# Translation of kmix into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdemultimedia package. # Taiki Komoda , 2002,2003. # Kaori Andou , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007, 2008, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-27 14:14-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-10-31 23:32:17+0200\n" "From: Cajus Pollmeier \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: あなたにはミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n" "アクセスを可能にするには root でログインして\n" "chmod a+rw /dev/mixer* を実行してください。" #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n" "Linux ではドライバをロードするために\n" "insmod を使う必要があるかもしれません。\n" "4front の OSS4 を使っている場合は\n" "soundon を使ってください。" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: ミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n" "OS のマニュアルを参照してアクセスを可能にしてください。" #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: ミキサーに書き込めません。" #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: ミキサーから読み込めません。" #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: 不明なエラー。このエラーの再現方法を報告してください。" #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "マスター音量" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "内部スピーカー" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "ヘッドフォン" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Line Out" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "録音モニタ" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: あなたにはミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n" "/dev/audioctl をアクセスできるようシステム管理者に修正を依頼してください。" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "マイク入力の録音レベル。" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "不明なアプリケーション" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "再生デバイス" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "キャプチャデバイス" #: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "再生ストリーム" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "キャプチャストリーム" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "音量のコントロール" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Speaker" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Line" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Line1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Line2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Line3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Phone In" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Phone Out" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-depth" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-center" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "不明" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "未使用" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n" "Linux ではドライバをロードするために\n" "insmod を使う必要があるかもしれません。\n" "商用版の OSS を使っている場合は\n" "soundon を使ってください。" #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "あなたには ALSA ミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n" "ALSA デバイスがすべて適切に作成されているか確認してください。" #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "ALSA ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "オーディオ設定" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "ハードウェア情報(&I)" # ACCELERATOR added by translator #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "ミキサーウィンドウを隠す(&H)" # ACCELERATOR changed by translator #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "チャンネルを設定(&N)..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "マスターチャンネルを選択..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "ビューを追加できません - GUIProfile が不正です。" #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "ビューが既に存在します。ビューを追加できません。" #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "マスターデバイスを含むサウンドカードが取り外されています。カード %2 のコント" "ロール %1 に変更します。" #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "前回のサウンドカードが取り外されています。" #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "ミキサーのハードウェア情報" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "" "ヘルパーアプリケーションがインストールされていないか、正常に動いていません。" #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "エラー" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "" #: apps/kmix.cpp:1361 #, fuzzy msgid "KDE Mixer" msgstr "ミキサー" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - フル機能の KDE ミニミキサー" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Original author and current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "PulseAudio サポート" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 #, fuzzy msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA への移植" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Solaris support" msgstr "Solaris への移植" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "臨時のメンテナ" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD の修正" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "ミュートと音量のプレビュー、その他の修正" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "emu10k1 ベースのサウンドカードのサポートを改善" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "TerraTec DMX6Fire サポート" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "KMix が既に実行中であれば、KMix のメインウィンドウの再表示を阻止する" #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix の音量を保存/復元するユーティリティ" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski" # KCmdLineOptions #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "現在の音量をデフォルトとして保存" # KCmdLineOptions #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "デフォルトの音量を復元" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "3D-center" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "サウンドドライバは次をサポートしています:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "サウンドドライバは次を使用しています:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "カスタム色を使う(&U)" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "小音量(&S):" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "大音量(&L):" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "大音量(&D):" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "背景(&N):" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "小音量(&T):" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "マスターチャンネルを選択" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "現在のミキサー:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "現在のミキサー" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "マスター音量を表すチャンネルを選択:" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "すべてのコントロール" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "再生コントロールのみ" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "キャプチャコントロールのみ" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "ビューを追加" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "ミキサーを選択:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "新しいビューのデザインを選択:" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "音量のコントロール" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "ミュート(&U)" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "ミキサーが見つかりません" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "音量 %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (ミュート)" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "隠す(&H)" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "ショートカットを設定(&O)..." #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "設定" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "" # ACCELERATOR added by translator #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "ログイン時に前回の音量設定を復元する(&R)" # ACCELERATOR added by translator #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 #, fuzzy msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "ログイン時に前回の音量設定を復元する(&R)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "水平方向(&H)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "垂直方向(&V)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 #, fuzzy msgid "Volume Feedback" msgstr "音量のコントロール" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "外観" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "目盛を表示する(&T)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "スライダーの目盛を有効/無効にします。" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "ラベルを表示する(&L)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "スライダー上部の説明ラベルを有効/無効にします。" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "スライダーの向き: " # ACCELERATOR changed by translator #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 #, fuzzy msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&E)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "システムトレイに配置する(&D)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "KDE のシステムトレイにミキサーを配置します。" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "" #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "左右のチャンネルを分離する(&S)" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "ミュート(&M)" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "録音源として設定(&R)" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "移動(&V)" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "ミュートの切り替え" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "キャプチャ" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "キャプチャ %1 開始/停止" #: gui/mdwslider.cpp:351 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "%1 をミュート/ミュート解除" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: gui/mdwslider.cpp:618 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (キャプチャ)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "" #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "" #: gui/viewsliders.cpp:230 #, fuzzy msgid "No capture devices." msgstr "キャプチャデバイス" #: gui/viewsliders.cpp:232 #, fuzzy msgid "No playback devices." msgstr "再生デバイス" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select Mixers" msgstr "ミキサーを選択:" # ACCELERATOR changed by translator #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 #, fuzzy msgid "Configure Channels" msgstr "チャンネルを設定(&N)..." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 #, fuzzy msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "チャンネルの設定" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "表示するチャンネル" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "利用可能なチャンネル" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 #, fuzzy msgid "Show the selected channel" msgstr "マスターチャンネルを選択" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "チャンネル(&C)" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "デバイスの設定"