# translation of kdesu.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:44+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: kdesu.cpp:85 msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:86 msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "រត់​កម្មវិធី​ជាមួយ​សិទ្ធិ​ដែល​បាន​បង្កើត ។" #: kdesu.cpp:88 msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០០ ដោយ Geert Jansen និង​ Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:89 msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:89 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: kdesu.cpp:91 msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:91 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: kdesu.cpp:100 msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ​ជា​កា​របំបែក​អាគុយម៉ង់" #: kdesu.cpp:101 msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ​ជា​ខ្សែអក្សរ​មួយ" #: kdesu.cpp:102 msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្រោម uid គោលដៅ បើ​ មិន​អាច​សរសេរ​បាន" #: kdesu.cpp:103 msgid "Specifies the target uid" msgstr "បញ្ជាក់​គោលដៅ uid" #: kdesu.cpp:104 msgid "Do not keep password" msgstr "កុំ​រក្សា​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: kdesu.cpp:105 msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "បញ្ឈប់​ដេមិន (ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាំងអស់)" #: kdesu.cpp:106 msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ថានីយ (គ្មាន​ការ​រក្សា​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់)" #: kdesu.cpp:107 msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​អាទិភាព ៖ 0 <= prio <= 100, 0 គឺ​ទាប​បំផុត" #: kdesu.cpp:108 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ពិត" #: kdesu.cpp:109 msgid "Do not display ignore button" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មិន​អើពើ" #: kdesu.cpp:110 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "បញ្ជាក់​រូប​តំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: kdesu.cpp:111 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​ក្នុង​ប្រអប់" #: kdesu.cpp:115 msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រអប់​មិន​ស្ថិតស្ថេរ​សម្រាប់ X app ដែល​បានបញ្ជាក់​ដោយ winid" #: kdesu.cpp:142 msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' បាន​ទេ ។" #: kdesu.cpp:224 msgid "Illegal priority: %1" msgstr "អាទិភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: kdesu.cpp:249 msgid "No command specified." msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #: kdesu.cpp:360 msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su បាន​ត្រឡប់​ជាមួយ​កំហុស​​មួយ ។\n" #: kdesu.cpp:382 msgid "Command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: kdesu.cpp:390 msgid "realtime: " msgstr "ពេល​វេលា​ពិត ៖ " #: kdesu.cpp:393 msgid "Priority:" msgstr "អាទិភាព ៖" #: sudlg.cpp:23 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: sudlg.cpp:30 msgid "Run as %1" msgstr "រត់​ជា %1" #: sudlg.cpp:34 msgid "Please enter your password below." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាង​ក្រោម​របស់​អ្នក ។" #: sudlg.cpp:38 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ សិទ្ធ​ជា​ root ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root នៅ​" "ខាង​ក្រោម​នេះ ឬ​ចុច​មិន​​អើពើ​ដើម្បី​បន្ត​ប្រើ​សិទ្ធ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។" #: sudlg.cpp:42 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ សិទ្ធិ​ជា​ root ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root នៅ​" "ខាង​ក្រោម​ ។" #: sudlg.cpp:46 msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធ​បន្ថែម ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %1 ដូច​​ខាង​ក្រោម​នេះ ឬ​" "ចុច​មិន​អើពើ​ដើម្បី​បន្ត​ជា​សិទ្ធ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។" #: sudlg.cpp:51 msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "អំពើ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​បន្ថែម ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %1 ​​ខាង​ក្រោម ។" #: sudlg.cpp:60 msgid "&Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: sudlg.cpp:77 msgid "Conversation with su failed." msgstr "ការ​សន្ទនា​ជាមួយ Su បាន​បរាជ័យ ។" #: sudlg.cpp:84 msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី 'su' ទេ ។
សូម​ប្រាកដ​ថា PATH ត្រូវបាន​កំណត់​ត្រឹមត្រូវ ។" #: sudlg.cpp:94 msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "សិទ្ធិ​ត្រូវបានបដិសេធ ។
ប្រហែល​ជា​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។
នៅ​ក្នុង​" "ប្រព័ន្ធ​ខ្លះ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ក្រុម​ពិសេស (often: wheel) ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ ។" #: sudlg.cpp:101 msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ការ​ត្រឡប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី SuProcess::checkInstall()"