# tradução do krandr.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-07 21:51-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: krandrmodule.cpp:66 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotação de tela. Atualize " "para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da extensão de " "Redimensionamento, Rotação e Reflexão do X (RANDR) versão 1.1 ou superior " "para usar este recurso." #: krandrtray.cpp:87 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensão X requerida não disponível" #: krandrtray.cpp:97 msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: krandrtray.cpp:120 msgid "Configure Display..." msgstr "Configurar exibição..." #: krandrtray.cpp:138 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: krandrtray.cpp:139 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Redimensionar, girar e configurar as telas." #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolução: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:167 msgid "Rotation: %1" msgstr "Rotação: %1" #: krandrtray.cpp:179 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: krandrtray.cpp:194 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolução: %1 x %2" # A MELHOR TRADUÇÃO NO CONTEXTO É: # Atualização: # #: krandrtray.cpp:199 msgid "Refresh: " msgstr "Atualização: " #: krandrtray.cpp:200 krandrtray.cpp:399 outputconfig.cpp:500 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:206 msgid "Rotation: " msgstr "Rotação: " #: krandrtray.cpp:246 msgid "Screen Size" msgstr "Tamanho da tela" #: krandrtray.cpp:253 krandrtray.cpp:313 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: krandrtray.cpp:268 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: krandrtray.cpp:282 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Tamanho da tela" #: krandrtray.cpp:299 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: krandrtray.cpp:321 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: krandrtray.cpp:329 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Saída primária" #: krandrtray.cpp:347 msgid "Unify Outputs" msgstr "Unificar as saídas" #: krandrtray.cpp:415 msgid "Configure Display" msgstr "Configurar exibição" #: ktimerdialog.cpp:169 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 segundo restante:" msgstr[1] "%1 segundos restantes:" #: main.cpp:34 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionar e rotacionar" #: main.cpp:35 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicativo X para redimensionar e rotacionar a área de notificação" #: main.cpp:36 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:37 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:38 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:38 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:39 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes" msgstr "Muitas correções" #: main.cpp:40 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Diversas correções, suporte multi-cabeçalho" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "" "O aplicativo está sendo iniciado automaticamente no início da sessão do KDE" #: outputconfig.cpp:225 msgid "Left of" msgstr "À esquerda de" #: outputconfig.cpp:226 msgid "Right of" msgstr "À direita de" #: outputconfig.cpp:227 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Acima" #: outputconfig.cpp:228 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Abaixo" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Clone of" msgstr "Cópia de" #: outputconfig.cpp:230 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absoluta" #: outputconfig.cpp:233 msgid "No relative position" msgstr "Sem posição relativa" #: outputconfig.cpp:448 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: outputconfig.cpp:453 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Automático)" #: outputconfig.cpp:493 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automática" #: outputgraphicsitem.cpp:74 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:30 msgid "No Rotation" msgstr "Sem rotação" #: randr.cpp:32 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Esquerda (90 graus)" #: randr.cpp:34 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Para baixo (180 graus)" #: randr.cpp:36 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Direita (270 graus)" #: randr.cpp:38 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Espelhar verticalmente" #: randr.cpp:42 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Orientação desconhecida" #: randr.cpp:48 msgid "Not Rotated" msgstr "Não rotacionado" #: randr.cpp:50 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "90 graus rotacionados em sentido anti-horário" #: randr.cpp:52 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "180 graus rotacionados em sentido anti-horário" #: randr.cpp:54 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "270 graus rotacionados em sentido anti-horário" #: randr.cpp:59 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Espelhado horizontal e verticalmente" #: randr.cpp:61 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "espelhado horizontal e verticalmente" #: randr.cpp:64 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Espelhado horizontalmente" #: randr.cpp:66 msgid "mirrored horizontally" msgstr "espelhado horizontalmente" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Espelhado verticalmente" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "espelhado verticalmente" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "orientação desconhecida" #: randr.cpp:133 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirmar a alteração da configuração da tela" #: randr.cpp:138 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Aceitar a configuração" #: randr.cpp:139 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Retornar à configuração anterior" #: randr.cpp:142 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "A configuração da sua tela foi alterada para as configurações solicitadas. " "Informe se deseja manter esta configuração. Em 15 segundos a tela retornará " "a sua configuração anterior." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:30 msgid "Save as Default" msgstr "Salvar como padrão" #: randrconfig.cpp:68 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: randrconfig.cpp:118 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: randrconfig.cpp:129 randrconfig.cpp:162 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Conectado)" #: randrconfig.cpp:295 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "A configuração foi definida para a área de trabalho padrão." #: randrconfig.cpp:305 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "A configuração padrão da área de trabalho foi restaurada." #: randrdisplay.cpp:47 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Extensão de rotação e redimensionamento do X versão %1.%2" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Output Config" msgstr "Configuração da saída" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:6 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" # A MELHOR TRADUÇÃO NO CONTEXTO É: # Atualização: # #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Refresh:" msgstr "Atualização:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:15 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:18 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Configuração da tela (Redimensionamento, rotação e reflexão X11)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:21 msgid "Unify outputs" msgstr "Unificar saídas" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:24 msgid "Primary output:" msgstr "Saída primária:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:27 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identificar saídas"