# Bosnian translation for kdebase-workspace # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:17+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: fonts.cpp:169 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Podesi Anti-Alias postavke" #: fonts.cpp:176 msgid "E&xclude range:" msgstr "I&sključi raspon:" #: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:181 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:188 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Ako imate TFT odnosno LCD monitor, izborom ove opcije možete još " "poboljšati izgled fontova na ekranu. Potpikselsko iscrtavanje takođe je " "poznato kao tehnologija „ClearType“.

Da bi potpikselsko iscrtavanje " "ispravno radilo, morate znati kako su poravnati potpikseli na vašem tipu " "monitora. Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se sastoji od tri potpiksela, " "crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina ekrana ima linearni raspored RGB " "potpiksela, ali neki imaju BGR raspored.

Ova mogućnost ne radi na CRT " "monitorima.

" #: fonts.cpp:199 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Potpikselsko &iscrtavanje:" #: fonts.cpp:211 msgid "Hinting style: " msgstr "Stil nagovještavanja: " #: fonts.cpp:218 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Nagovještavanje je proces koji se koristi za poboljšanje kvaliteta fontova " "male veličine." #: fonts.cpp:444 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Opšte" #: fonts.cpp:445 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Fiksna širina" #: fonts.cpp:446 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Malo" #: fonts.cpp:447 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Alatna traka" #: fonts.cpp:448 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Meni" #: fonts.cpp:449 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Naslov prozora" #: fonts.cpp:450 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Traka zadataka" #: fonts.cpp:451 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: fonts.cpp:481 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Koristi se za obični tekst (npr. naziv dugmadi, stavke liste)." #: fonts.cpp:482 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionalan font (tj. font pisaće mašine)." #: fonts.cpp:483 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Najmanji font koje se još uvijek može dobro čitati." #: fonts.cpp:484 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Koristi se za prikaz teksta pored ikona trake sa alatima." #: fonts.cpp:485 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Koristi se za trake menija i popup menije." #: fonts.cpp:486 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Upotrebljava ga naslovna traka prozora." #: fonts.cpp:487 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Upotrebljava ga traka sa zadacima." #: fonts.cpp:488 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Korišteno za ikone na desktopu." #: fonts.cpp:527 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:540 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Pri&lagodi sve fontove..." #: fonts.cpp:541 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknite da promijenite sve fontove" #: fonts.cpp:552 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Koristi &omekšavanje:" #: fonts.cpp:556 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: fonts.cpp:557 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "sistemske postavke" #: fonts.cpp:558 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: fonts.cpp:559 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, KDE će izravnati (poravnati) ivice fontova." #: fonts.cpp:561 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: fonts.cpp:572 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Nametni DPI fontova:" #: fonts.cpp:578 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Ova opcija nameće specifičnu DPI vrijednost za fontove. Može biti korisna " "kada stvarni DPI hardvera nije propisno detektovan i često se pogrešno " "upotrebljava u slučajevima kada korišteni fontovi loše kvalitete izgledaju " "dobro samo pri 96 ili 120 DPI vrijednostima.

Upotreba ove opcije se " "generalno ne preporučuje. Bolji način za odabir ispravne DPI vrijednosti je " "njeno eksplicitno podešavanje za čitav X server, ukoliko je to moguće (npr. " "DisplaySize u xorg.conf ili dodavanje -dpi vrijednost u " "ServerLocalArgs= iz $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ukoliko fontovi ne " "izgledaju dobro sa stvarnom DPI vrijednošću, onda je potrebno koristiti " "bolje fontove ili provjeriti nagovještavanje fontova.

" #: fonts.cpp:723 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Neke promjene poput anti-aliasing ili DPI će uticati samo na novopokenute " "programe.

" #: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Promijenjene postavke fontova" #: fonts.cpp:733 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Izmjene nekih postavki, poput vrijednosti tpi, imaće uticaja samo na " "novopokrenute programe.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikalni RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikalni BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Manje" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Puno"