# Translation of keditbookmarks into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002, 2003. # Taiki Komoda , 2002, 2003, 2004, 2010. # Kenshi Muto , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Seiji Hoshiba , 2004. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # UTUMI Hirosi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006, 2007, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-20 16:53-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "マイブックマーク" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "名前" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "場所" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "コメント" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "ステータス" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "セパレータを挿入" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "ブックマークを作成" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "フォルダを作成" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "%1 をコピー" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "アイコンの変更" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "タイトルの変更" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "URL の変更" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "コメントの変更" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "%1 を移動" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "ブックマークツールバーとして設定" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "項目をコピー" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "項目を移動" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 の他のインスタンスが既に実行中です。本当にもう一つインスタンスを起動します" "か?それとも現在のインスタンスで作業しますか?\n" "残念ながら重複したビューは読み取り専用になります。" #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "注意" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "他を実行" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "同じもので続行" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "ブックマークエディタ" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "ブックマーク管理" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2007, KDE 開発チーム" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "最初の作者" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "作者" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla 形式のファイルからブックマークをインポート" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルからブックマークをインポート" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Internet Explorer のお気に入り形式のファイルからブックマークをインポート" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera 形式のファイルからブックマークをインポート" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "KDE2 形式のファイルからブックマークをインポート" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Galeon 形式のファイルからブックマークをインポート" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "ブックマークを Mozilla 形式のファイルにエクスポート" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "ブックマークを Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルにエクスポート" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "ブックマークを印刷可能な HTML 形式のファイルにエクスポート" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "ブックマークを Internet Explorer のお気に入り形式のファイルにエクスポート" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "ブックマークを Opera 形式のファイルにエクスポート" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "ブックマークファイル内の指定した場所を開く" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "(例えば “Konsole” のような) 読みやすい見出しを付けます" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "ブラウザ関連の機能をすべて隠す" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "このブックマークコレクションの内容を表す一意の名前 (通常は kinstance 名)。\n" "例: Konqueror のブックマークには “konqueror”、KFileDialog のブックマークには " "“kfile” など。\n" "最終的な D-Bus オブジェクトのパスは /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "編集するファイル" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "--export オプションは一つだけしか指定できません。" #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "--import オプションは一つだけしか指定できません。" #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 のブックマークをインポート" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 のブックマーク" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "新しいサブフォルダとしてインポートしますか?それとも現在のブックマークをすべ" "て置き換えますか?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 のインポート" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "新しいフォルダとして" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "置換" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon ブックマークファイル (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE ブックマークファイル (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "初回訪問:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "前回訪問:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "訪問回数:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "カラム検索" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "表示されている全カラム" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "カラム番号 %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "フォルダ(&F)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "ブックマーク(&B)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "OK" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "ファビコンを更新中..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" # ACCELERATOR added by translator #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "名前変更(&E)" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "場所を変更(&H)" # ACCELERATOR changed by translator #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "コメントを変更(&A)" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "アイコンを変更(&G)..." # ACCELERATOR added by translator #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "ファビコンを更新(&F)" # ACCELERATOR added by translator #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "再帰的にソート(&R)" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "新しいフォルダ(&N)..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "新しいブックマーク(&N)" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "セパレータを挿入(&I)" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "アルファベット順にソート(&S)" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "ツールバーフォルダとして設定(&O)" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "すべてのフォルダを展開(&E)" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "すべてのフォルダを閉じる(&A)" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Konqueror で開く(&O)" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "ステータスをチェック(&S)" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "すべてのステータスをチェック(&A)" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "すべてのファビコンを更新(&U)" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "チェックをキャンセル(&C)" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "ファビコンの更新をキャンセル(&F)" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape のブックマークをインポート..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera のブックマークをインポート..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon のブックマークをインポート..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "&KDE 2/KDE 3 のブックマークをインポート..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "&Internet Explorer のブックマークをインポート..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla のブックマークをインポート..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "&Netscape へブックマークをエクスポート" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera へブックマークをエクスポート..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML でブックマークをエクスポート..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "&Internet Explorer へブックマークをエクスポート..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla へブックマークをエクスポート..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|ブックマークを列挙した HTML ファイル" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "項目を切り取り" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを作成" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "新しいフォルダ:" # ACCELERATOR added by translator #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "再帰的にソート(&R)" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "アルファベット順にソート" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "項目を削除" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "チェック中..." #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; HTML コンポーネントが見つかりません (%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "サードパーティによってインストールされたブックマークをユーザのブックマークに" "マージします" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "他のブックマークを探すディレクトリ"