msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdisplay\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-13 15:47+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: antevisão ícones itens negrito\n" "X-Spell-Extra: helvetica times kde\n" "X-POFile-SpellExtra: pt CRT BGR tm TFT ClearType kdm xorg ServerLocalArgs\n" "X-POFile-SpellExtra: share DisplaySize conf kdmrc config dpi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurar Opção de 'Anti-Alias'" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&xcluir o intervalo:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " até " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Se tiver um monitor TFT ou LCD ,poderá melhorar ainda mais a qualidade " "dos tipos de letra apresentados se seleccionar esta opção.
A " "representação sub-pixel é também conhecida como ClearType(tm).
Para que " "a sugestão de sub-pixels funcione correctamente você precisa de saber como é " "que os sub-pixels do seu ecrã estão alinhados.

Nos ecrãs TFT ou LCD, " "um pixel é de facto composto por três sub-pixels, vermelho, verde e azul. A " "maioria dos ecrãs tem uma ordenação linear dos sub-pixels como RGB, outras " "têm BGR.
Esta característica não funciona com os monitores CRT.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Usar a representação de sub-pixels:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Estilo de dicas: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "As dicas são utilizadas para melhorar a qualidade do tipo de letras nos " "tamanhos mais pequenos." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Geral" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Tamanho fixo" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Ecrã" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Utilizada para o texto normal (etiquetas de botões, itens em listas)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Um tipo de letra não proporcional (tipo máquina de escrever)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "O tipo de letra mais pequeno que ainda é legível." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Utilizada para mostrar o texto ao pé dos ícones da barra de ferramentas." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Utilizada pelos menus e barras de menu." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Utilizada pela barra de título das janelas." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Utilizada pela barra de tarefas." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Usada para os ícones do ecrã." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&justar Todos os Tipos de Letra..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Carregue neste botão para mudar todos os tipos de letra" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Usar o 'a&nti-aliasing':" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Configuração do Sistema" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o KDE irá suavizar os segmentos da curva " "nos tipos de letra." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "PPP obrigatórios dos tipos de letra:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Esta opção obriga a usar um valor de PPP (pontos por polegada) específico " "para os tipos de letra. Poderá ser útil quando o valor de PPP real do " "'hardware' não for detectado convenientemente, e também é mal usado quando " "são usados tipos de letra de má qualidade, que não apareçam bem com os " "valores diferentes de 96 ou 120 PPP.

A utilização desta opção " "normalmente é desencorajada. Para seleccionar um valor de PPP adequado, uma " "melhor opção será configurá-lo explicitamente para todo o servidor X, se " "possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando a opção -dpi " "valor ao ServerLocalArgs= do ficheiro $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). " "Quando os tipos de letra não aparecerem bem com um valor de PPP real, deverá " "usar tipos de letra melhores ou então deverá verificar a configuração das " "sugestões de tipos de letra.

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Algumas alterações, como o 'anti-aliasing' ou a resolução em PPP, só irão " "afectar as aplicações acabadas de iniciar.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Mudança da Configuração dos Tipos de Letra" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Algumas alterações, como os pontos-por-polegada, só irão afectar as " "aplicações acabadas de iniciar.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Média" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Ligeira" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completa"