# Translation of krunner into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002. # Kenshi Muto , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Jumpei Ogawa , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:44-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: krunnerapp.cpp:117 msgid "Run Command" msgstr "コマンドを実行" #: krunnerapp.cpp:122 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "クリップボードの内容に対してコマンドを実行" #: krunnerapp.cpp:127 msgid "Show System Activity" msgstr "システムの活動を表示" #: krunnerapp.cpp:133 msgid "Switch User" msgstr "ユーザを切り替え" #: krunnerapp.cpp:168 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "コマンドを実行 (runner “%1” のみ)" #: krunnerdialog.cpp:76 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "コマンドを実行" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "システムの活動" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE コマンド実行インターフェース" #: main.cpp:47 msgid "Run Command Interface" msgstr "コマンド実行インターフェース" #: main.cpp:49 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:50 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Author and maintainer" msgstr "作者およびメンテナ" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインターフェース" #: configdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "利用可能な機能" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "KRunner で使うインターフェース" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "true に設定することで、インターフェースをスクリーンの一番上に表示する代わり" "に、自由に移動できるようにします。" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "検索テキストに使用する補完モード" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "補完に成功した検索テキストの履歴" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "タスクダイアログを他のウィンドウより前面に保持するかどうか" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "配置:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "スクリーンの上端" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "自由に動かせるフローティングウィンドウ" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "コマンド重視" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "タスク重視" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "検索語を入力してください。" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 アイテム" msgstr[1] "%1 アイテム" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 アクション" msgstr[1] "%1 アクション" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "マッチするものが見つかりませんでした。" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "設定" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "このアプリケーションの使い方" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(%1 から、%2)"