# Translation of klipper.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Antoni Bella Pérez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 16:07+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Repeteix les accions en un element seleccionat de l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Habilita les accions basades en MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 msgid "Action list:" msgstr "Llista d'accions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 msgid "Add Action..." msgstr "Afig acció..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 msgid "Edit Action..." msgstr "Edita acció..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 msgid "Delete Action" msgstr "Esborra acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Cliqueu en una columna de l'element ressaltat per a canviar-lo. «%s» en una " "orde se substituirà amb el contingut del porta-retalls.
Per a més " "informació quant a les expressions regular, podeu donar un cop d'ull a l'entrada de la " "Viquipèdia quant a este tema." #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] "segons" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " entrada" msgstr[1] " entrades" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Configuració general" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Accions" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuració de dreceres" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Això vos permet especificar finestres en les que el Klipper no hauria " "d'invocar «accions». Useu

xprop | grep WM_CLASS
a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A " "continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que " "mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir ací." #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Substitueix al porta-retalls" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Afig al porta-retalls" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Orde" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Gestió de l'eixida" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Propietats de l'acció" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "orde nova" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Descripció de l'orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 msgid "Action properties:" msgstr "Propietats de l'acció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressió regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 msgid "Automatic:" msgstr "Automàtic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Llista d'ordes per a esta acció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 msgid "Add Command" msgstr "Afig orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 msgid "Remove Command" msgstr "Elimina orde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Doble clic en un element per a editar-lo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Guarda el contingut del porta-retalls en eixir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Evita que el porta-retalls quede buit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 msgid "Ignore images" msgstr "Ignora les imatges" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Selecció i porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 msgid "Ignore selection" msgstr "Ignora la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 msgid "Text selection only" msgstr "Selecciona només el text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sincronitza el contingut del porta-retalls i la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls:" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Habilita les accions al porta-retalls" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Neteja &l'historial del porta-retalls" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configura Klipper..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "I&x" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca una acció manualment al porta-retalls actual" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Edita el contingut..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "Mo&stra el codi de barres..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Element següent de l'historial" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Element anterior de l'historial" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Obri el Klipper a la posició del ratolí" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Podeu habilitar accions d'URL més tard clicant amb el botó esquerre a la " "icona del Klipper i seleccionant «Habilita accions del porta-retalls»" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "El Klipper ha d'engegar automàticament en connectar-vos?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Engego Klipper automàticament?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Engega" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "No engeguis" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i apegar del KDE" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Autor" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Col·laborador" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correccions d'error i optimitzacions" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Edita el contingut" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Codi de barres del mòbil" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tot l'historial del porta-retalls?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Esborro l'historial del porta-retalls?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Historial del porta-retalls" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "amunt" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "actual" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "avall" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 msgid "Klipper version" msgstr "Versió del Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Mantén el contingut del porta-retalls" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "En seleccionar esta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el " "porta-retalls. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el porta-" "retalls." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignora la selecció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, " "s'anomena «la selecció».
Si s'ha activat esta opció, la selecció no " "s'introdueix a l'historial del porta-retalls, tot i que encara és disponible " "per a apegar utilitzant el botó del mig del ratolí.
" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Sincronitza el porta-retalls i la selecció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, " "esta s'anomena «la selecció».
Si s'ha seleccionat esta opció, la " "selecció i el porta-retalls es mantenen iguals, per tant, tot el que està a " "la selecció queda disponible immediatament per a apegar-ho a qualsevol lloc " "amb qualsevol mètode, incloent el tradicional botó del mig del ratolí. " "Altrament, la selecció s'enregistra en l'historial del porta-retalls, però " "la selecció només es pot apegar utilitzant el botó del mig del ratolí. Vegeu " "també l'opció «Ignora la selecció».
" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 msgid "Selection text only" msgstr "Selecciona només el text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, " "s'anomena «la selecció».
Si s'ha seleccionat esta opció, només " "s'emmagatzemaran a l'historial les seleccions de text, mentre les imatges i " "d'altres seleccions no ho faran.
" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Utilitza un editor gràfic d'expressions regulars" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Captura activa d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Sense accions per a WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Temps d'expiració pels emergents d'acció (segons)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 msgid "Clipboard history size" msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Entrada fictícia per a indicar canvis en un estri d'arbre d'accions" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Elimina els espais en blanc en executar una acció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "A vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es " "carreguen com a un URL en un navegador causarien un error. En habilitar esta " "opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text " "seleccionat (no es modificarà el contingut original del porta-retalls)." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 msgid "Replay action in history" msgstr "Repeteix l'acció en l'historial" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Eina del porta-retalls" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Més" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "El porta-retalls està buit" #: urlgrabber.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Accions per a: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Deshabilita este emergent" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Habilita les &accions al porta-retalls"