# Translation of kaccess.po into Bosnian. # Marko Rosic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:20+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kaccess.cpp:49 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Shift je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Taster Shift je sada aktivan." #: kaccess.cpp:51 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Taster Shift sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:53 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Control je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now active." msgstr "Taster Control je sada aktivan." #: kaccess.cpp:55 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Taster Control sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:57 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Alt je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Taster Alt je sada aktivan." #: kaccess.cpp:59 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Taster Alt sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:61 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Win je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now active." msgstr "Taster Win je sada aktivan." #: kaccess.cpp:63 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Taster Win sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Meta je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Taster Meta je sada aktivan." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Taster Meta sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:69 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Super je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now active." msgstr "Taster Super je sada aktivan." #: kaccess.cpp:71 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Taster Super sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:73 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Hyper je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Taster Hyper je sada aktivan." #: kaccess.cpp:75 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Taster Hyper sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster AltGr je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Taster AltGr je sada aktivan." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Taster AltGr sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:81 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Taster NumLock je aktiviran." #: kaccess.cpp:83 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Taster NumLock sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Taster CapsLock je aktiviran." #: kaccess.cpp:87 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Taster CapsLock sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:89 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Taster ScrollLock je aktiviran." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Taster ScrollLock sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:558 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:560 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:562 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:564 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:580 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kaccess.cpp:619 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Kada se gest upotrijebi:" #: kaccess.cpp:625 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Promijeni postavke bez pitanja" #: kaccess.cpp:626 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Prikaži ovaj dijalog za potvrdu" #: kaccess.cpp:627 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Deaktiviraj sve accessX mogućnosti i gestove" #: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667 msgid "Sticky keys" msgstr "ljepljivi tasteri" #: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672 msgid "Slow keys" msgstr "spori tasteri" #: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677 msgid "Bounce keys" msgstr "odskočni tasteri" #: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682 msgid "Mouse keys" msgstr "tasteri za miš" #: kaccess.cpp:687 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“?" #: kaccess.cpp:690 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“ i „%2“?" #: kaccess.cpp:693 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“, „%2“ i „%3“?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Želite li zaista da deaktivirate „%1“, „%2“, „%3“ i „%4“?" #: kaccess.cpp:704 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“?" #: kaccess.cpp:707 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“?" #: kaccess.cpp:710 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“ i „%3“?" #: kaccess.cpp:714 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“, „%3“ i „%4“?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“?" #: kaccess.cpp:724 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“ i deaktivirate „%3“?" #: kaccess.cpp:728 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“ i deaktivirate „%3“ i „%4“?" #: kaccess.cpp:735 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“ i „%3“?" #: kaccess.cpp:739 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“ i „%3“ i deaktivirate „%4“?" #: kaccess.cpp:745 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“, „%3“ i „%4“?" #: kaccess.cpp:752 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Program je zatražio da promijeni ovu postavku." #: kaccess.cpp:756 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Držali ste taster Shift tokom osam sekundi ili je program zatražio da " "promijeni ovu postavku." #: kaccess.cpp:758 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Pritisnuli ste taster Shift pet puta za redom ili je program zatražio da " "promijeni ovu postavku." #: kaccess.cpp:762 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Pritisnuli ste %1 ili je program zatražio da promijeni ovo podešavanje." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Program je zatražio da promijeni ove postavke, ili ste upotrijebili " "kombinaciju nekoliko gestova sa tastature." #: kaccess.cpp:770 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Program je zatražio da promijeni ove postavke." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ove accessX postavke potrebne su korisnicima sa ograničenom pokretljivošću i " "mogu se podesiti u Sistemskim postavkama KDE‑a. Takođe ih možete uključivati " "i isključivati pomoću standardizovanih gestova sa tastature.\n" "\n" "Ako vam nisu potrebna, možete izabrati „Deaktiviraj sve accessX mogućnosti i " "gestove“." #: kaccess.cpp:792 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Uključeni su spori tasteri. Od sada, svaki taster morate držati pritisnut " "neko vrijeme prije nego što se prihvati." #: kaccess.cpp:794 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Spori tasteri su isključeni." #: kaccess.cpp:797 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Uključeni su odskočni tasteri. Od sada, svaki taster će biti blokiran neko " "vrijeme pošto se pritisne." #: kaccess.cpp:799 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Odskočni tasteri su isključeni." #: kaccess.cpp:802 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Uključeni su ljepljivi tasteri. Od sada, modifikatorski tasteri će ostati " "zapeti pošto ih otpustite." #: kaccess.cpp:804 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Ljepljivi tasteri su isključeni." #: kaccess.cpp:807 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Uključeni su tasteri za miš. Od sada, možete koristiti numerički dio " "tastature za kontrolisanje miša." #: kaccess.cpp:809 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Tasteri za miš su isključeni." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE‑ova alatka za pristupačnost" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matijas Helcer-Klipfel" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matijas Helcer-Klipfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "autor"