# translation of plasma_applet_rtm.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Stanislas Zeller , 2009. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2013. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-04 18:31+0200\n" "Last-Translator: Joëlle Cornavin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: authenticate.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "" "Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk " "applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is " "red, you need to enter your username and password below to log in." msgstr "" "Affiche l'état actuel d'authentification du composant graphique « RTM » de " "KDE (« Remember The Milk », Ne pas oublier le lait). Si la diode est verte, " "le composant graphique est authentifié. Si elle est rouge, vous devez saisir " "votre nom d'utilisateur et votre mot de passe au-dessous pour vous connecter." #. i18n: file: authenticate.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:6 msgid "Current Authentication Status" msgstr "État actuel d'authentification" #. i18n: file: authenticate.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus) #: rc.cpp:9 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200 msgid "Authenticated" msgstr "Authentifié" #. i18n: file: authenticate.ui:50 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Re-Authenticate" msgstr "S'authentifier à nouveau" #. i18n: file: authenticate.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton) #: rc.cpp:15 msgid "Authenticate with Remember The Milk Service" msgstr "S'authentifier avec le service « RTM »" #. i18n: file: authenticate.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:18 msgid "No Remember The Milk Account?" msgstr "Aucun compte « RTM » ?" #. i18n: file: authenticate.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Register for one here." msgstr "Créez un compte ici." #. i18n: file: authenticate.ui:99 #. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel) #: rc.cpp:24 msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/" msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/" #. i18n: file: general.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:27 msgid "Sort by:" msgstr "Trier par :" #. i18n: file: general.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType) #: rc.cpp:30 msgid "" "Change the current sorting method.\n" "\n" "Priority:\n" "Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due " "date.\n" "\n" "Due Date:\n" "Items are first sorted by their due date and secondly by priority." msgstr "" "Changez la méthode de tri actuelle.\n" "\n" "Priorité :\n" "Les éléments sont d'abord triés selon leur priorité (1, 2, 3, aucune) et en " "second lieu, selon leur date d'échéance.\n" "\n" "Date d'échéance :\n" "Les éléments sont d'abord triés selon leur date d'échéance et en second " "lieu, selon leur priorité." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111 msgid "Click to finish authentication" msgstr "Cliquez pour terminer l'authentification" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163 msgid "General" msgstr "Général" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163 msgid "General Configuration Options" msgstr "Options générales de configuration" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164 msgid "Remember The Milk Authentication" msgstr "Authentification « RTM » (Remember The Milk)" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204 msgid "Not Authenticated" msgstr "Non authentifié" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222 msgid "Login Failed. Please try again." msgstr "La connexion a échoué. Veuillez essayer à nouveau." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332 msgid "Remember The Milk Tasks" msgstr "Tâches « RTM » (Remember The Milk)" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287 msgid "Editing Task: " msgstr "Modification d'une tâche : " #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320 msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine" msgstr "Impossible de charger le moteur de données « RTM » (Remember The Milk)" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335 msgid "No Data Yet. Refreshing..." msgstr "Aucune donnée encore. Rafraîchissement..." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373 msgid "Filter Tasks..." msgstr "Filtrer les tâches..." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379 msgid "Create New Task..." msgstr "Créer une nouvelle tâche..." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415 msgid "Authentication to Remember The Milk needed" msgstr "Authentification requise avec « RTM » (Remember The Milk)" #: taskeditor.cpp:52 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: taskeditor.cpp:54 msgid "Due:" msgstr "Échéance :" #: taskeditor.cpp:56 msgid "Tags:" msgstr "Marques :" #: taskeditor.cpp:58 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: taskeditor.cpp:60 msgid "Complete:" msgstr "Compléter :" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Top Priority" msgstr "Priorité élevée" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Medium Priority" msgstr "Priorité moyenne" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Low Priority" msgstr "Priorité faible" #: taskeditor.cpp:63 msgid "No Priority" msgstr "Aucune priorité" #: taskeditor.cpp:74 msgid "Update Task" msgstr "Mettre à jour une tâche" #: taskeditor.cpp:77 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonner les modifications" #: taskitemdelegate.cpp:45 msgid "Tags: " msgstr "Marques : " #: taskmodel.cpp:80 msgid "Top Priority:" msgstr "Priorité élevée :" #: taskmodel.cpp:81 msgid "Medium Priority:" msgstr "Priorité moyenne :" #: taskmodel.cpp:82 msgid "Low Priority:" msgstr "Priorité faible :" #: taskmodel.cpp:83 msgid "No Priority:" msgstr "Aucune priorité :" #: taskmodel.cpp:86 msgid "Overdue" msgstr "En retard" #: taskmodel.cpp:87 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: taskmodel.cpp:88 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: taskmodel.cpp:89 msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand"