# Translation of ksnapshot.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2010, 2011, 2013. # Slobodan Simic , 2005, 2007. # Slobodan Terzic , 2009. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-07 19:11+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: ksnapshot_options.h:30 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "Снима прозор испод миша при покретању (уместо целе површи)." #: ksnapshot_options.h:31 msgid "Captures the desktop" msgstr "Снима површ" #: ksnapshot_options.h:32 msgid "Captures a region" msgstr "Снима област" #: ksnapshot_options.h:33 msgid "Captures a free region (not rectangular)" msgstr "Снима произвољну област (не правоугаону)" #: ksnapshot_options.h:34 msgid "Captures a part of windows" msgstr "Снима део прозора" # rewrite-msgid: /quit/cancel/ #: freeregiongrabber.cpp:122 regiongrabber.cpp:117 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key " "or double click. Press Esc to quit." msgstr "" "Изаберите област помоћу миша. Да направите снимак притисните Enter или " "двокликните, а Esc да одустанете." #: kbackgroundsnapshot.cpp:92 ksnapshot.cpp:283 msgid "snapshot" msgstr "снимак" #: kbackgroundsnapshot.cpp:174 msgid "KDE Background Screenshot Utility" msgstr "КДЕ‑ова алатка за снимање екрана" #: kbackgroundsnapshot.cpp:178 msgid "KBackgroundSnapshot" msgstr "К‑снимак-позадине" #: kbackgroundsnapshot.cpp:180 msgid "(c) 2007, Montel Laurent" msgstr "© 2007, Лорен Монтел" #: kipiimagecollectionselector.cpp:52 msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 слика)" msgstr[1] "%1 (%2 слике)" msgstr[2] "%1 (%2 слика)" msgstr[3] "%1 (%2 слика)" #: ksnapshot.cpp:102 msgid "untitled" msgstr "безимена" #: ksnapshot.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ksnapshot.cpp:109 msgid "Send To..." msgstr "Пошаљи..." #: ksnapshot.cpp:161 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунде" msgstr[2] " секунди" msgstr[3] " секунда" #: ksnapshot.cpp:292 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "Брзо сачувај снимак &као..." #: ksnapshot.cpp:293 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Уписује снимак у фајл који је корисник навео, без приказивања дијалога за " "фајлове." #: ksnapshot.cpp:295 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "Сачувај снимак к&ао..." #: ksnapshot.cpp:296 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Уписује снимак у фајл који је корисник навео." # >> @title:window #: ksnapshot.cpp:357 msgid "Save As" msgstr "Уписивање као" #: ksnapshot.cpp:579 msgid "Other Application..." msgstr "Други програм..." #: ksnapshot.cpp:703 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Екран је успешно снимљен." #: ksnapshot.cpp:876 msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)" msgstr "Преглед снимка (%1×%2)" #: ksnapshotobject.cpp:118 msgid "File Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: ksnapshotobject.cpp:119 msgid "Do you really want to overwrite %1?" msgstr "Желите ли заиста да пребришете %1?" #: ksnapshotobject.cpp:120 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: ksnapshotobject.cpp:156 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Не могу да сачувам снимак" #: ksnapshotobject.cpp:157 msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "К‑снимак не може да сачува слику у\n" "%1." #: ksnapshotobject.cpp:179 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ksnapshotobject.cpp:181 msgid "Window Class" msgstr "Класа прозора" #: main.cpp:34 msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "КДЕ‑ова алатка за снимање екрана" #: main.cpp:38 msgid "KSnapshot" msgstr "К‑снимак" #: main.cpp:40 msgid "" "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n" "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n" "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "© 1997-2008, Ричард Мур,\n" "© 2000, Матијас Етрих,\n" "© 2002-2003 Арон Џ. Сајго" #: main.cpp:41 msgid "Richard J. Moore" msgstr "Ричард Мур" #: main.cpp:42 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Матијас Етрих" #: main.cpp:43 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Арон Џ. Сајго" #: main.cpp:44 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Надим Хасан" #: main.cpp:44 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "Снимање области, прерада сучеља" #: main.cpp:46 msgid "Marcus Hufgard" msgstr "Маркус Хуфгард" #: main.cpp:46 msgid "\"Open With\" function" msgstr "Функција отварања помоћу" #: main.cpp:48 msgid "Pau Garcia i Quiles" msgstr "Пау Гарсија и Килес" #: main.cpp:48 msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows" msgstr "" "Хватање слободном руком, подршка за КИПИ‑јеве прикључке, пренос на Виндоуз" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSnapshotPreview, lblImage) #: rc.cpp:3 msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "Ово је преглед текућег снимка.\n" "\n" "Слика може бити превучена у други програм или документ да би се тамо копирао " "цео снимак екрана. Покушајте са менаџером фајлова.\n" "\n" "Такође, слику можете копирати и у клипборд притиском на Ctrl+C." #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, btnNew) #: rc.cpp:10 msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нови снимак." #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew) #: rc.cpp:13 msgid "Take a &New Snapshot" msgstr "&Направи нови снимак" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:16 msgid "Cap&ture mode:" msgstr "&Режим снимања:" # skip-rule: t-cursor #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:19 msgid "" "Using this menu, you can select from the six following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Rectangular Region - captures only the rectangular region of the " "desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you will " "be able to select any area of the screen by clicking and dragging the mouse." "
\n" "Freehand Region - captures arbitrary shapes that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape by " "dragging the mouse.
\n" "Section of Window - captures only a section of the window. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " "window by moving the mouse over it.
\n" "Current Screen - if you have multiple screens, this captures the " "screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n" "

" msgstr "" "Кроз овај мени можете одабрати један од шест режима снимања:\n" "

\n" "цео екран — снима се цела површ.
\n" "прозор испод показивача — снима се само прозор (или " "мени) испод показивача миша у тренутку када се прави снимак.
\n" "правоугаона област — снима се само правоугаона област " "површи коју задате. Када снимате у овом режиму, можете изабрати произвољну " "област екрана кликом и превлачењем миша.
\n" "област слободном руком — снима произвољне облике које " "задате. При прављењу снимка у овом режиму моћи ћете да изаберете било какав " "облик превлачењем миша.
\n" "део прозора — снима се само део прозора. Када снимате " "у овом режиму, можете изабрати било који дечји прозор постављањем показивача " "миша над њега.
\n" "тренутни екран - уколико има више екрана, овим се " "снима онај на коме је показивач миша у тренутку снимања.\n" "

" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:30 msgid "Full Screen" msgstr "цео екран" # skip-rule: t-cursor #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:33 msgid "Window Under Cursor" msgstr "прозор испод показивача" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:36 msgid "Rectangular Region" msgstr "правоугаона област" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:39 msgid "Freehand Region" msgstr "област слободном руком" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:42 msgid "Section of Window" msgstr "део прозора" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:45 msgid "Current Screen" msgstr "тренутни екран" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: rc.cpp:48 msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Одгађање снимка:" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:172 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, spinDelay) #: rc.cpp:51 msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Одгађање снимања у секундама" # >! ui: New Snapshot --> Take a New Snapshot #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:182 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinDelay) #: rc.cpp:54 msgid "" "

\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "

\n" "Ово је број секунди који ће проћи после клика на дугме Направи " "нови снимак пре него што се снимак направи.\n" "

\n" "Ово је врло корисно за постављање прозора, менија и других ставки на екрану " "у положај који желите.\n" "

\n" "Ако је постављено без одгађања, програм ће чекати на " "клик мишем да би направио снимак.\n" "

\n" "
" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:185 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spinDelay) #: rc.cpp:64 msgid "No delay" msgstr "без одгађања" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludeDecorations) #: rc.cpp:67 msgid "Include &window decorations:" msgstr "Укључи &декорацију прозора:" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIncludeDecorations) #: rc.cpp:70 msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "Када је ово укључено, снимак прозора ће садржати и његову декорацију." #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludePointer) #: rc.cpp:73 msgid "Include mouse &pointer:" msgstr "Укључи &показивач миша:" #: snapshottimer.cpp:36 snapshottimer.cpp:111 msgid "Snapshot will be taken in 1 second" msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds" msgstr[0] "Снимам за %1 секунду" msgstr[1] "Снимам за %1 секунде" msgstr[2] "Снимам за %1 секунди" msgstr[3] "Снимам за секунду"