kas tõesti need %1 protsessi otsekohe ja jõuga tappa? Kogu " "salvestamata töö võib kaotsi minna." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Protsessi tapmine jõuga" msgstr[1] "%1 protsessi tapmine jõuga" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: ProcessModel.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Protsess teeb midagi." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Protsess ootab, et midagi juhtuks." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- Protsess on peatatud. See ei vasta praegu kasutaja toimingutele." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Protsess on lõpetatud ja praegu surnud, aga emaprotsessi ei ole veel " "puhastatud." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Protsessi nimi." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Kasutaja, kellele see protsess kuulub." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Terminal, kus see protsess töötab." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioriteet, millega protsess töötab. Tavalise planeerija puhul vahemikus 19 " "(väga viisakas, väikseim prioriteet) kuni -19 (maksimaalne prioriteet)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Protsessi aktiivne protsessori kasutus." #: ProcessModel.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Protsessi aktiivne protsessori kasutus jagatud masina %1 protsessorituumaga." msgstr[1] "" "Protsessi aktiivne protsessori kasutus jagatud masina %1 protsessorituumaga." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Protsessi aktiivne protsessori kasutus." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Kasutaja ja süsteemi koguaeg, mille kestel protsess on töötanud, kujul " "minutid:sekundid." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "See on protsessi kasutatav virtuaalse mälu maht, kaasa arvatud jagatud " "teegud, graafikamälu, failid kettal ja nii edasi. Sellel arvul pole peaaegu " "mingit tähtsust." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "See on protsessi enda kasutatava reaalse füüsilise mälu maht, mis " "ligikaudu võrdub protsessi privaatse mälukasutusega
Selle hulka ei käi " "saalemälu ega jagatud teekide koodi suurus.
Enamasti on see kõige parem " "võimalus hinnata programmi mälukasutust. Vaata täpsemalt \"Mis see on?\" " "teavet.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "See on protsessi jagatud teekide kasutatava reaalse füüsilise mälu " "ligikaudne maht.
Seda mälu jagavad kõik antud teeki kasutavad protsessid." "
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Käsk, millega protsess käivitati." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Protsessi kasutatava pikselrastermälu maht." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Akna nimi, mida protsess näitab." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Protsessi tuvastav unikaalne protsessi ID." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Loetud baitide arv. Vaata \"Mis see on?\" teavet." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Kirjutatud baitide arv. Vaata \"Mis see on?\" teavet." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Tehniline teave: kerneli protsessi nimi on maksimaalselt 8 märgi " "pikkune, niisiis uuritakse kogu käsku. Kui käsurea esimene sõna algab " "protsessi nimega, näidatakse käsurea esimest sõna, vastasel juhul protsessi " "nime." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Kasutaja, kellele protsess kuulub. Kui tegelik, setuid vms kasutaja on " "keegi teine, näidatakse kõigepealt kasutajat, kellele protsess kuulub, ja " "siis tegelikku kasutajat. Kogu teavet sisaldab kohtspikker. " "

" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "See on eraldatud aadressiruumi suurus - mitte mälu, vaid just " "aadressruum. Praktikas ei tähenda see väärtus pea midagi. Kui protsess nõuab " "süsteemilt suurt mäluplokki, aga kasutab sellest ainult väikest osa, on " "tegelik kasutus väike, virtuaalne aga suur.

Tehniline teave: See " "on VmSize asukohas proc/*/status ja VIRT top-is." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Tehniline teave: see on ligikaudne privaatne mälukasutus, mida " "arvutatakse valemiga VmRSS - Jagatud /proc/*/statm põhjal. See kipub " "alahindama protsessi 'tõelist' privaatset mälukasutust (arvestamata I/O " "varundatud mälulehekülgi), kuid on siiski parim kiiresti leitav hinnang. " "Mõnikord kannab see ka nime URSS (unikaalne residentmälu). Konkreetse " "protsessi kohta vaata \"üksikasjalikku mäluteavet\" tõelise privaatse " "mälukasutuse täpsema, kuid aeglasema arvutamisega." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Protsessi ja kõigi selle lõimede protsessorikasutus." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Süsteemi ja kasutaja koguaeg, mille kestel protsess ja selle kõik lõimed " "on protsessoris töötanud. See võib olla suurem kui seinakella näit, kui " "protsess on töötanud mitmes protsessorituumas." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Tehniline teave: see on ligikaudne jagatud mälu, top-is SHR. See " "on faili varundatud lehekülgede arv (vaata kerneli Documentation/filesystems/" "proc.txt). Konkreetse protsessi kohta vaata \"üksikasjalikku mäluteavet\" " "tõelise privaatse mälukasutuse täpsema, kuid aeglasema arvutamisega." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Tehniline teave: see on asukohast /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Tehniline teave: see on mälu kogus, mida Xorgi protsess on " "kasutanud selle protsessi piltide jaoks. See mälu lisandub näitajatele mälu " "ja jagatud mälu.
Tehniline teave: see arvestab ainult " "pikselrastermälu ega sisalda ressursimälu, mida kasutavad fondid, kursorid, " "glüüfid jne. Täpsemat jaotust pakub programm xrestop." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Tehniline teave: iga X11 akna puhul kasutatakse X11 omadust " "_NET_WM_PID akna sidumiseks PID-ga. Kui protsessi aknaid ei näidata, siis " "see rakendus vääralt ei määra omadust _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Tehniline teave: see on protsessi ID. Mitmelõimelist rakendust " "käsitletakse ühe protsessina, kõigil lõimedel on sama PID. Protsessori " "kasutus jms. on kõigi lõimede koguprotsessorikasutus." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:

Kasutajanimi/gruppReaalse kasutaja/grupinimi, kes " "protsessi algatas
Tegelik kasutaja/gruppProtsess " "töötab tegeliku kasutaja/grupi õigustes. Seda näidatakse, kui see erineb " "reaalsest kasutajast.
Setuid kasutaja/gruppBinaari " "salvestatud kasutajanimi. Protsess võib muuta tegeliku kasutaja/grupi setuid " "kasutajaks/grupiks.
Failosüsteemi kasutaja/gruppPöördumisi failisüsteemi poole kontrollitakse failisüsteemi kasutaja/" "grupiga. See on Linuxile eriomane. Vaata täpsemalt setfsuid(2).
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "See veerg näitab iga protsessi IO statistikat. Kohtspikker näitab " "järgmist teavet:
Loetud sümbolidBaitide arv, mida " "ülesande tõttu on salvestist loetud. See on lihtsalt baitide summa, mida " "protsess on edastanud funktsioonidele read() ja pread(). See sisaldab " "selliseid asju nagu tty IO ning see si sõltu sellest, kas tegelik füüsiline " "ketta IO oli üldse vajalik või mitte (lugemist võib teha ka " "leheküljepuhvrist).
Kirjutatud sümbolidBaitide " "arv, mida ülesande tõttu on kirjutatud või kirjutatakse kettale. Kehtivad " "samad märkused nagu leotud sümbolite korral.
Lugemise " "süsteemsed väljakutsedLugemise I/O operatsioonide, s.t selliste " "süsteemsete väljakutsete nagu read() ja pread() arv.
Kirjutamise süsteemsed väljakutsedKirjutamise I/O " "operatsioonide, s.t selliste süsteemise väljakutsete nagu write() ja pwrite" "() arv.
Tegelikult loetud baididBaitide arv, mida " "protsess on tõepoolest tõmmanud salvestuskihist. Tehakse submit_bio() " "tasandil, mistõttu on täpne plokipõhistes failisüsteemides. See ei pruugi " "anda mõistlikku väärtust NFS ja CIFS failisüsteemis.
Tegelikult kirjutatud baididKatse kokku arvata baitide " "arvu, mida protsessi tõttu saadeti salvestisse. Seda tehakse lehekülge " "räpastamise ajal.

Arv sulgudes näitab taset, millega iga " "väärtus muutub, mis määratakse varasema ja uue väärtuse erinevusel põhjal " "jagatuna uuendamise intervalliga.

Tehniline teave: Neid andmeid " "kogutakse asukohast /proc/*/io ning nad on dokumenteeritud kerneli " "lähtekoodis kataloogides Documentation/accounting ja Documentation/" "filesystems/proc.txt." #: ProcessModel.cpp:1111 #, kde-format msgid "Login Name: %1
" msgstr "Kasutajanimi: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Seda kasutajat ei tuntud mingil põhjusel ära." #: ProcessModel.cpp:1118 #, kde-format msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 #, kde-format msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Kasutajanimi: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 #, kde-format msgid " Room Number: %1
" msgstr " Toanumber: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 #, kde-format msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Töötelefon: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Effective User: %1
" msgstr "Tegelik kasutaja: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 #, kde-format msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid kasutaja: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 #, kde-format msgid "File System User: %1
" msgstr "Failisüsteemi kasutaja: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupp: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 #, kde-format msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Tegelik grupp: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 #, kde-format msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid grupp: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-format msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Failisüsteemi grupp: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, omanik kasutaja %3" #: ProcessModel.cpp:1161 #, kde-format msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-format msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: ProcessModel.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Pakk) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Seda protsessi silub %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init on kõigi protsesside eellane ja seda ei saa tappa.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd haldab kerneli lõimi. Alamprotsessid töötavad kernelis, " "kontrollides kõvaketta kasutamist jms.
" #: ProcessModel.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Protsessi ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Protsessi ID: %2
Eellane: %3
Eellase " "ID: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Protsessi ID: %2
Eellase ID: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 #, kde-format msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Lõimede arv: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 #, kde-format msgid "
Command: %1" msgstr "
Käsk: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 #, kde-format msgid "
Running on: %1" msgstr "
Töökoht: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 #, kde-format msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "See protsess on käivitatud järgmise käsuga:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 #, kde-format msgid "

Running on: %1" msgstr "

Töökoht: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 #, kde-format msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Viisakus: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 #, kde-format msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "See on reaalajas protsess.
Planeerija prioriteet: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 #, kde-format msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Planeerija: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 #, kde-format msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
I/O viisakus: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 #, kde-format msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
I/O klass: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Protsessi olek: %1 %2
Kasutaja CPU " "kasutus: %3%
Süsteemi CPU kasutus: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Järglaste arv: %1
Kasutaja CPU kogukasutus: %2%
Süsteemi CPU " "kogukasutus: %3%
CPU kogukasutus: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 #, kde-format msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

CPU töötamise aeg kasutaja heaks: %1 sek" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-format msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
CPU töötamise aeg kerneli heaks: %1 sek" #: ProcessModel.cpp:1474 #, kde-format msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Viisakus: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 #, kde-format msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Mälukasutus: %1/%2 (%3%)
" #: ProcessModel.cpp:1495 #, kde-format msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Mälukasutus: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS mälukasutus: %1/%2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1500 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS mälukasutus: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Vabandust, tundub, et sinu süsteem ei paku sellist teavet." #: ProcessModel.cpp:1510 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Jagatud teegi mälukasutus: %1/%2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1512 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Jagatud teegi mälukasutus: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 #, kde-format msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Sümboleid loetud: %1 (%2 KiB/s)
Sümboleid kirjutatud: %3 (%4 KiB/s)" "
Lugemise süsteemseid väljakutseid: %5 (%6 s⁻¹)
Kirjutamise " "süsteemseid väljakutseid: %7 (%8 s⁻¹)
Tegelikult loetud baite: %9 (%10 " "KiB/s)
Tegelikult kirjutatud baite: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Viisakus" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU aeg" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO lugemine" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO kirjutamine" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuaalne suurus" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Jagatud mälu" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 mälu" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Akna tiitel" #: ProcessModel.cpp:1945 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Proovitakse tappa valitud " "protsess, saates sellele signaali SIGTERM.

\n" "

Tehniline teave:
valitud protsessile saadetakse " "signaal SIGTERM. Kui sul ei piisa selleks õigusi, küsitakse vaikimisi " "parooli.
Programmi polkit-kde-authorization abil saab anda kindlale või ka kõigile " "kasutajatele õiguse tappa iga protsess ilma parooli nõudmata.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 msgid "&End Process..." msgstr "Lõp&eta protsess..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtreerimine, milliseid protsesse näidata. Tekst või olla osaline string, " "millele peab vastama protsessi nimi, käsk või akna tiitel. Samuti võib see " "olla kasutajanimi või protsessi ID.

\n" "Näide:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysProtsesside näitamine, mille nimes on \"ksys\", " "näiteks protsessid \"ksysguard\" ja \"ksysguardd\".
rootProtsesside näitamine, mille omanik on root. " "Näiteks init
1234Protsesside näitamine eellas-ID-ga ehk PID-ga 1234.
\n" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 msgid "Quick search" msgstr "Kiirotsing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Selle muutmine, milliseid protsesse ja kuidas näidatakse. Protsesse saab " "lisaks filtreerida kiirotsingu tekstifiltri abil.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Kõik protsessidNäidatakse kõiki süsteemi protsesse.
Kõik protsessid puunaNäidatakse kõiki süsteemi protsesse " "hierarhiliselt, kasutades eellase PID teavet.
Süsteemi protsessidProtsesside näitamine, mille omanik on " "administraator ja kasutaja, kes ei saa sisse logida.
Kasutaja protsessidProtsesside näitamine, mille omanik on " "mitteadministraatorist kasutaja, kes saab sisse logida.
Oma protsessidProtsesside näitamine, mille omanik on sama " "kasutaja, kellele kuulub protsess.
Ainult programmidProtsesside näitamine, mille omanik on " "kasutaja, kes saab sisse logida, ning mis on seotud TTY-ga või millel on " "vähemalt üks X11 aken.
\n" "

\n" "Tehniline teave:
\n" "Mitme lõimega protsesse näidatakse ühe protsessina ning neid ei kohelda " "kuidagi eriliselt.
\n" "Kerneli lõimi näidatakse tavaliste protsessidena, kuid tegelikult töötavad " "need kerneli sees ega ole tõelised protsessid. Sel põhjusel ei käi nende " "kohta mitmed väljad (näiteks kasutajanimi).\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 msgid "All Processes" msgstr "Kõik protsessid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Kõik protsessid puuna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 msgid "System Processes" msgstr "Süsteemsed protsessid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 msgid "User Processes" msgstr "Kasutaja protsessid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 msgid "Own Processes" msgstr "Oma protsessid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 msgid "Programs Only" msgstr "Ainult programmid" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Prioriteedi määramine" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiivne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Planeerimise prioriteedi muutmine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU planeerija" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Standardne " "ajajaotusplaneerija eriliste nõudmisteta protsessidele.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Tavaline planeerimine: Linuxi vaikimisi ajajaotus (muu)

\n" "

Tavaline on Linuxi standardne " "ajajaotusplaneerija kõigile protsessidele, mis ei nõua spetsiaalseid " "staatilise prioriteedi reaalajamehhanisme. Käivitatav protsess valitakse " "muude tavaliste või hulgiprotsesside nimekirjast " "vastavalt dünaamilisele prioriteedile, mis määratakse ainult selle nimekirja " "siseselt. Dünaamiline prioriteet tugineb määratud prioriteeditasemele ning " "see suureneb iga ajaühiku korral, mille kestel protsess on valmis töötama, " "kuid mille kestel planeerija ei luba tal seda teha. See tagab kõigi " "tavaliste protsesside üsna õiglase töötamise.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Protsessorit koormavatele " "mitteinteraktiivsetele protsessidele. Protsess satub planeerimisotsustes " "kergesse ebasoosingusse.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Hulgiplaneerimine

\n" "

(alates Linux 2.6.16.) See on üldiselt sarnane tavalisega, ainult et selle reegli " "kohaselt peab paneerija protsessi alati protsessorit koormavaks. Seetõttu " "rakendab planeerija väikest karistust ning protsess satub " "planeerimisotsustes kergesse ebasoosingusse. See on kasulik protsesside " "puhul, mis ei ole interaktiivsed, aga mitte puhul ei taheta viisakust " "vähendada, samuti protsesside puhul, mis vajavad deterministlikku " "planeerimist ilma interaktiivsuseta, mis põhjustab täiendavat tõrjumist " "(protsessi erinevate ülesannete vahel).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 msgid "Batch" msgstr "Hulgi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Kui protsess saab töötada, " "siis ta ka töötab. Kõrgema prioriteediga kui tavaline või hulgi. Kasutatakse " "ajakilde.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Round Robini planeerimine

\n" "

Round Robin on FIFO lihtne täiendus. Kõik, mida öeldakse allpool FIFO kohta, käib ka Round Robini kohta, ainult et igal protsessil lubatakse töötada " "ainult maksimaalne ajaühik.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Kui protsess saab töötada, " "siis ta ka töötab. Kõrgema prioriteediga kui tavaline või hulgi. Ajakilde ei " "kasutata.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Esimesena sisse-esimesena välja planeerimine

\n" "

Kui FIFO protsess saab töötada, tõrjub see alati otsekohe " "kõik parajasti töötavad tavalised " "või hulgiprotsessid.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 msgid "I/O Scheduler" msgstr "IO planeerija" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Protsesside prioriteet " "toetub CPU prioriteedile.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Tavaline planeerimine

\n" "

Sama, mis parim võimalik planeerimine, ainult et prioriteet " "arvutatakse automaatselt CPU prioriteedi põhjal. Kõrgema prioriteediga " "protsessidel on prioriteet ka kõvaketta kasutamisel. Programme, mis " "töötavad ühesuguse parima võimaliku/" "tavalise prioriteediga, käsitletakse Round Robini viisil.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Protsess saab kõvaketast " "kasutada ainult siis, kui seda ei ole viimasel ajal kasutanud ükski muu " "protsess.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Jõude planeerimine

\n" "

Programm, mis töötab jõude IO prioriteediga, saab kettaaega " "ainult siis, kui ükski muu programm ei ole määratud armuaja kestel soovinud " "ketast kasutada. Jõude I/O " "protsesside mõju peaks normaalse süsteemi aktiivsuse korral olema null. " "Selle planeerimistüübi korral ei saa prioriteedist kõnelda.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Protsessile antakse " "kõvaketta kasutamisel kõrgem prioriteet kui tavalisele protsessile.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Parim võimalik planeerimine

\n" "

Kõrgema prioriteediga " "protsessid saavad kõvaketta kasutamisel prioriteedi. Programme, mis töötavad " "ühesuguse parima võimaliku/tavalise " "prioriteediga, käsitletakse Round Robini viisil.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 msgid "Best effort" msgstr "Parim võimalik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Protsess saab vajaduse " "korral otsekohe kõvaketast kasutada sõltumata sellest, mis muidu toimub." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Reaalajas planeerimine

\n" "

Reaalajas planeerimise korral saab protsess esimesena " "ligipääsu kettale sõltumata sellest, mis süsteemis muidu toimub. Seepärast " "tuleb reaalaega kasutada üsna " "etrevaatlikult, sest see jätab teised protsessid nii-öelda ukse taha. Nagu " "parima võimaliku korral, on ka siin " "defineeritud 8 prioriteeditasandit, mis tähistavad, kui suure ajalõigu iga " "protsess igas planeerimisaknas saab.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 msgid "Real time" msgstr "Reaalajas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 msgid "Low Priority" msgstr "Madal prioriteet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 msgid "High Priority" msgstr "Kõrge prioriteet" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Lõpeta protsess..." #~ msgstr[1] "Lõpeta protsessid..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "Sul pole CPU planeerija muutmiseks piisavalt õigusi, loobutakse." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "Sul pole CPU prioriteedi muutmiseks piisavalt õigusi, loobutakse." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Sul pole IO planeerija ja prioriteedi muutmiseks piisavalt õigusi, " #~ "loobutakse." #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "Lõpeta protsess" #~ msgstr[1] "Lõpeta %1 protsessi" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Planeerija prioriteet: %1" #, fuzzy #~| msgid "Script error: Argument to setHtml() was not a string" #~ msgid "Script error: Argument was not a string" #~ msgstr "Skripti viga: setHtml() argument ei olnud string" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Skripti '%1' lugemine nurjus. Viga %2" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Skripti viga: setHtml() nõuab täpselt üht argumenti, aga neid oli %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Skripti viga: setHtml() nõuab täpselt üht argumenti, aga neid oli %1." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Skripti viga: fileExists() nõuab täpselt üht argumenti, aga neid oli %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Skripti viga: fileExists() nõuab täpselt üht argumenti, aga neid oli %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "Skripti viga: fileExists() argument ei olnud string" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Skripti viga: readFile() nõuab täpselt üht argumenti, aga neid oli %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Skripti viga: readFile() nõuab täpselt üht argumenti, aga neid oli %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "Skripti viga: readFile() argument ei olnud string" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2) I/O jälgimine" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "Programmi '%1' (PID: %2) puhul jälgitakse mis tahes failideskriptori " #~ "sisendit ja väljundit (standardsisend, standardväljund, " #~ "standardveaväljund, faili avamine, võrguühendused jne.). Protsessi " #~ "kirjutatavaid andmeid näidatakse punasena, protsessi loetavaid andmeid " #~ "sinisena," #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "H&aagi" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Paus" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "&Haagi lahti" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "" #~ "
Protsessiga %1 haakimine nurjus.
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Jälgi sisendit ja väljundit" #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Tapa protsess..." #~ msgstr[1] "Tapa protsessid..." #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Väljundit käsitletakse VT100 käske sisaldavana. Mõeldud " #~ "konsooliprogrammidele." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korra interpreteeritakse ega esitata ANSI paojadasid. Kasulik " #~ "näiteks bashi jälgimisel." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "ANSI paojadade interpreteerimine" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Selle protsessi käivitatud protsesside väljundi näitamine." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "Haru- ja kloonkäskude järgimine järglasprotsesside jälgimiseks" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Järglasprotsesside jälgimine" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Protsessi ja selle väljundi peatamine" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Protsessi väljundi lugemise lõpetamine. See blokeerib ja sisuliselt " #~ "peatab protsessi. Protsessi saab taastada jätkates, lahti haakides või " #~ "dialoogi sulgedes." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Protsessi jälgimise peatamine" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "Protsessi jälgimise peatamine ja lubamine sel taas tööd jätkata." #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Signaali SIGTERM saatmine valitud protsessile.\n" #~ "Täpsemalt räägib \"Mis see on?\" abi.\n" #~ "Tee protsessil paremklõps mõne muu signaali saatmiseks." #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine" #~ msgid "Script error: fileExists() was passed a relative path" #~ msgstr "Skripti viga: fileExists() argument oli suhteline asukoht" #~ msgid "" #~ "Script error: fileExists() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Skripti viga: fileExists() saab lugeda ainult asukohtadest /proc või /" #~ "sys, mitte '%1'." #~ msgid "Script error: readFile() was passed a relative path" #~ msgstr "Skripti viga: readFile() argument oli suhteline asukoht" #~ msgid "Script error: readFile() '%1' does not exist" #~ msgstr "Skripti viga: readFile() '%1' ei ole olemas" #~ msgid "Script error: readFile() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Skripti viga: readFile() saab lugeda ainult asukohtadest /proc või /sys, " #~ "mitte '%1'." #~ msgid "Script error: Insufficient privileges to read from '%1'" #~ msgstr "Skripti viga: '%1' lugemiseks napib õigusi" #~ msgid "Script error: readFile() could not read from '%1'" #~ msgstr "Skripti viga: readFile() ei suutnud lugeda asukohast '%1'" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Could not find kdesu executable." #~ msgstr "kdesu käivitatavat faili ei leitud." #~ msgid "" #~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed " #~ "alongside system monitor." #~ msgstr "" #~ "setscheduler'i käivitatavat faili ei leitud. See peaks olema paigaldatud " #~ "koos süsteemi jälgijaga." #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to renice the process and there was a " #~ "problem trying to run as root." #~ msgstr "" #~ "Sul ei ole õigusi protsessi viisakuse muutmiseks ja katsel teha seda " #~ "administraatorina tekkis probleem." #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a " #~ "problem trying to run as root." #~ msgstr "" #~ "Sul ei ole õigusi IO prioriteedi määramiseks ja katsel teha seda " #~ "administraatorina tekkis probleem." #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Title Name" #~ msgstr "Tiitel" #~ msgid "" #~ "Note that only the super user (root) can decrease the nice level of a " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Arvesta, et protsessi viisakust saab vähendada ainult administraator " #~ "(root)." #~ msgid "" #~ "The CPU usage that this process is currently using. This can be greater " #~ "than 100% if you have more than one processor." #~ msgstr "" #~ "Protsessori koormus, mida protsess praegu tekitab. See võib olla üle 100% " #~ "kui sul on üle ühe protsessori."