# Translation of kruler into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # Taiki Komoda , 2002. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Yukiko Bando , 2009. # Fumiaki Okushi , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-28 22:50-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Noboru Sinohara" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "このオプションを有効にすると、移動時にウィンドウマネージャの操作に従います " "(例: 揺れるウィンドウ効果)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "システムトレイにアイコンを表示する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "回転ボタンを表示する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "閉じるボタンを表示する" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "これはスクリーン上のピクセル距離と色を測定するツールです。ダイアログやウェブ" "ページのレイアウト作業などに便利です。" #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "これはピクセル単位の現在の距離です。" #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "これは HTML や QColor の色名として使用される十六進 RGB 表記による現在の色で" "す。矩形の背景はラインカーソル終端の小さな四角形内のピクセルの色を表示してい" "ます。" #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "左に回転" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "右に回転" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "北(&N)" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "東(&E)" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "南(&S)" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "西(&W)" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "右に回転(&T)" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "左に回転(&L)" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "長さ(&L)" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "短(&S)" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "中(&M)" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "長(&T)" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "フルスクリーンの幅(&F)" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "長さ..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "目盛(&S)" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "右から左へ" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "オフセット..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "パーセンテージ" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "不透明度(&P)" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "色をコピー" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "フルスクリーンの高さ(&F)" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "左から右へ" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "下から上へ" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "上から下へ" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "目盛のオフセット" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "ルーラーの長さ" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "オフセット: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "長さ: %1 ピクセル" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "ルーラーの背景色" #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "ルーラーの長さ" #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "ルーラーの目盛のフォント" #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "ルーラーの方向" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "ルーラーの向き" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "ルーラーの目盛が相対的 (パーセンテージ) かどうか" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "システムトレイアイコンを使うかどうか" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "ウィンドウの不透明度" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "回転ボタンを表示するかどうか" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "閉じるボタンを表示するかどうか" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "KDE スクリーンルーラー" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "KDE のスクリーンルーラー" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "以前のメンテナ、開発者" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "最初の KDE2 への移植"