msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-26 22:25+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded. Os pontos de paragem pendentes são "
"os que foram comunicados ao GDB, mas que ainda não estão instalados no "
"destino, ou porque o GDB não consegue encontrar a função ou o ponto de "
"paragem a que esta diz respeito. O caso mais comum é um ponto de paragem "
"numa biblioteca carregada dinamicamente: o GDB irá inserir este ponto de "
"paragem apenas quando a biblioteca for carregada. The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger. O ponto de paragem ainda não foi "
"comunicado ao depurador. Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch. Por favor, feche a instância da aplicação em questão ou escolha outra "
"sessão a lançar. Cannot delete a locked session."
msgstr " Não é possível apagar uma sessão bloqueada The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr " A sessão está bloqueada por %1 em %2 (PID %3) \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.
To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.
"
msgstr ""
"Árvore de variáveisA árvore de variáveis permite-lhe ver os valores "
"das variáveis locais e de expressões arbitrárias.
As variáveis locais "
"são mostradas automaticamente e são actualizadas à medida que percorre o seu "
"programa. Para cada expressão que introduzir, poderá tanto avaliá-la de uma "
"vez como \"vigiá-la\" (fazê-la actualizar-se automaticamente). As expressões "
"que não forem actualizadas automaticamente podê-lo-ão ser manualmente a "
"partir do menu de contexto. Os nomes das expressões poderão ser alterados "
"para algo mais descritivo, carregando na coluna do nome.
Para alterar o "
"valor de uma variável ou expressão, carregue no valor.
"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
msgid "Expression entryType in expression to watch."
msgstr "Item da expressãoEscreva a expressão a vigiar."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
msgid "&Binary"
msgstr "&Binário"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Remover a Variável de Vigia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copiar o Valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Parar por Modificação"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expressões Recentes"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Avaliar Tudo de Novo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
msgid "Remember Value"
msgstr "Recordar o Valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vigiar a Variável"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Avaliar de Novo a Expressão"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
msgid "Remove Expression"
msgstr "Remover a Expressão"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Ponto de paragem de escrita de dados"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
#: language/duchain/problem.cpp:181
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
msgid "Watch this"
msgstr "Vigiar isto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
msgid "Stop on Change"
msgstr "Parar por Modificação"
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Ponto de paragem atingido: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Ponto de vigia atingido: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
msgid "Remote Path"
msgstr "Localização Remota"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
msgid "Local Path"
msgstr "Localização Local"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:176 rc.cpp:354
#: rc.cpp:393
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
#: shell/uicontroller.cpp:92 shell/runcontroller.cpp:82
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de Versões"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed.
The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável '%1'. Certifique-se que está "
"instalado e pode ser executado.
O 'plugin' não irá funcionar até que "
"resolva este problema."
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
msgid "Solve: %1"
msgstr "Resolver: %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
msgid "Solve"
msgstr "Resolver"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
msgid "Problem in %1:
"
msgstr "Problema em %1:
"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
msgid " in "
msgstr " em "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
msgid "
lost declaration
"
msgstr "
perdeu-se a declaração
"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
msgid "Back to %1
"
msgstr "Voltar a %1
"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
msgid "enumerator "
msgstr "enumerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
msgid "namespace %1 "
msgstr "espaço de nomes %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeração %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
msgid "( resolved forward-declaration: "
msgstr "( declaração posterior resolvida: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaração posterior não-resolvida) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
msgid "possible resolution from"
msgstr "possível resolução de"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
msgid "Returns: "
msgstr "Devolve: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
msgid "Container: "
msgstr "Contentor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Âmbito: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
msgid "Access: %1 "
msgstr "Acesso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
msgid "Modifiers: %1 "
msgstr "Modificadores: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostrar a documentação de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
msgid "Overrides a "
msgstr "Substitui um(a) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
msgid "function"
msgstr "função"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
msgid " from "
msgstr " de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
msgid "Hides a "
msgstr "Esconde um(a) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
msgid "Overridden in "
msgstr "Substituído em "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Substituições possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Mais substituições possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
msgid "Inherited by "
msgstr "Herdado por "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Heranças possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Mais heranças possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definição"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "declaração posterior"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
msgid "Declarations:"
msgstr "Declarações:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
msgid "not parsed yet"
msgstr "ainda não processado"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Inclusões"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluído por"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Linha %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1"
msgstr "Linha %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "Em %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Declaration"
msgstr "Declaração"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 utilização"
msgstr[1] "%2: %1 utilizações"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Fechar"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "1 utilização encontrada"
msgstr[1] "%1 utilizações encontradas"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
msgid "Collapse all"
msgstr "Fechar tudo"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 ainda precisa de uma actualização!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
msgid "Uses of "
msgstr "Usos de "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
msgid "Uses of %1"
msgstr "Usos de %1"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
msgid "Namespace import"
msgstr "Importação de espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
msgid "Namespace alias"
msgstr "Nome alternativo para o espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaração Posterior"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
msgid "The previous session crashed"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "A sessão anterior estoirou"
msgstr[1] "A sessão estoirou %1 vezes consecutivas"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a 'cache'"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "A sessão estoirou"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
"you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"O estoiro poderá ser devido à danificação dos dados em 'cache'. \n"
"\n"
"Carregue em OK se quiser que o KDevelop limpe a 'cache', caso contrário "
"carregue em Cancelar se tiver a certeza que o estoiro tem outra origem."
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Não foi possível gravar em %1; provavelmente o disco está cheio"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaração posterior livre de contexto %1"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 de %2 : %3"
#: language/duchain/problem.cpp:183
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: language/duchain/problem.cpp:185
msgid "Hint"
msgstr "Sugestão"
#: language/duchain/problem.cpp:194
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:196
msgid "Preprocessor"
msgstr "Pré-Processador"
#: language/duchain/problem.cpp:198
msgid "Lexer"
msgstr "Analisador Léxico"
#: language/duchain/problem.cpp:200
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
#: language/duchain/problem.cpp:202
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadeia de Definições-Usos"
#: language/duchain/problem.cpp:204
msgid "Semantic Analysis"
msgstr "Análise Semântica"
#: language/duchain/problem.cpp:206
msgid "TODO"
msgstr "A FAZER"
#: language/duchain/problem.cpp:209
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Não foi possível mudar o nome de '%1' para '%2'"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Mudar o Nome a \"%1\"..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Não existe nenhuma declaração sob o cursor"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "A declaração encontra-se no ficheiro sem permissões de escrita %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Mudar o Nome de \"%1\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
msgid "Uses"
msgstr "Utilizações"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informação da Declaração"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "A mudar o nome de \"%1\" para \"%2\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "A aplicação das alterações foi mal-sucedida: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Não foi possível encontrar um documento aberto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Erro ao procurar o contexto para o intervalo de selecção"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Erro ao verificar as condições para gerar o código: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Erro ao recolher a informação do utilizador: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Erro ao gerar o código: %1"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Foi ignorado o ficheiro demasiado grande: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "O ficheiro ocupa %1 e excede o limite de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
msgid "File could not be opened."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr ""
"Não foi possível ler o ficheiro do disco por causa das suas permissões."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Processar 1 ficheiro em %2"
msgstr[1] "Processar %1 ficheiros em %2"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
msgid "Parsing: %1"
msgstr "A processar: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
msgid "Background Parser"
msgstr "Processador em Segundo Plano"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
msgid "print generated AST tree"
msgstr "imprimir a árvore AST gerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
msgid "print generated token stream"
msgstr "imprimir a sequência de itens gerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
msgid "code to parse"
msgstr "código a processar"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"ficheiros ou '-' para ler do STDIN, sendo o último o predefinido, caso não "
"seja indicado nada"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Mudar o nome do ficheiro de \"%1\" para \"%2\"."
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Não foi possível aplicar as alterações: %1"
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Mudar o nome de \"%1\" para \"%2\""
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação da tarefa de compilação."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação do processo."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Pasta de compilação '%1' inválida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' é inválida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "A pasta de compilação '%1' não é uma pasta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não é local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "A pasta de compilação '%1' não existe ou não é uma pasta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não existe ou não é uma pasta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
msgid "*** Aborted ***"
msgstr "*** Interrompido ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Atenção: não é possível matar o processo ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "Não foi possível iniciar o %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
msgid "%1 has crashed"
msgstr "O %1 estoirou"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "A espera pelo processo expirou o tempo-limite"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
msgid "Exit code %1"
msgstr "Código de saída %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Erro: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Terminado ***"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: project/projectutils.cpp:87
msgid "Folder %1"
msgstr "Pasta %1"
#: project/projectutils.cpp:89
msgid "Project %1"
msgstr "Projecto %1"
#: project/builderjob.cpp:90
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "compilar"
#: project/builderjob.cpp:92
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: project/builderjob.cpp:94
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: project/builderjob.cpp:96
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: project/builderjob.cpp:98
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "eliminar"
#: project/builderjob.cpp:243
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Vários itens"
#: project/importprojectjob.cpp:68
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importação do Projecto: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:100
msgid "Project import canceled."
msgstr "A importação do projecto foi cancelada."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
msgid ""
"The base folder of project %1 got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"A pasta de base do projecto %1 foi removida ou movida para fora do "
"KDevelop.\n"
"O projecto terá de ser fechado."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Pasta do Projecto Removida"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tentou mudar o nome de '%1' para '%2', mas o último está filtrado e ficará "
"escondido.\n"
"Deseja continuar?"
#: project/helper.cpp:67
msgid "Cannot remove folder %1."
msgstr "Não é possível remover a pasta %1."
#: project/helper.cpp:68
msgid "Cannot remove file %1."
msgstr "Não é possível remover o ficheiro %1."
#: project/helper.cpp:83
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "O ficheiro %1 já existe."
#: project/helper.cpp:91
msgid "Cannot create temporary file to create %1."
msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário para criar o %1."
#: project/helper.cpp:96
msgid "Cannot create file %1."
msgstr "Não é possível criar o ficheiro %1."
#: project/helper.cpp:111
msgid "Cannot create folder %1."
msgstr "Não é possível criar a pasta %1."
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Indique a localização de um item na árvore de projectos"
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Seleccione o item para o qual deseja obter a localização."
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
msgid "Select an item..."
msgstr "Seleccione um item..."
#: shell/core.cpp:98
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Plataforma do KDevelop"
#: shell/core.cpp:99
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Plataforma de Desenvolvimento de Aplicações tipo-IDE"
#: shell/core.cpp:100
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
msgstr "'Copyright' 2004-2014, Os programadores do KDevelop"
#: shell/core.cpp:102
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:102
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Arquitectura, Suporte a SCV, Suporte à Gestão de Projectos, Gestor de "
"Projectos do QMake"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Arquitectura, interface Sublime, suporte a Ruby"
#: shell/core.cpp:104
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:104
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Cadeia de Definição-Uso, Suporte para C++"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr ""
"Co-Responsável de Manutenção, Suporte para o CMake, Suporte de Execução, "
"Suporte para o Kross"
#: shell/core.cpp:106
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:106
msgid "GDB integration"
msgstr "Integração com o GDB"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integração com o editor de texto, cadeia de definições-usos"
#: shell/core.cpp:109
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:110
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:110
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Suporte ao 'astyle' e 'indent'"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "SCV Distribuído, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:114
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:114
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "Componente de excertos, modificações no depurador e de usabilidade"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"'Plugin' do Subversion, Gestor de Makefiles personalizadas, melhorias globais"
#: shell/core.cpp:116
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:116
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integração com o GDB, 'plugins' de desenvolvimento para Web"
#: shell/core.cpp:117
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:117
msgid ""
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Co-Responsável de Manutenção, Gestor genérico, 'plugins' de desenvolvimento "
"para Web, excertos, performance"
#: shell/core.cpp:275
msgid ""
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
"\n"
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
msgstr ""
"A versão instalada do Kate não suporta a MovingInterface, que é crucial para "
"o KDevelop, a partir da versão 4.2.\n"
"\n"
"Para usar o KDevelop com o KDE SC anterior ao 4.6, onde é usada a "
"SmartInterface em vez da MovingInterface, terá de usar o KDevelop 4.1 ou "
"anterior."
#: shell/debugcontroller.cpp:131
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pilha de Chamadas"
#: shell/debugcontroller.cpp:137
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de Paragem"
#: shell/debugcontroller.cpp:143
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
msgid "Continue application execution"
msgstr "Prossegue a execução da aplicação"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continua a execução da sua aplicação no depurador. Isto só fará efeito "
"quando a aplicação tiver sido parada pelo depurador (i.e., um ponto de "
"paragem tiver sido activado ou a interrupção ter sido activada)."
#: shell/debugcontroller.cpp:211
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: shell/debugcontroller.cpp:212
msgid "Restart program"
msgstr "Reiniciar o programa"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Reinicia as aplicações desde o início."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interromper a aplicação"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrompe o processo sob depuração ou o comando do depurador actual."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Executar Até Ao &Cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:226
msgid "Run to cursor"
msgstr "Executar até ao cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua a execução até atingir a posição do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:232
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Colocar a Posição de E&xecução no Cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:233
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Saltar para o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:234
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Prossegue a execução a partir da posição actual do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:238
msgid "Step &Over"
msgstr "Avançar S&obre"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
msgid "Step over the next line"
msgstr "Avançar por cima da linha seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Executa uma linha de código no ficheiro de código actual. Se a linha for uma "
"chamada a uma função, esta é executada por inteiro e a aplicação irá parar "
"na linha a seguir à chamada à função."
#: shell/debugcontroller.cpp:249
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Avançar Sobre a Ins&trução"
#: shell/debugcontroller.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Avançar sobre a instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:251
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Avança sobre a instrução de Assembly seguinte."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
msgid "Step &Into"
msgstr "Avançar &Para"
#: shell/debugcontroller.cpp:258
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Salta para a próxima instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:259
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Executa exactamente uma linha de código. Se a linha de código for uma "
"chamada a uma função, então a execução irá parar a seguir à entrada na "
"função."
#: shell/debugcontroller.cpp:266
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Avançar Para a I&nstrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Avançar Para a instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:268
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Avança para dentro da instrução de Assembly seguinte."
#: shell/debugcontroller.cpp:272
msgid "Step O&ut"
msgstr "S&air"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Avança até sair da função actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Executa a aplicação até terminar a função actualmente em execução. O "
"depurador irá então mostrar a linha após a chamada original a essa função. "
"Se a execução do programa for no nível superior das chamadas (i.e., no "
"main()), então esta operação não faz efeito."
#: shell/debugcontroller.cpp:283
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Comutar o Ponto de Paragem"
#: shell/debugcontroller.cpp:284
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:285
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Comutar o ponto de paragem"
#: shell/debugcontroller.cpp:286
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Activa/desactiva o ponto de paragem na linha actual do editor."
#: shell/savedialog.cpp:55
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gravar os Ficheiros Modificados?"
#: shell/savedialog.cpp:65
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Os seguintes ficheiros foram modificados. Deseja gravá-los?"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgid "Save &Selected"
msgstr "Gravar os &Seleccionados"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Grava todos os ficheiros seleccionados"
#: shell/savedialog.cpp:74
msgid "Save &None"
msgstr "&Não Gravar Nenhum"
#: shell/savedialog.cpp:75
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Esquecer todas as modificações"
#: shell/plugincontroller.cpp:493
msgid ""
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
"Reason: %2."
msgstr ""
"O 'plugin' '%1' não pôde ser carregado correctamente, pelo que foi "
"desactivado.\n"
"Razão: %2."
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar a Origem"
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Seleccione um ficheiro de configuração do sistema de compilação, um projecto "
"existente do KDevelop ou qualquer pasta para os abrir como um projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
msgid "Project Information"
msgstr "Informação do Projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir um Projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "abrir o \"%1\" como um projecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "O URL seleccionado é inválido"
#: shell/sessionlock.cpp:168
msgctxt "@info:shell"
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
msgstr "tornou visível a instância de %1 em execução (PID: %2)"
#: shell/sessionlock.cpp:171
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "a instância de %1 em execução (PID: %2) está possivelmente bloqueada"
#: shell/sessionlock.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"A aplicação indicada não respondeu à chamada de DBUS; pode ter estoirado ou "
"bloqueado."
#: shell/sessionlock.cpp:182
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Não foi possível bloquear a sessão %1, já bloqueada por %2 em %3 "
"(PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Não foi possível bloquear a sessão %1 (ficheiro de bloqueio "
"indisponível)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro do projecto %1.
O projecto foi "
"removido da sessão."
#: shell/project.cpp:289
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta escondida (%1) para o ficheiro de "
"desenvolvimento"
#: shell/project.cpp:301
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro do projecto: %1"
#: shell/project.cpp:341
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o %1, por já existir um projecto '%2' com o mesmo "
"nome."
#: shell/project.cpp:372
msgid "Could not load project management plugin %1."
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' de gestão de projectos %1."
#: shell/project.cpp:379
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"O 'plugin' de importação do projecto (%1) não suporta a interface "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:423
msgid "Could not open project"
msgstr "Não foi possível abrir o projecto"
#: shell/project.cpp:568
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Não foi possível guardar a configuração específica do projecto.\n"
"Atenção: A configuração do projecto que alterar perder-se-á."
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "'Plugins' Carregados"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
msgid "Plugins loaded for %1"
msgstr ""
"'Plugins' carregados para %1"
#: shell/partcontroller.cpp:120
msgid ""
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
"kbuildsycoca4."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o KTextEditor::Factory; verifique a sua "
"instalação:\n"
"Certifique-se que o Kate está instalado, o KDEDIRS está definido "
"correctamente e que executou o 'kbuildsycoca4'."
#: shell/partcontroller.cpp:122
msgid "System Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração do Sistema"
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
msgid "From File System"
msgstr "Do Sistema de Ficheiros"
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Tem de indicar uma pasta válida ou inexistente para onde obter o projecto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
msgid "You need to specify a valid project location"
msgstr "Tem de indicar uma localização válida para o projecto"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:70
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um componente de edição de texto no KDE.\n"
"Verifique por favor a sua instalação do KDE."
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:104
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Nenhuma formatação de código disponível"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Configuração da Interface do Utilizador"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"O estilo %1 também é usado para as seguintes linguagens:\n"
"%2.\n"
"Tem a certeza que o deseja apagar?"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
msgid "Style being deleted"
msgstr "Estilo a ser apagado"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
msgid "New %1"
msgstr "Novo %1"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
msgid "New Style"
msgstr "Novo Estilo"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
msgid "No Language selected"
msgstr "Nenhuma língua seleccionada"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
msgid "Parser Background Settings"
msgstr "Configuração do Processamento em Segundo Plano"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
msgid "Projects Settings"
msgstr "Configuração do Projecto"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Selecção de 'Plugins'"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestão de Projectos"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de Versões"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Suporte às Linguagens"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testes"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
msgid "Language Support Settings"
msgstr "Configuração do Suporte às Linguagens"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
msgid "Environment Settings"
msgstr "Configuração do Ambiente"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:58
msgid "Enter variable ..."
msgstr "Introduzir a variável..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:156
msgid "New Environment Variables"
msgstr "Novas Variáveis de Ambiente"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configurações de Lançamento"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Adicionar uma nova configuração de lançamento."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Apagar a configuração de lançamento seleccionada."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
msgid "Rename configuration"
msgstr "Mudar o nome da configuração"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
msgid "Delete configuration"
msgstr "Apagar a configuração"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"A configuração de lançamento tem alterações por gravar. Deseja gravá-las?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações Não Gravadas"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Não é necessária nenhuma configuração para o '%1'"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
msgid ""
"Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add New\" "
"button to add a new one."
msgstr ""
"Seleccione uma configuração a editar à esquerda
ou carregue no botão "
"\"Adicionar uma Nova\" para adicionar uma nova."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
msgid "Editing %2: %1"
msgstr "A editar o %2: %1"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Será removida a sessão actual e toda a configuração nela contida. Os "
"projectos permanecerão sem alterações. Deseja mesmo continuar?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
msgid "Rename Session"
msgstr "Mudar o Nome da Sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
msgid "New Session Name"
msgstr "Nome da Nova Sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
msgid ""
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
"can be recovered from a backup from %1."
msgstr ""
"A sessão estoirou da última vez que foi usada. Poderá recuperar os seguintes "
"ficheiros modificados a partir de uma cópia de segurança em %1."
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Estoiro"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar o %1; o ficheiro de recuperação está em branco"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperação"
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
msgid ""
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
"directory is writable and not full. This application requires available "
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
"crashes until you free up some space."
msgstr ""
"Não foi possível gravar as cópias de recuperação em %1. Certifique-se por "
"favor que a sua pasta pessoal tem permissões de escrita e não está cheia. "
"Esta aplicação necessita de espaço disponível na pasta pessoal para "
"funcionar de forma estável. Poderá ter estoiros da aplicação até que liberte "
"algum espaço."
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
msgid "Recovery Error"
msgstr "Erro de Recuperação"
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Iniciar uma nova instância do KDevelop com uma sessão vazia"
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Mudar o Nome da Sessão Actual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Apagar a Sessão Actual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
msgid "Configure Sessions..."
msgstr "Configurar as Sessões..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
msgstr "Criar/Apagar/Activar as Sessões"
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
msgstr ""
"Mostra uma janela para Criar/Apagar as Sessões e para definir uma nova "
"sessão activa."
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
msgid "Create New Session"
msgstr "Criar uma Nova Sessão"
#: shell/sessiondialog.cpp:187
msgid "Configure Sessions"
msgstr "Configurar as Sessões"
#: shell/areadisplay.cpp:54
msgid ""
"Execute actions to change the area.
An area is a toolview configuration "
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
"code area."
msgstr ""
"Executa as acções para mudar a área.
Uma área é uma configuração da "
"zona das ferramentas para um caso de uso específico. A partir daqui, poderá "
"voltar à área de código predefinida."
#: shell/areadisplay.cpp:80
msgid "Back to code"
msgstr "Voltar ao código"
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostrar a Documentação"
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
#: documentation/documentationview.cpp:46
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: shell/openprojectpage.cpp:63
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Todos os Ficheiros de Projectos (%1)"
#: shell/textdocument.cpp:554
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar o Documento"
#: shell/textdocument.cpp:566
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n"
"\n"
"Tem a certeza que o deseja sobrepor? (As alterações externas serão perdidas.)"
#: shell/textdocument.cpp:569
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "O Documento foi Modificado Externamente"
#: shell/textdocument.cpp:866
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:81
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: shell/uicontroller.cpp:101
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: shell/uicontroller.cpp:405
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Seleccione a Ferramenta a Adicionar"
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar o %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Permite-lhe personalizar o %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Configurar o Editor..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura os vários aspectos deste editor."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as Notificações..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configurar as notificações"
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Mostra uma janela que lhe permite configurar as notificações."
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Acerca da Plataforma do KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Mostrar Informações sobre a Plataforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Mostra uma janela com informações acerca da Plataforma KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostrar uma lista com todos os 'plugins' carregados"
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr "Mostra uma janela com informações sobre todos os 'plugins' carregados."
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
msgid "&Next Window"
msgstr "Janela Segui&nte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Janela seguinte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Muda para a janela seguinte."
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
msgid "&Previous Window"
msgstr "Janela &Anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Janela anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Muda para a janela anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a Área em Cima/Bai&xo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide a janela actual na horizontal."
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a Área em Es&querda/Direita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide a janela actual na vertical."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
msgid "&Next Split View"
msgstr "Janela Dividida Segui&nte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Janela dividida seguinte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Muda para a janela dividida seguinte."
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
msgid "&Previous Split View"
msgstr "Janela Dividida &Anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Janela dividida anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Muda para a janela dividida anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Cria um ficheiro em branco."
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Adicionar uma Janela de Ferramenta..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas"
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Adiciona uma janela de ferramentas nova a esta janela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a Área em Cima/Baixo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a Área em Esquerda/Direita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
msgid "Reload All"
msgstr "Recarregar Tudo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
msgid "Add Tool View"
msgstr "Adicionar uma Janela de Ferramenta"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
msgid "Active Working Set"
msgstr "Conjunto de Trabalho Activo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
msgid "Working Set"
msgstr "Espaço de Trabalho"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Remover este espaço de trabalho. Os documentos existentes não são afectados."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
msgid "Add All"
msgstr "Adicionar Tudo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Adicionar todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho ao "
"espaço activo de momento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Remover todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho do "
"espaço activo de momento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Carregue para abrir e activar este documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Remover este ficheiro do espaço de trabalho actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Adicionar este ficheiro ao espaço de trabalho actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
msgid "Stash"
msgstr "Guardar no repositório temporário"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operação."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir a janela de evolução detalhada"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Esconder janela detalhada de evolução"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a janela de evolução detalhada"
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
#: shell/assistantpopup.cpp:387
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: shell/runcontroller.cpp:91
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: shell/runcontroller.cpp:100
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:401
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "A configuração de lançamento actual não suporta o modo '%1'."
#: shell/runcontroller.cpp:418
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configurar os Lançamentos..."
#: shell/runcontroller.cpp:420
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir a Janela de Configuração do Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir a Janela de Configuração do Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:422
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Abre uma janela para criar configurações de lançamento novas ou alterar as "
"existentes."
#: shell/runcontroller.cpp:425
msgid "Execute Launch"
msgstr "Executar o Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:426
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:428
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:429
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:430
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento activo de momento."
#: shell/runcontroller.cpp:434
msgid "Debug Launch"
msgstr "Depurar o Lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:436
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: shell/runcontroller.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:438
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:439
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento activo de momento, dentro de um depurador."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:452
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Parar Todas as Tarefas"
#: shell/runcontroller.cpp:453
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Parar Tudo"
#: shell/runcontroller.cpp:456
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Pára todas as tarefas em execução"
#: shell/runcontroller.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Pede para que todas as tarefas em execução sejam interrompidas."
#: shell/runcontroller.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: shell/runcontroller.cpp:464
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: shell/runcontroller.cpp:465
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu que permite parar as tarefas individuais"
#: shell/runcontroller.cpp:466
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Lista das tarefas que podem ser interrompidas individualmente."
#: shell/runcontroller.cpp:470
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configuração de Lançamento Actual"
#: shell/runcontroller.cpp:471
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configuração de lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:472
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configuração de lançamento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:473
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Seleccione a configuração de lançamento a executar quando for invocada a "
"operação."
#: shell/runcontroller.cpp:567
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Tarefa sem nome"
#: shell/runcontroller.cpp:672
msgid "Process Error"
msgstr "Erro do Processo"
#: shell/runcontroller.cpp:898
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Novo Lançamento de %1"
#: shell/runcontroller.cpp:935
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 Como..."
#: shell/documentcontroller.cpp:72
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Ficheiro de Texto\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"O KDevelop não conseguiu encontrar o editor do ficheiro '%1', do tipo '%2'.\n"
"Deseja abri-lo como texto simples?"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Impossível Encontrar o Editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:617
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: shell/documentcontroller.cpp:619
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:620
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Abre um ficheiro para o editar."
#: shell/documentcontroller.cpp:624
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto enumera os ficheiros que tenha aberto recentemente, permitindo abri-los "
"de novo facilmente."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
msgid "Save Al&l"
msgstr "Gravar T&udo"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
msgid "Save all open documents"
msgstr "Gravar todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Grava todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando for "
"necessário."
#: shell/documentcontroller.cpp:640
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Reverter todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Reverte todos os documentos abertos, voltando ao estado gravado "
"anteriormente."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
msgid "Close file"
msgstr "Fechar o ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
msgid "Closes current file."
msgstr "Fecha o ficheiro actual."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
msgid "Clos&e All"
msgstr "Fech&ar Tudo"
#: shell/documentcontroller.cpp:657
msgid "Close all open documents"
msgstr "Fechar todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:658
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Fecha todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando "
"necessário."
#: shell/documentcontroller.cpp:664
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Fec&har Todos os Outros"
#: shell/documentcontroller.cpp:666
msgid "Close all other documents"
msgstr "Fechar todos os outros documentos"
#: shell/documentcontroller.cpp:667
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Fecha todos os documentos abertos, com a excepção do documento activo no "
"momento."
#: shell/documentcontroller.cpp:672
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostrar o Anotar no documento actual"
#: shell/documentcontroller.cpp:673
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Não foi possível anotar o documento, porque não faz parte de um projecto com "
"controlo de versões."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Formatar o Código"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Formatar o código com o AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
msgid "Source reformatting functionality using astyle library."
msgstr "Funcionalidade de formatação de código com a biblioteca astyle."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
msgid "Reformat Line"
msgstr "Formatar de Novo a Linha"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Formatar de novo a linha actual com o AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library."
msgstr ""
"Funcionalidade de formatação da linha sob o cursor com a biblioteca "
"astyle."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
msgid "Format Files"
msgstr "Formatar os Ficheiros"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatar os ficheiros com o tema actual"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
msgid "Formatting functionality using astyle library."
msgstr "Funcionalidade de formatação com a biblioteca astyle."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
msgid "Unable to read %1"
msgstr "Não foi possível ler o %1"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Não é possível gravar o %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:151
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configurar o Projecto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:271
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Localização Inválida: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:278
msgid "Project already being opened"
msgstr "O projecto já está a ser aberto"
#: shell/projectcontroller.cpp:279
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Já está a abrir o '%1'; não será aberto de novo"
#: shell/projectcontroller.cpp:416
msgid "Override"
msgstr "Substituto"
#: shell/projectcontroller.cpp:417
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continue para abrir o projecto e usar a configuração acabada de fornecer."
#: shell/projectcontroller.cpp:420
msgid "Open Existing File"
msgstr "Abrir o Ficheiro Existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continuar para abrir o projecto, mas usando a configuração existente do "
"mesmo."
#: shell/projectcontroller.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Cancelar e não abrir o projecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:426
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro de configuração do projecto em %1.\n"
"Deseja substituí-lo ou abrir o ficheiro existente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:428
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Substituir a configuração do projecto existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:444
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de configuração %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:455
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Deseja abrir de novo o projecto actual?"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Abrir / Importar um Projecto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:490
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Abrir ou importar um projecto"
#: shell/projectcontroller.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Abre um projecto existente do KDevelop 4 ou importa um projecto existente "
"para o KDevelop 4. Este item permite seleccionar um ficheiro de projecto do "
"KDevelop4 ou uma pasta existente para o abrir no KDevelop. Ao abrir uma "
"pasta existente que ainda não tenha um ficheiro de projecto do KDevelop4, "
"será criado o ficheiro."
#: shell/projectcontroller.cpp:502
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Obter o Projecto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:504
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Obter um projecto"
#: shell/projectcontroller.cpp:505
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Conduz o utilizador pelo processo de obtenção do projecto e posterior "
"importação para o KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:519
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Fechar os Projectos"
#: shell/projectcontroller.cpp:521
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Fecha todos os projectos seleccionados de momento"
#: shell/projectcontroller.cpp:526
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir a Configuração..."
#: shell/projectcontroller.cpp:532
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Enviar o Projecto Actual..."
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
msgid "Commit..."
msgstr "Enviar..."
#: shell/projectcontroller.cpp:544
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir um Projecto Recente"
#: shell/projectcontroller.cpp:545
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Abre um projecto aberto recentemente."
#: shell/projectcontroller.cpp:550
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Abrir o Projecto para o Ficheiro Actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:670
msgid "Project already open: %1"
msgstr "O projecto já está aberto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:673
msgid "No active document"
msgstr "Nenhum documento activo"
#: shell/projectcontroller.cpp:737
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projecto Já Aberto"
#: shell/projectcontroller.cpp:741
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.
What do you want to do?"
msgstr ""
"O projecto que está a abrir já está aberto pelo menos numa outra sessão.
O que deseja fazer?"
#: shell/projectcontroller.cpp:745
msgid "Add project to current session"
msgstr "Adicionar o projecto à sessão actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:749
msgid "Open session %1"
msgstr "Abrir a sessão %1"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Apagar a sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
msgid "Pick a Session"
msgstr "Escolher uma Sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sessão activa.\n"
"PID %1, aplicação %2, máquina %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Não é Possível Apagar a Sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
msgctxt "@info"
msgid "%1
\n"
"With message:\n"
" %2
%1
\n"
"Com a mensagem:\n"
" %2
Nota: Todas as funções, reimplementações, declarações " "posteriores, etc. irão também mudar de nome
" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: rc.cpp:30 msgid "Refactoring" msgstr "A refactorar" #. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:36 msgid "Code Completion" msgstr "Completação de Código" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:39 rc.cpp:63 msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se estiver desactivado, o item de completação de código nunca irá aparecer " "automaticamente." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: rc.cpp:42 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de " "código seleccionado de momento." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:45 rc.cpp:57 msgid "" "The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.
A interface de completação de código tem um modo mínimo e um modo "
"detalhado.
Escolha em que casos será apresentada a completação total de "
"código.
This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.
" msgstr "" "Esta opção decide a intensidade das cores para as variáveis locais, como " "os argumentos das funções, as variáveis e outros itens.
" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: rc.cpp:81 msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade da coloração local:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: rc.cpp:87 rc.cpp:93 msgid "" "Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.
" msgstr "" "Realçar os problemas semânticos, como declarações não encontradas ou não " "acessíveis.
" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:90 msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realçar os problemas semânticos:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 msgid "" "When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.
" msgstr "" "Quando estiver activo, as linhas com erros ficarão realçadas e as suas " "posições ficam marcadas na barra de posicionamento.
" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:99 msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realçar as linhas problemáticas:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:105 msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Uma lista, separada por espaços, das palavras que compõem um comentário TODO " "(item por-fazer)" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "TODO marker words:" msgstr "Palavras de marcação 'Por-Fazer':" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: rc.cpp:111 msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Uma lista, separada por espaços, das palavras que compõem um comentário TODO " "(item por-fazer)." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: rc.cpp:114 rc.cpp:117 msgid "" "This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.
" msgstr "" "Esta opção permite-lhe alterar a intensidade dos tipos acessíveis a nível " "global, como as classes, métodos, funções, etc.
" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: rc.cpp:120 msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade da coloração global:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 msgid "Project Parsing" msgstr "Processamento do Projecto" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: rc.cpp:126 rc.cpp:133 msgid "" "When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.
" msgstr "" "Quando um projecto contém mais ficheiros que o número aqui indicado, o " "projecto será processado no modo simplificado, o que aumenta a eficiência, " "recolhendo para tal menos informações.\n" "A navegação global pelo código e as capacidades de abertura rápida serão " "reduzidas.
" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:130 msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamanho mínimo do projecto para o processamento simplificado:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: rc.cpp:137 msgid " files" msgstr " ficheiros" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:140 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: rc.cpp:143 msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Substitui o modo de indentação do editor, de acordo com o estilo de " "formatação dos documentos sem a linha de modo do Kate." #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: rc.cpp:146 msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Substituir o Modo de Indentação do Kate" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: rc.cpp:149 msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Adiciona uma linha de modo do Kate, de acordo com o estilo de formatação, " "aos documentos formatados." #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: rc.cpp:152 msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Adicionar uma Linha de Modo do Kate" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:155 msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de Formatação" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:158 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: rc.cpp:161 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:164 msgid "Formatter:" msgstr "Formatação:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:167 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle) #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: rc.cpp:170 rc.cpp:345 rc.cpp:387 msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle) #: rc.cpp:173 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:179 msgid "Environment group:" msgstr "Grupo do ambiente:" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn) #: rc.cpp:182 msgid "Add Group" msgstr "Adicionar um Grupo" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn) #: rc.cpp:185 msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn) #: rc.cpp:188 msgid "Set As Default Group" msgstr "Definir como Grupo por Omissão" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:191 msgid "Remove variable" msgstr "Remover a variável" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton) #: rc.cpp:194 msgid "Add Multiple Variables" msgstr "Adicionar Várias Variáveis" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: rc.cpp:197 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:200 msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento da Janela Acoplável" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: rc.cpp:203 rc.cpp:215 msgid "" "Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.
" msgstr "" "Controla se o canto inferior esquerdo é ocupado pela área da esquerda ou " "pela área inferior.
" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:206 msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Canto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:209 rc.cpp:224 msgid "" "Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.
" msgstr "" "Controla se o canto inferior direito é ocupado pela área da direita ou " "pela área inferior.
" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:212 msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Canto inferior direito ocupado por:" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: rc.cpp:218 msgid "Left Dock" msgstr "Acoplagem Esquerda" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:221 rc.cpp:230 msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplagem Inferior" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:227 msgid "Right Dock" msgstr "Acoplagem Direita" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:233 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação com Páginas" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:236 msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de páginas no topo da janela de " "edição." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:239 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as páginas" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: rc.cpp:242 msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se deve mostrar as páginas novas a seguir à activa." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: rc.cpp:245 msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir uma página nova a seguir à actual" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: rc.cpp:248 msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando estiver activo, os 'plugins' poderão agrupar os ficheiros " "relacionados lado-a-lado.\n" "Por exemplo, um ficheiro de inclusão poderá ser aberto a seguir ao ficheiro " "de implementação." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: rc.cpp:252 msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Organizar os documentos relacionados lado-a-lado" #. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: rc.cpp:255 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: rc.cpp:258 rc.cpp:264 msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleccione a pasta de base onde serão criados os projectos novos." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:261 msgid "Projects base directory:" msgstr "Pasta de base dos projectos:" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: rc.cpp:267 msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Processar todos os ficheiros num projecto após a sua abertura." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: rc.cpp:270 msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Agendar todos os ficheiros do projecto para processamento" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: rc.cpp:273 msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Gravar todos os documentos abertos antes de despoletar a acção \"compilação" "\"." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: rc.cpp:276 msgid "Save all documents before building" msgstr "Gravar todos os documentos antes da compilação" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: rc.cpp:279 msgid "" "Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.
Activa ou desactiva o processamento em segundo plano.
Se não tiver a "
"certeza, deixe-o activo. A desactivação do processador em segundo plano irá "
"desactivar bastantes funcionalidades do KDevelop.