# Version: $Revision: 1391067 $ # translation of kcron.po to Polish # translation of kcron.po to # translation of kcron.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2005, 2008, 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 12:53+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Zmienne środowiskowe" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Edytuj zmienną" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Nowa zmienna" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nowa &zmienna..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Utwórz nową zmienną." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "&Zmień..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Zmodyfikuj wybraną zmienną." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Usuń wybraną zmienną." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Pokaż następujący harmonogram:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Harmonogram osobisty" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Harmonogram systemowy" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Harmonogram użytkownika:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Pokaż wszystkie harmonogramy osobiste" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Zaplanowane zadania" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Zmienne środowiskowe" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 msgid "System Crontab" msgstr "Harmonogram systemowy" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Harmonogramy wszystkich użytkowników" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Harmonogram użytkownika %1" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Zaplanowane zadania" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" "Zakończono wykonywanie skryptu. Wciśnij Enter lub Ctrl+C, żeby zakończyć." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Nowe zadanie" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Edytuj zadanie" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Szczegóły planowania" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "&Nowe zadanie..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Utwórz nowe zadanie." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Zmień wybrane zadanie." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Usuń wybrane zadanie." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Uruchom teraz" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Uruchom wybrane zadanie." #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Opcje Cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Drukuj &harmonogram" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Drukuj dane &wszystkich użytkowników" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Zmień domyślny katalog domowy." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Prześlij wynik na podane konto." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Zmień domyślną powłokę." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Katalogi do poszukiwania plików programu." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Położenie biblioteki dynamicznej." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Zmienna lokalna" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Twój dostęp do KCron został zablokowany w pliku /etc/cron.allow lub /etc/" "cron.deny.\n" "\n" "Więcej informacji można znaleźć na stronie podręcznika cron." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Użytkownik %1: %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "co miesiąc" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "styczeń" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "luty" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "marzec" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "maj" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "lipiec" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "sierpień" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "październik" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "listopad" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "grudzień" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Przy uruchamianiu systemu" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "co %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 dzień %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "codziennie " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 i %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr " i " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " i " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "O %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Co minutę" msgstr[1] "Co %1minuty" msgstr[2] "Co %1minut" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "poniedziałek" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "wtorek" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "środę" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "czwartek" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "piątek" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "sobotę" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "niedzielę" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "piątek" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Brak hasła dla identyfikatora '%1'" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Plik wygenerowany przez KCron, %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Brak komunikatów." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Bez błędów." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Polecenie: %1

Nie można uruchomić polecenia" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Polecenie: %1

Standardowe wyjście :
%2
Błędy :
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Błąd podczas przetwarzania harmonogramu." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku harmonogramu do zapisu" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Brak komentarza" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Dodaj lub zmień zmienną" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Zmienna:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "&Wartość:" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "&Uruchom jako:" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentarz:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Włącz tę zmienną" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Ta zmienna będzie używana przez zaplanowane zadania." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Ta zmienna jest wyłączona." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Proszę podać nazwę zmiennej..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Proszę podać wartość zmiennej..." #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Harmonogram zadań" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Harmonogram zadań KDE" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Następujący błąd: \n" "\n" "%1\n" "\n" "uniemożliwił uruchomienie programu KCron.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Możesz użyć tego programu do rozplanowania\n" "zadań uruchamianych w tle.\n" "Żeby dodać nowe zadanie, kliknij na folderze Zadania\n" "i wybierz z menu Edycja polecenie Nowy." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Witamy w Harmonogramie zadań" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Dodaj lub zmień zaplanowane zadanie" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "To zadanie będzie uruchamiane w ustalonych odstępach..." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Polecenie:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Włącz to zadanie" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Uruchom przy &starcie systemu" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Uruchamiaj &codziennie" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Dni miesiąca" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Miesiące" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Dni tygodnia" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Wstępny wybór:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Wyczyść wybór" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Własny wybór" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Co minutę" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Co 2 minuty" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Co 5 minut" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Co 10 minut" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Co 15 minut" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Co 20 minut" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Co 30 minut" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Proszę podać poprawne polecenie..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Proszę wybrać plik wykonywalny..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Proszę wybrać program do uruchomienia..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "To zadanie jest wyłączone." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "To zadanie będzie uruchamiane przy starcie systemu." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Proszę wybrać miesiąc z listy..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "Proszę zaznaczyć dni miesiąca albo dni tygodnia..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Proszę wybrać godzinę z listy..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Proszę wybrać minuty z listy..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko"