# Translation of ksystemlog to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-20 13:04+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: MagicPO 0.4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Ved oppstart, bruk denne logg-måten:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Logg-måten som lastes inn som standard ved oppstart" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Logg-måten som lastes inn som standard ved oppstart.Velg «Ingen loggmåte» " "hvis du ikke vil at dette skal gjøres." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Logglinjeliste" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Høyeste antall linjer som vises:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Velg her det største antall logglinjer som vises i hovedvinduet." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "Her kan du velge største antall linjer som vises i hovedvisningen." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Velg dette hvis du vil slette dupliserte logglinjer.(kan være langsomt)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Velg dette hvis du vil slette dupliserte logglinjer. Dette kan gjøre at " "lesingen går langsommere." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Fjern &dupliserte logglinjer (kan være langsommere)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Valg" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Fjern prosess-ID fra prosessnavnet." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Velg dette hvis du vil ta bort prosessnummeret fra prosessnavnet. I " "Prosess-kolonnen vil det noen ganger stå f.eks. cron[3433]. Hvis du velger dette blir delen i halvfet skrift slettet." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Fjern &ID fra prosessnavn" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Med dette valget kan det settes farge på logglinjene avhengig av loggnivået." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Med dette valget kan det settes farge på logglinjene avhengig av loggnivået. " "For eksempel kan feil være røde, advarsler i orange, osv. Slik blir det " "lettere å se problemer." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Farge på logglinjer" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "&Kort datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Stilig kort datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "&Langt datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "St&ilig langt datoformat" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "Logg-melding" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Melding" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "&Melding:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "&Filinnhold:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "&Fasilitet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "&Merke:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "Logg prosess-&ID" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Åpme man-siden for «logger»-kommandoen." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Denne lenka åpner man-siden for «logger»-kommandoen." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger-manual" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "Ta hensyn til &store/små bokstaver" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "&Fremhev alt" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "Logger" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Verktøylinje for logger" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Last inn denne loggmåten ved oppstart." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "Grense for antall logglinjer vist." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Dette er slått på når bruker vil slette like, gjentatte logglinjer." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Dette er slått på hvis PID i prosesskolonnen i systemloggen skal utelates." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Dette er slått på hvis logglinjene skal gis farge avhengig av loggnivået." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Om verktøytips er slått på." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Om nye linjer vises." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Om filterlinja vises." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "Datoformatet i logglinjer." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Stier til Samba-loggfilene." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "Logglinjedetaljer" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Dette dialogvinduet viser detaljert informasjon om den logglinja som nå er " "markert." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Hovedinformasjon" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Flytt til forrige linje" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Flytter til forrige linje. Denne knappen er slått av hvis det ikke er noen " "foregående logglinje." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Gå til neste linje" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Går til neste linje. Denne knappen er slått av hvis det ikke er noen neste " "linje i loggen." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "&Forover" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Lokk detalj-dialogen." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Lukker denne detalj-dialogen." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "Loggfil for X-økt" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Loggfil:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Kryss av her for å ta vekk Xorg-feil" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Hopp over Xorg-feil" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Merk:Kryss av her for å fjerne X.org-feil.

Følgende linjer blir ignorert:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "Filliste-beskrivelse" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "Loggfiler" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Velg en ny fil

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Åpner en dialogboks for å " "velge en ny fil som skal legges til lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "&Legg til fil …" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "&Endre fil …" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Slett gjeldende fil(er)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Sletter filene markert i " "lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filer

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filer i lista, " "selv om de ikke er markert.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "Fje&rn alle" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Flytt gjeldende fil(er) " "opp

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytter de markerte filene " "oppover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene først.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Flytt fila/filene ned

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytter de markerte filene " "nedover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene sist.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt ne&d" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Merknad:

  • Filer leses inn i den rekkefølgen som denne lista " "gir.
  • Rene tekstfiler og komprimerte filer godtas. (*.log, *.gz, *." "bz2,…).
  • Bruk jokertegnet '*' til å velge flere loggfiler " "når filer legges til.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Liste over filer som " "brukes av denne loggtypen.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Her er en liste over alle " "filer som KSystemLog leser for å vise de gjeldende logglinjene.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "legg til" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Sletter de markerte filene " "i lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filer i lista, " "selv om de ikke er markert.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytter de markerte filene " "oppover i llista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene først.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytt markerte filer " "nedover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene sist.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Merknad:

  • Filer leses inn i den rekkefølgen som denne lista " "gir.
  • Rene tekstfiler og komprimerte filer godtas. (*.log, *.gz, *." "bz2,…).
  • Bruk jokertegnet '*' til å velge flere loggfiler " "når filer legges til.
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Velge filtype" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Velg type for denne fila:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Liste over eksisterende " "loggnivåer

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Her er lista over alle " "loggnivåer som finnes..

\n" "

Velg ett av dem som skal " "brukes for de filene som er markert på lista.

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Tom logg" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Systemloggviser for KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "© 2007 Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Ikke nøl med å melde om feil og problemer til Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Hovedutvikler" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Loggutskrift" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal åpnes" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Privat autentisering" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kjerne" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Njus" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Kan ikke finne «logger»-kommandoen på systemet dit. Skriv «logger» i et " "Konsole for å finne ut om dette programmet er installert." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Fant ikke kommando" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "«logger»-kommandoen er ikke avsluttet riktig." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Kjøreproblem" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Fila finnes ikke, velg en annen." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Ugyldig fil" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Prosess:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Opprinnelig fil:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Laster logg …" #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Logg vellykket lastet inn." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL «%1» er ugyldig, hopper over denne URL-en." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Merknad" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Varsel" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Nød" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Vis/skjul «%1»-kolonnen" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Loggnivå-utskrift" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Vis hvilke loggnivåer du vil ha skrevet ut i farger." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Denne fila er ikke gyldig. Juster dette i innstillingene til KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Fila finnes ikke" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Fila «%1» finnes ikke." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Klarer ikke dekomprimere formatet «%2» til «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Kan ikke dekomprimere denne fila" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å lese «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ikke tilstrekkelig tillatelse" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Her er mine logger:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Du har valgt for mange linjer. Velg bare viktige logglinjer." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "For mange linjer valgt" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Logglinjer om mitt problem" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Ingenting valgt. Ingenting kopiert til utklippstavla." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "én logglinje kopiert til utklippstavla." msgstr[1] "%1 logglinjer kopiert til utklippstavla." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Ingen elementer valgt. Velg noe som skal lagres." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Én logglinje lagret til «%2»." msgstr[1] "%1 logglinjer lagret til «%2»." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1»: Mangler tillatelse." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Kan ikke å lagre fila." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Innlastingsframdrift …" #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Laster %2
%3 – (%4)" msgstr[1] "Laster %2
%3 – (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Laster på nytt %2
%3 – (%4)" msgstr[1] "Laster på nytt %2
%3 – (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Laster %1
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Laster på nytt %1
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Prosessen «%1» krasjet." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Prosessen krasjet" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Åpner «%1» …" #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Loggfila «%1» vellykket lastet inn." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Loggfila «%1» er endret." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Skriv inn filteret her" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Brukes til å liste opp bare elementer som passer med innholdet i denne " "teksten." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Oppgi søket her …" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Velg filtrert kolonne her" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Brukes til å filtrere bare på den oppgitte kolonnen. «Alle» betyr " "ikke noe spesielt filter." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Kom til slutten på lista." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Fant ikke frasen." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Sist oppdatert: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1 %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Ingen logg-modus" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656 msgid "Create a new tab" msgstr "Opprett en ny fane" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Oppretter en ny fane som kan vise en annen logg." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk gjeldende fane" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665 msgid "Closes the current tab." msgstr "Lukker denne fanen." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Ingen logg" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 linje." msgstr[1] "%1 linjer." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 linje /%2 totalt." msgstr[1] "%1 linjer / %2 totalt." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "&Fortsett" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Fortsett overvåking av gjeldende logg" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Fortsetter overvåking av gjeldende logg. Denne handlinga er bare mulig når " "brukeren allerede har satt pause for lesingen." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Sett pause for overvåking av gjeldende logg" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Pauser overvåking av gjeldende log. Dette er spesielt nyttig når systemet " "skriver for mange linjer til en loggfil slik at KSystemLog laster inn for " "ofte." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Åpne en fil i KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Åpner en fil i KSystemLog og viser innholdet i fila i gjeldende fane." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Skriv ut utvalget …" #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Skriv ut utvalget" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Skriver ut utvalget. Bare marker de viktige linjene og trykk på dette " "menyvalget for å skrive ut de valgte linjene." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Lagre utvalget til en fil" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Lagrer utvalget til enm fil. Dette er nyttig hvis du vil lage et vedlegg " "eller en sikkerhetskopi av en bestemt logg." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Avslutt KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Avslutter KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopier utvalget til utklippstavla" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopierer utvalget til utklippstavla. Dette er nyttig hvis du vil lime inn " "utvalget i et pratevindu eller en e-post." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "&Utvid alle" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Utvid alle kategorier" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Denne handlinga åpner alle hovedkategoriene. Dette er slått på bare hvis noe " "er valgt i menyen Grupper etter." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Fo&ld sammen alle" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Fold sammen alle kategorier" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Denne handlinga lukker alle hovedkategoriene. Dette er slått på bare hvis " "noe er valgt i menyen Grupper etter." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "E-&post utvalget …" #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Send utvalget med e-post" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Send utvalget med e-post. Bare marker de viktige linjene og trykk på denne " "menyen for å sende de markerte linjene til en venn eller en e-postliste." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Legg til loggoppføring …" #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Legg til en logg til loggsystemet" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Denne handlinga åpner en dialog der du kan sende en melding til loggsystemet." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Marker alle linjer i gjeldende logg" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Markerer alle linjer i gjeldende logg. Dette er nyttig hvis du f.eks. vil " "lagre hele innholdet i loggen til en fil." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Vis &filterlinje" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fane" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Klone fane" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Klon denne fanen" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Kloner denne fanen." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flytt fanen mot &venstre" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Flytt denne fanen mot venstre" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Flytter denne fanen mot venstre." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flytt fanen mot høy&re" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Flytt denne fanen mot høyre" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Flytter denne fanen mot høyre." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "Last &inn på nytt" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Last inn gjeldende logg på nytt" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Last inn gjeldende logg på nytt, hvis du vil være sikker på at visningen er " "oppdatert riktig." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Vis detaljer på den markerte linja" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Viser en dialogboks som inneholder detaljene på den valgte linja. Fra denne " "dialogboksen kan du navigere gjennom loggene med knappene Forrige og " "Neste." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Slå &på detaljerte verktøytips" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Slå på/av verktøytips på denne visningen" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Slår av/på verktøytipset som vises når musepeker ligger over en logglinje." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Rull til nye linjer" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Ruller eller ikke til nye linjer når loggen endres" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Ruller eller ikke til nye linjer når loggen endres. Kryss av her hvis du " "ikke vil at programmet skal rulle automatisk til bunnen av loggen hver gang " "den friskes opp." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Prosess" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron-logg" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Vis logg for planlagte oppgaver (Cron-logg)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Vis i gjeldende fane loggen for planlagte oppgaver. Cron-prosessen er et " "program som styrer oppstart av planlagte oppgaver på systemet, slik som " "sikkerhetssjekking og automatisk omstart av noen tjenester. Bruk denne " "menyen til å se de prosessene som nylig er startet." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Disse filene blir analysert for å vise Cron-loggene (dvs. logger " "for planlagte oppgaver). Mer informasjon …

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Slå på prosessfiltrering" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Beholder bare linjer som gjelder denne prosessen:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Daemon-logger" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Vis loggene for daemonene." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Viser loggene for daemonene i gjeldende fane. Daemonene, også kalt nissene, " "er prosesser som startes i bakgrunnen i systemet. Se i denne loggen hvis du " "vil vite hva som foregår i bakgrunnen i systemet ditt." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "

Disse filene blir analysert for å vise Daemon-loggene.

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Loggfil" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Åpne adresse" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Feil i URL-en. Kan ikke åpne denne fila." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Kan ikke åpne denne fila." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Tilgangslogg for Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Vis tilgangsloggen for Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Viser Apaches tilgangslogg i gjeldende fane. Apache er verdens mest brukte " "vevtjener. Denne loggen lagrer alle forespørsler som Apache-vevtjeneren " "behandler." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache-logg" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Vis Apache-loggen." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Viser Apache-loggen i gjeldende fane. Apache er verdens mest brukte " "vevtjener." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Disse filene blir analysert for å vise Apache-loggen og Apache " "tilgangsloggen.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache loggfiler" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Legg til Appache-fil …" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Tilgangslogg-filer for Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Legg til tilgangslogg-filer for Apache …" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Vertsnavn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identifikasjon:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-svar:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Byte sendt:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Agent-identitet:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-forespørsel:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Vertsnavn" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Svar" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Byte sendt" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Agent-identitet" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-forespørsel" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X øktlogg" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Du kan taste inn navnet eller velge fil for X-øktlogg (eksempel: ~/." "xsession-errors). " #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Du kan taste inn navnet eller velge fil for X-øktlogg. Denne fila vil bli " "analysert når du velger menyen X øktlogg. Som regel heter den ~/." "xsession-errors. " #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: …
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Vis X-øktloggen." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Viser X-øktloggen i gjeldende fane. Grafiske programmer skriver utdata til " "«X Session Log». Se i denne om du vil vite hvorfor et program krasjet eller " "hvorfor skjermhåndtereren (KDE, Gnome, …) ikke har startet." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Kildefil" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Sambalogg" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Vis Samba-loggen." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Vis Samba-loggen i gjeldende fane. Samba er fildelingstjeneren som " "samarbeider med Microsoft Windows-nettverk." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Disse filene blir analysert for å vise Samba-loggen, Samba " "tilgangsloggen og Netbios-loggen.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba loggfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Legg til Samba-fil …" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba tilgangslogg-filer" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Legg til Samba tilgangsfil …" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios-loggfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Legg til Netbiosfil …" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba tilgangslogg" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Vis tilgangsloggen for Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Viser tilgangsloggen for Samba i gjeldende fane. Med denne loggen kan du se " "forbindelser mellom dine delte ressurser og nettverksverter." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios-logg" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Vis Netbios-loggen." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Viser Netbios-loggen i gjeldende fane. Netbos er fildelingsprotokollen som " "er utviklet av Microsoft." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Kildefil:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funksjon:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Linje" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» er ikke en lokal fil." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Filvalg mislyktes" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Loggfiler (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Velg loggfil" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Endre status …" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Endre nivå for gjeldende fil(er)" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Endrer nivå for gjeldende fil(er). Det er mer informasjon om hvert loggnivå " "i dokumentasjonen for KSystemLog." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "De to tabellene har forskjellig størrelse, hopper over lesing av generiske " "stier." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "De to tabellene har forskjellig størrelse, hopper over lesing av loggfiler." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Ingen loggfil …" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.org-logg" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    Disse filene blir analysert for å vise X.org-loggen.

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Vis X.org-loggen." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Viser X.org-loggen i gjeldende fane. X.org er den tjenesten som viser " "skrivebordet på skjermen og håndterer grafikkmaskinvaren. Se i denne loggen " "hvis du undrer på hvorfor du ikke har 3D-akselerasjon eller hvorfor inndata-" "enheten ikke blir gjenkjent." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Sondert" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Fra oppsettsfil" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Standardinnstilling" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Fra kommandolinje" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementert" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix-logg" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Vis Postfix-loggen." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Vis Postfix-loggen i gjeldende fane. Postfix er den mest kjente og brukte e-" "posttjeneren i Linux-verdenen." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "

    Disse filene blir analysert for å vise Postfix-loggene.

    " #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Autentiseringslogg" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Vis autentiseringsloggen." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Viser autentiseringsloggen i gjeldende fane. Denne loggen viser alle " "innlogginger av alle brukere på systemet, og kan brukes til å finne ut om " "noen har forsøkt å knekke systemet." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Autentiseringsloggfil" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Autentiseringsloggfil:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Du kan taste inn navnet eller velge fil for autentiseringslogg (eksempel: " "/var/log/auth.log). " #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Her kan du velge eller oppgi navn på loggfila for autentisering. Den vil bli " "analysert når du velger menyen Autentiseringslogg. Som regel heter " "den /var/log/auth.log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-logg" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Vis ACPI-loggen." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Viser ACPI-loggen i gjeldende fane. ACPI brukes til å styre en del " "maskinvare på datamaskinen, slik som batterier, tilbakestillingsknapper …" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid-logg" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    Disse filene blir analysert for å vise Acpid-loggen.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Vis systemloggen." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Viser systemloggen i gjeldende fane. Denne loggen brukes vanligvis av ikke-" "spesialiserte prosesser (slik som «sudo» eller «fsck»-kommandoene)" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "

    Disse filene blir analysert for å vise Systemloggene.

    " #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "feilsøk 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nytt loggnivå funnet: Vennligst send denne loggen til KSystemLog-utvikleren " "for å få lagt den til." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Cups sidelogg" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Vis sideloggen for CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser sideloggen for CUPS i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer " "utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle forespørsler til CUPS' " "innebygde nettjener (standard: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Skriver:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Jobb-ID:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Sidenummer:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Antall kopier:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Jobbavregning:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups PDF-logg" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Vis PDF-loggen tl Cups." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser CUPS PDF-loggen i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer " "utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle forespørsler til CUPS' " "innebygde nettjener (standard: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "Cups-logg" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Vis CUPS-loggen." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Viser CUPS-loggen i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer " "utskrift fra datamaskinen." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups & Cups nettlogg" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Disse filene vil bli analysert for å vise Cups-logg og Cups " "nett-tjenerlogg.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups loggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "&Legg til Cups-fil …" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Tilgangslogg-filer for Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Legg til tilgangslogg-fil for Cups …" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Cups sideloggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Legg til sidefil for Cups …" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups PDF-loggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Legg til Cups PDF-fil …" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "byte" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP-handling" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP-status" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Cups nettlogg" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Vis tilgangsloggen til CUPS' nettjener." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser i gjeldende fane loggen for tilgang til CUPS' nettjener. CUPS er " "programmet som håndterer utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle " "forespørsler til CUPS' innebygde nettjener (standard: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Jobb-ID" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Antall kopier" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Jobbavregning" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kjernelogg" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Vis kjerneloggen." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Viser kjerneloggen i gjeldende fane. Denne loggen er bare til nytte for " "brukere som lurer på hvorfor kjernen ikke finner maskinvaren deres eller " "årsaken til siste kernel panic/oops."