# translation of kdesu.po to galician # Galician translation of kdesu. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-11 21:07+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:04+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdesu.cpp:85 msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:86 msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Executa un programa con máis privilexios." #: kdesu.cpp:88 msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:89 msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:89 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kdesu.cpp:91 msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:91 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: kdesu.cpp:100 msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Especifica a orde a executar como argumentos separados" #: kdesu.cpp:101 msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Especifica a orde a executar como un texto" #: kdesu.cpp:102 msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Executar a orde co uid de destino se non pode escribir no ." #: kdesu.cpp:103 msgid "Specifies the target uid" msgstr "Especifica o UID de destino" #: kdesu.cpp:104 msgid "Do not keep password" msgstr "Non lembrar o contrasinal" #: kdesu.cpp:105 msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Deter o daemon (esquece todos os contrasinais)" #: kdesu.cpp:106 msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Activar a saída no terminal (non lembra os contrasinais)" #: kdesu.cpp:107 msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Estabelecer o valor de prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor" #: kdesu.cpp:108 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar planificación de tempo-real" #: kdesu.cpp:109 msgid "Do not display ignore button" msgstr "Non mostrar o botón de ignorar" #: kdesu.cpp:110 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especifica a icona para usar no diálogo de contrasinal" #: kdesu.cpp:111 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non mostrar no diálogo a orde a executar" #: kdesu.cpp:115 msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Vincula o diálogo a un programa das X especificado por winid" #: kdesu.cpp:142 msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%1»." #: kdesu.cpp:224 msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioridade inaceptábel: %1" #: kdesu.cpp:249 msgid "No command specified." msgstr "Non se indicou unha orde." #: kdesu.cpp:360 msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su rematou cun erro.\n" #: kdesu.cpp:382 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: kdesu.cpp:390 msgid "realtime: " msgstr "tempo-real: " #: kdesu.cpp:393 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: sudlg.cpp:23 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: sudlg.cpp:30 msgid "Run as %1" msgstr "Executar como %1" #: sudlg.cpp:34 msgid "Please enter your password below." msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal." #: sudlg.cpp:38 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios de root. Por favor, " "escriba en baixo o contrasinal de root, ou prema Ignorar para " "continuar cos privilexios actuais." #: sudlg.cpp:42 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "A acción que solicitou precisa dos privilexios de root. Por favor, " "escriba en baixo o contrasinal de root." #: sudlg.cpp:46 msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, escriba en " "baixo contrasinal de %1, ou prema Ignorar para continuar cos " "privilexios actuais." #: sudlg.cpp:51 msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, escriba en " "baixo o contrasinal de %1." #: sudlg.cpp:60 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: sudlg.cpp:77 msgid "Conversation with su failed." msgstr "A conversa con su fallou." # skip-rule: kde_path #: sudlg.cpp:84 msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa «su»
Verifique que a súa variábel " "PATH é correcta." #: sudlg.cpp:94 msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Denegouse o permiso.
Talvez fose incorrecto o contrasinal, ténteo de " "novo.
Nalgúns sistemas debe pertencer a un grupo especial (xeralmente " "«wheel») para poder utilizar este programa." #: sudlg.cpp:101 msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Erro interno: valor de retorno inaceptábel de SuProcess::checkInstall()"