# Translation of kmenuedit.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Marcos , 2002, 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Irigoien , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 16:26+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: basictab.cpp:69 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Komandoaren ondoren, benetako programa exekutatutakoan benetako balioekin " "ordeztuko diren hainbat aldagai egon daitezke:\n" "%f: fitxategi-izen bat\n" "%F: fitxategi-zerrenda bat; erabili hainbat fitxategi lokal aldi berean " "ireki ditzaketen aplikazioetarako\n" "%u: URL bat\n" "%U: URLen zerrenda bat\n" "%d: ireki beharreko fitxategiaren karpeta\n" "%D: fitxategi-zerrenda bat\n" "%i: ikonoa\n" "%m: miniikonoa\n" "%c: epigrafea" #: basictab.cpp:81 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Gaitu a&biaraztearen informazioa" #: basictab.cpp:82 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Jarri sistemaren erretiluan" #: basictab.cpp:83 msgid "Only show in KDE" msgstr "Erakutsi KDEn soilik" #: basictab.cpp:84 msgid "Hidden entry" msgstr "Sarrera ezkutua" #: basictab.cpp:88 msgid "&Name:" msgstr "I&zena:" #: basictab.cpp:90 msgid "&Description:" msgstr "&Deskribapena:" #: basictab.cpp:92 msgid "&Comment:" msgstr "&Iruzkina:" #: basictab.cpp:94 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Komandoa:" #: basictab.cpp:135 preferencesdlg.cpp:36 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: basictab.cpp:146 msgid "&Work path:" msgstr "&Laneko bide-izena:" #: basictab.cpp:165 msgid "Run in term&inal" msgstr "Exekutatu ter&minalean" #: basictab.cpp:173 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Terminal-aukerak:" #: basictab.cpp:193 msgid "&Run as a different user" msgstr "Beste &erabiltzaile-izen batekin exekutatu" #: basictab.cpp:201 msgid "&Username:" msgstr "Erabiltzaile-&izena:" #: basictab.cpp:223 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Uneko &laster-tekla:" #: basictab.cpp:233 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Ezin da Khotkeys-ekin kontaktatu. Aldaketak gorde dira, baina ezin dira " "aktibatu." #: kmenuedit.cpp:78 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Azpimenu berria..." #: kmenuedit.cpp:82 msgid "New &Item..." msgstr "E&lementu berria..." #: kmenuedit.cpp:86 msgid "New S&eparator" msgstr "Berei&zle berria" #: kmenuedit.cpp:90 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenatu" #: kmenuedit.cpp:94 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Ordenatu hautapena izenaren arabera" #: kmenuedit.cpp:97 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Ordenatu hautapena deskribapenaren arabera" #: kmenuedit.cpp:101 msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Ordenatu denak izenaren arabera" #: kmenuedit.cpp:104 msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Ordenatu denak deskribapenaren arabera" #: kmenuedit.cpp:110 msgid "Move &Up" msgstr "Eraman &gora" #: kmenuedit.cpp:113 msgid "Move &Down" msgstr "Eraman &behera" #: kmenuedit.cpp:121 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Berrezarri sistemaren menua" #: kmenuedit.cpp:201 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #: kmenuedit.cpp:225 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Aldaketak egin dituzu menuan.\n" "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #: kmenuedit.cpp:227 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Menuko aldaketak gorde nahi dituzu?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "KDEren menu-editorea" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDEren menu-editorea" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Arduradun ohia" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:70 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Aurrez hautatzeko azpimenua" #: main.cpp:71 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Aurrez hautatzeko menu-sarrera" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Ezin izan da %1(e)(a)n idatzi" #: preferencesdlg.cpp:52 msgid "Show hidden entries" msgstr "Erakutsi sarrera ezkutuak" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr "[Ezkutatuta]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Azpimenu berria" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Azpimenuaren izena:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Elementu berria" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Elementuaren izena:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "'%1'(r)en azpimenu guztiak kenduko dira. Jarraitu nahi duzu?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Ezin izan dira gorde menuko aldaketak, arazo hau dela eta:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Sistemaren menua berrezarri nahi duzu? Abisua: Honek menu pertsonalizatu " "guztiak kenduko ditu."