# Copyright (C) 2002, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Translation of kruler.po to Brazilian Portuguese # # Lisiane Sztoltz , 2002. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-15 22:48-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter,André Marcelo Alvarenga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br,alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, a janela será movida usando operações do " "gerenciador de janelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Movimento nativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Mostrar botões de rotação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Mostrar botão de fechar" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Esta é uma ferramenta para medir distâncias em pixels e cores na tela. É " "útil para trabalhar com leiautes de diálogos, páginas da Web, etc." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Esta é a distância atual medida em pixels." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Esta é a cor atual em RGB hexadecimal, tal como você poderia usar em HTML ou " "como um nome QColor. O plano de fundo dos retângulos mostra a cor do pixel " "dentro do pequeno quadrado no fim do cursor da linha." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Girar à esquerda" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Girar à direita" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Norte" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Leste" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Sul" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&Oeste" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Girar à direi&ta" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "&Girar à esquerda" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Comprimento" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Curto" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Médio" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&Alto" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&Largura da tela" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Comprimento..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "E&scala" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para esquerda" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Centralizar na origem" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Posição..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "O&pacidade" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Copiar cor" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "A<ura da tela" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para direita" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Baixo para cima" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Cima para baixo" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Deslocamento da escala" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Posição:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Comprimento da régua" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Posição: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Comprimento: %1 px" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Cor do plano de fundo da régua." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Comprimento da régua." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Fonte de texto da escala da régua." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Orientação da régua" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Direção da régua" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Deslocamento da origem" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "É a escala relativa da régua (porcentagem)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "É usado um ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Opacidade da janela" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Os botões de rotação estão visíveis" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Se o botão de fechamento está visível" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Se o movimento nativo (que pode tremer as janelas) está ativo" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "Régua de tela do KDE" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "Uma régua de tela para o KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Mantenedor e desenvolvedor anterior" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Porte inicial para o KDE 2"