# translation of kolourpaint.po to Basque # # Marcos , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Enbata , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-08 21:16+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Ezin izan da \"%1\" kolore-paleta ireki." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Ezin izan da \"%1\" kolore-paleta ireki - ez da formatua onartzen.\n" "Fitxategia hondatuta egon daiteke." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Ezin izan da KDEren \"%1\" kolore-paleta ireki." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Ezin izan da kolore-paleta \"%1\" gisa gorde." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" izeneko kolore-paleta badago lehendik ere.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Titulu gabea" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Zoomik gabeko modua - Koadro txikia" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "% %1 - Koadro txikia" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Koadro txikia" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Testua: aldatu koadroaren tamaina" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Hautapena: eskalatze leuna" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Kolore-hautatzailea" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Betegarria" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Irauli" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Irauli horizontalki eta bertikalki" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Irauli horizontalki" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Irauli bertikalki" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Hautapena: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Okertu" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Hautapena: eskalatu" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Eskalatze leuna" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Biratu" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Berdindu" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Bigundu" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Zorroztu" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Bihurtu monokromora (bilbatua)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Bihurtu monokromora" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Bihurtu 256 koloretara (bilbatua)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Bihurtu 256 koloretara" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Alderantzikatu koloreak" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Bozeldu" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Bihurtu gris-eskalara" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Histogramaren ekualizadorea" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Oreka" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Ñabardura, saturazioa, balioa" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desegin: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "Be&rregin: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "Be&rregin" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Desegin: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Berregin: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "elementu %1 gehiago" msgstr[1] "%1 elementu gehiago" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Koloreen borragoma" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Aurreko planoko kolorea atzeko planoko kolorearekin ordezten du" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Egin klik edo arrastatu aurreko planoaren koloreko pixelak ezabatzeko." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Baimendu saguaren botoi guztiak." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Aerografoa" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Graffiti-ak marrazten ditu" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Egin klik edo arrastatu graffitia marrazteko." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Brotxa" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Marraztu forma eta tamaina desberdineko brotxak erabiliz" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Egin klik puntuak marrazteko edo arrastatu trazak marrazteko." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Borragoma" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Zure akatsak ezabatzeko aukera ematen dizu" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Egin klik edo arrastatu ezabatzeko." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Arkatza" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Puntuak eta pultsuan trazak marrazten ditu" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Arrastatu marrazteko." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Laukizuzenak eta karratuak marrazten ditu" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Elipseak eta zirkuluak marrazten ditu" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Biribildutako laukizuzena" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Ertz biribildun laukizuzen eta karratuak marrazten ditu" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Handiagotu eta txikiagotu irudiaren zooma" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Egin klik zooma handiagotzeko/txikiagotzeko edo ezker-arrastatu area zehatz " "baten zooma egiteko." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Kurba" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Marraztu kurbak" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Arrastatu eta mantendu hasierako eta amaierako puntuak." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Ezker-arrastatu lehen kontrol-puntua ezartzeko edo eskuin-klik egin " "amaitzeko." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Eskuin-arrastatu lehen kontrol-puntua ezartzeko edo ezker-klik egin " "amaitzeko." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Ezker-arrastatu azken kontrol-puntua ezartzeko edo eskuin-klik egin " "amaitzeko." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Eskuin-arrastatu azken kontrol-puntua ezartzeko edo ezker-klik egin " "amaitzeko." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Marra" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Marrak marrazten ditu" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Poligonoak marrazten ditu" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arrastatu lehen marra marrazteko." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Ezker-arrastatu beste marra bat arrastatzeko edo eskuin-klik egin amaitzeko." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Eskuin-arrastatu beste marra bat marrastatzeko edo ezker-klik egin amaitzeko." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Konektatutako marrak" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Marraztu konektatutako marrak" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Ezker-arrastatu testu-koadroa mugitzeko." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Testua: mugitu koadroa" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Testua" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Testua idazten du" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Testua: sortu koadroa" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Testua: atzeko planoa opakoa" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Testua: atzeko aplano gardena" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Testua: aldatu koloreak" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Testua: aurreko planoko kolorea" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Testua: atzeko planoko kolorea" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Testua: letra-tipoa" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Testua: letra-tamaina" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Testua: lodia" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Testua: etzana" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Testua: azpimarratua" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Testua: marratua" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Testua: atzera-tekla" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Testua: ezabatu" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Testua: lerro berria" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Testua: idatzi" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Ezker-arrastatu testu-koadroa sortzeko." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Ezker-klik kurtsorearen posizioa aldatzeko." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Ezker-arrastatu testu-koadroaren tamaina aldatzeko." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Hautapena: lekuz aldatu" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: lohitu" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Hautapena: opakoa" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Hautapena: gardena" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Hautapena: gardentasunaren kolorea" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Hautapena: gardentasun kolorearen antzekotasuna" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Hautapena (forma librekoa)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Forma libreko hautapen bat egiten du" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Hautapena: sortu" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Ezker-arrastatu hautapena sortzeko." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Ezker-arrastatu hautapena lekuz aldatzeko." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Ezker-arrastatu hautapena eskalatzeko." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Hautapena (eliptikoa)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Hautapen eliptiko edo zirkular bat egiten du" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Hautapena (laukizuzena)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Hautapen laukizuzen bat egiten du" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Bete irudiaren eskualdeak" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Egin klik eskualde bat betetzeko" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Irudiko kolore bat hautatzeko aukera ematen dizu" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Egin klik kolore bat hautatzeko." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Eskuin-klik egin bertan behera uzteko." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Ezker-klik egin bertan behera uzteko." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "" "Arrastatu heldulekua ezkerreko botoiarekin irudiaren tamaina aldatzeko." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Aldatu irudiaren tamaina: saguaren botoi guztiak baimendu." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "" "Aldatu irudiaren tamaina: eskuin botoiarekin klik egin bertan behera uzteko." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki - MIME mota ezezaguna." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Ezin izan da \"%1\" ireki - ez da irudiaren formatua onartzen.\n" "Fitxategia hondatuta egon daiteke." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Ezin izan da irudia gorde - ez dago nahikoa informazio." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URLa: %1\n" "MIME mota: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Barneko akatsa" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Agian %1 formatuak ezin izango du irudiaren kolore informazio " "guztia gorde.

Ziur zaude formatu honetan gorde nahi duzula?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Galeradun fitxategi-formatua" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Irudia %1 biteko kolore-sakonera baxuarekin gordetzean kolorearen " "informazioa gal daiteke. Edozein gardentasun kenduko da.

Ziur zaude " "kolore-sakonera honekin gorde nahi duzula?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Kolore-sakonera baxua" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Ezin izan da irudia gorde - ezin da behin-behineko fitxategia sortu." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Ezin izan da \"%1\" bezala gorde." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" izeneko dokumentua badago lehendik ere.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Ezin izan da irudia gorde - erroea kargatzean." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Kendu barneko &ertza" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Kendu barneko ertza" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Auto-&mozketa" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Auto-mozketa" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint-ek ezin du hautapenaren barneko ertza kendu, ezin izan delako " "aurkitu." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Ezin da barneko ertza kendu" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint-ek ezin du automatikoki irudia moztu, bere ertza ezin delako " "kokatu." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Ezin da auto-moztu" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Ezarri irudi gisa" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Irudia" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Koloreak" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Testuaren tresna-barra" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Hautapen tresnaren laster-menua" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Eskaneatu..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Egin pantaila-argazkia" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Birkar&gatu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Eskaneatzea ez dago onartuta" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Kapturaren atzerapena" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Atzerapenik ez" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Ezkutatu leiho nagusia" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentuaren propietateak" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "\"%1\" dokumentua aldatu da.\n" "Birkargatzean azken aldiz kargatu zenuenetik egindako aldaketak galduko " "dituzu.\n" "Ziur zaude?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "&Birkargatu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "\"%1\" dokumentua aldatu da.\n" "Birkargatzean aldaketa guztiak galduko dituzu.\n" "Ziur zaude?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Inprimatu irudia" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Bidali aurretik irudi hau gorde behar duzu.\n" "Gorde nahi duzu?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" dokumentua aldatu da.\n" "Gorde nahi duzu?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "% %1" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Erakutsi &koadro txikiak" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Zoo&madun koadro txikien modua" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Gaitu koadro txikien &laukizuzena" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Aurreko tresnaren aukera (1. taldea)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Hurrengo tresnaren aukera (1. taldea)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Aurreko tresnaren aukera (2. taldea)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Hurrengo tresnaren aukera (2. taldea)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Marraztu opakoa" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Marraztu koloreen antzekotasunarekin..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Tresna-koadroa" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Irudia %1x%2 tamainara aldatzeak memoria asko erabil dezake. Honek " "sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen baliabideetan " "arazoak sor ditzake.

Ziur zaude irudiaren tamaina aldatzea nahi duzula?" "

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Irudiaren tamaina aldatu?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "&Aldatu irudiaren tamaina" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Erakutsi &sareta" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Erakutsi &bide-izena" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Erabili KolourPaint-en lehenespenak" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "KDErenak erabili" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Birkar&gatu" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &honela..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Gehitu errenkada" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Ezabatu azken errenkada" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Kolore-koadroa" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n" "Gorde nahi duzu?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "KDEko \"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n" "Fitxategi batean gordetzea nahi duzu?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Kolore-paleta lehenetsia aldatu da.\n" "Fitxategi batean gordetzea nahi duzu?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Ireki kolore-paleta" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "\"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n" "Birkargatzean azken aldiz kargatu zenuenetik egindako aldaketak galduko " "dituzu.\n" "Ziur zaude?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "KDEko \"%1\" kolore-paleta aldatu da.\n" "Birkargatzean aldaketa guztiak galduko dituzu.\n" "Ziur zaude?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Kolore-paleta lehenetsia aldatu da.\n" "Birkargatzean aldaketa guztiak galduko dituzu.\n" "Ziur zaude?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Gorde kolore-paleta honela" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "T&amaina aldatu / Eskalatu..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Eza&rri irudi gisa (moztu)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Irauli (goitik-behera)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Ispilua (horizontalki)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Biratu..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Biratu e&zkerrera" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Biratu e&skuinera" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "&Okertu..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Bihurtu mo&nokromora (bilbatua)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Bihurtu &gris-eskalara" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Alderantzikatu koloreak" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "Ga&rbitu" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "Efektu &gehiago..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Irudia" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Haut&apena" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Letra-tamaina" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Marratua" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Itsatsi lehio &berrian" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Ezabatu hautapena" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opiatu fitxategian..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Itsatsi &fitxategitik..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Testua: itsatsi" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint-ek ezin du itsatsi arbelaren edukia formatu ezezaguna " "duelako." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Ezin da itsatsi" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Testua: ezabatu koadroa" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Hautapena: ezabatu" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Testua: amaitu" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Testua: desautatu" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Kopiatu fitxategira" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Itsatsi fitxategitik" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Zoomaren maila % 100-en multiploa ez den balio batera ezartzean zehaztasunik " "gabeko edizioa eta bistaratzeko erroreak sor ditzake.\n" "Ziur zaude zoomaren maila % %1 baliora ezarri nahi duzula?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Ezarri zooma % %1 mailara" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Tresnek marrazteko erabiliko duten aurreko planoko kolorea " "hautatzeko, egin klik ezkerreko botoiarekin kolorez betetako gelaxkan. " "Atzeko planoko kolorea hautatzeko egin klik saguaren eskuineko botoiarekin.

Kolore-gelaxka baten kolorea aldatzeko, egin klik bikoitza beraren " "gainean.

Betetako gelaxka baten kolorea beste gelaxka batekoarekin " "truka dezakezu baita ere arrastatu eta jareginez. Gainera, Ktrl tekla " "sakatuta edukiz, helburuko gelaxkaren kolorea gainidatziko da, iturburuko " "gelaxkako kolorearekin trukatu ordez.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "&Kopurua:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Gorria" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Berdea" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Urdina" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Guztiak" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Pikortatzea:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monokromoa" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nokromoa (bilbatua)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 ko&lore" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 kolo&re (bilbatua)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&biteko kolorea" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Murriztu hona" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Gaitu" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Distira:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Berre&zarri" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrastea:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "Be&rrezarri" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "&Berrezarri" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanalak:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Berrezarri balio &guztiak" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Ñabardura:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturazioa:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Balioa:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Kolorearen antzekotasuna: % %1

Egin klik " "konfiguratzeko.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Kolorearen antzekotasuna: bat egite zehatza

Egin " "klik konfiguratzeko.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Pixel desberdinen koloreak zenbaterainoko antzekoak diren " "adierazten du Kolorearen antzekotasunak, berdinatzat hartzea behar " "duten eragiketentzako.

Bat egite zehatza ez den beste " "zerbaitekin ezartzen baduzu, bilbatutako irudi eta argazkiekin hobeto lan " "egingo duzu, marrazketako beste aplikazio batzuen \"makila magikoa\" " "moduaren parekoa izanez.

Eginbide hau honakoei aplikatzen zaie:

" "
  • Hautapenak: gardena moduan, atzeko planoko kolorearen " "antzekoa den hautapeneko edozein kolore garden jarriko da.
  • Betegarria: antzeko (baina ez berdinak) koloreko " "pixelakdituzten eskualdeentzako, ezarpen altuago batek pixel gehiago beteko " "ditu.
  • Koloreen borragoma: aurreko planoko kolorearen " "antzeko koloreak dituzten edozein pixel atzeko planoko kolorearekin " "ordeztuko da.
  • Auto-mozketa eta Kendu barneko ertza: " "antzeko (baina ez berdinak) koloreko pixelak dituzten ertzentzako, " "ezarpen altuago baten ertz osoago bat moztuko du.

Ezarpen altuak " "zera adierazten dute: nahiko antzekoak diren handitutako kolore-" "barrutia eragiketek berdinak bezala hartzea. Horrela, ezarpena handiagotu " "beharko zenuke gaineko eragiketek ez badiete eragiten zuk nahiko antzekotzat " "hartzen dituzun pixeletan.

Hala ere, efektu gehiegi jasotzen badute " "eta antzeko koloreak ez direla uste dituzun pixelak aldatzen badute (adib. " "Betegarriak pixel gehiegi aldatzen baditu), ezarpen hau gutxiagotu " "dezakezu.

Hau konfiguratzeko, egin klik kuboan.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Pixel desberdinen koloreak zenbaterainoko antzekoak diren " "adierazten du Kolorearen antzekotasunak, berdinatzat hartzea behar " "duten eragiketentzako.

Bat egite zehatza ez den beste " "zerbaitekin ezartzen baduzu, bilbatutako irudi eta argazkiekin hobeto lan " "egingo duzu, marrazketako beste aplikazio batzuen \"makila magikoa\" " "moduaren parekoa izanez.

Eginbide hau honakoei aplikatzen zaie:

" "
  • Hautapenak: gardena moduan, atzeko planoko kolorearen " "antzekoa den hautapeneko edozein kolore garden jarriko da.
  • Betegarria: antzeko (baina ez berdinak) koloreko " "pixelakdituzten eskualdeentzako, ezarpen altuago batek pixel gehiago beteko " "ditu.
  • Koloreen borragoma: aurreko planoko kolorearen " "antzeko koloreak dituzten edozein pixel atzeko planoko kolorearekin " "ordeztuko da.
  • Auto-mozketa eta Kendu barneko ertza: " "antzeko (baina ez berdinak) koloreko pixelak dituzten ertzentzako, " "ezarpen altuago baten ertz osoago bat moztuko du.

Ezarpen altuak " "zera adierazten dute: nahiko antzekoak diren handitutako kolore-" "barrutia eragiketek berdinak bezala hartzea. Horrela, ezarpena handiagotu " "beharko zenuke gaineko eragiketek ez badiete eragiten zuk nahiko antzekotzat " "hartzen dituzun pixeletan.

Hala ere, efektu gehiegi jasotzen badute " "eta antzeko koloreak ez direla uste dituzun pixelak aldatzen badute (adib. " "Betegarriak pixel gehiegi aldatzen baditu), ezarpen hau gutxiagotu " "dezakezu.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Bihurtu &hona:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "Kal&itatea:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Aurrebista" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Monokromoa" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monokromoa (bilbatua)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 kolore" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 kolore (bilbatua)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-biteko kolorea" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Karratua" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Alderantzizko barra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opakoa" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Betegarririk ez" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Bete atzeko planoko kolorearekin" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Bete aurreko planoko kolorearekin" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint lehenespenak" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Koloreak: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Koloreak: %1 [aldatua]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "I&rudiaren kokapena" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "Orrialdearen ze&ntrua" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Orrialdearen goi-e&zkerraldea" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "KDEren margotzeko programa" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Laguntza eskuratzeko, bisitatu webgunea." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Proiektuaren sortzailea" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Ikertzaile-burua" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Eskaneatzeko euskarria, alfaren euskarria, uneko mantentzailea" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Sarrerako metodoaren euskarria" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Irudien efektuak" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "KDE 4 moldaketa" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Mila esker beste hainbati programa hau posible izaten laguntzeagatik." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Irudiaren fitxategia irekitzeko" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Gordetzearen aurrebista" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Gorde aurrebista" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "Byte 1 (gutxi gorab. % %2)" msgstr[1] "%1 byte (gutxi gorab. % %2)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentuaren propietateak" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Puntu &hazbeteko (dpi)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontala:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Bertikala:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Puntu hazbeteko (dpi) unitateak irudiaren pixel kopurua " "hazbete (2,54 cm) baten barruan zehazten du.

Irudiaren DPIa zenbat " "eta altuagoa izan hare eta txikiagoa izango da inprimatutako irudia. Jakin " "ezazu balio hau 300 edo 600 dpi baino gehiagora handiagotzen baduzu, " "litekeena da inprimagailuak kalitate altuagoan ezin inprimatzea, beti ere " "inprimagailu motaren arabera noski.

Irudiak pantailan daukan tamaina " "berdinean inprimatzea nahi baduzu, ezarri irudiaren DPI balioa " "pantailakoaren berdinarekin.

DPIaren balioa Zehaztu gabea bada, " "irudia pantailako tamaina berdinean inprimatu ahalko da baita ere.

Irudien formatu batzuk ez dute DPI balioak onartzen. Gordetzen duzun " "formatuak ez badu onartzen, balio horiek ez dira gordeko.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "&Desplazamendua" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Desplazamendua irudi hau kokatuta egon beharko lukeen posizio " "erlatiboa da, beste irudi batzuekin konparatuz.

Irudien formatu batzuk " "ez dute Desplazamendua ezaugarria onartzen. Erabiltzen duzun " "formatuak ez badu desplazamendua onartzen, hemen zehaztutako balioa ez da " "gordeko.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Testuaren eremuak" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Gehitu errenkada" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Ezabatu errenkada" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Testuaren eremuak irudiari buruzko informazio gehigarria " "eskaintzen du. Baliteke hau iruzkinentzako txokoa izatea nahi duzun edozein " "testu bertan idazteko.

Hala ere, formatuaren araberakoa denez, " "teorikoki ordenagailuak interpreta ditzakeen datuak eduki ditzakete eremuok, " "eta ez zenuke aldatu beharko, baina hori gertatzea ia ezinezkoa dela esan " "daiteke.

Irudien formatu batzuk ez dute Testuaren eremuak " "onartzen. Erabiltzen duzun formatuak ez baditu onartzen, hauek ez dira " "gordeko.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Gakoa" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Testuaren \"%1\" balioa gako bat behar du %2 lerroan." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Testuaren gako guztiak esklusiboak izan behar dute. Testuaren \"%1\" gakoa " "%2 eta %3 lerroan berdinak dira." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Testu eremu baliogabeak" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Aldatu tamaina / Eskalatu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Eragin hemen:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Irudi osoa" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Testu-koadroa" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Eragiketa" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Aldatu tamaina: irudiaren tamaina handituko da eskuinean " "eta/edo behean area berriak sortuz (atzeko planoko kolorearekin beteko dira) " "edo txikiagotu egingo da eskuinean eta/edo behean moztuz.
  • Eskalatu: irudia hedatuko da pixelak bikoiztuz edo txikiagotu " "egingo da pixelak kenduz.
  • Eskalatze leuna: hau Eskalatu-ren berdina da baina bere inguruko pixelak nahasten ditu itxura leunagoko " "irudi bat sortzeko.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Aldatu tamaina" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "E&skalatu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Es&kalatze leuna" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Dimentsioak" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Jatorrizkoa:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Berria:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "E&hunekoa:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Mantendu &aspektu-erlazioa" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Testu-koadroaren tamaina %1x%2 -(e)ra aldatzeak memoria kopuru handia " "behar dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta " "aplikazioen baliabidetan arazoak sor ditzake.

Ziur zaude testu-" "koadroaren tamaina aldatzea nahi duzula?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Testu-koadroaren tamaina aldatu?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&Aldatu testu-koadroaren tamaina" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Irudiaren tamaina %1x%2-(e)ra aldatzeak memoria kopuru handia behar " "dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen " "baliabideetan arazoak sor ditzake.

Ziur zaude irudiaren tamaina " "aldatzea nahi duzula?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Irudia %1x%2-(e)ra eskalatzeak memoria kopuru handia behar dezake. " "Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen " "baliabideetan arazoak sor ditzake.

Ziur zaude irudia eskalatzea nahi " "duzula?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Eskalatu irudia?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Eskalatu irudia" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Hautapena %1x%2-(e)ra eskalatzeak memoria kopuru handia behar dezake. " "Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen " "baliabideetan arazoak sor ditzake.

Ziur zaude hautapena eskalatzea " "nahi duzula?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Eskalatu hautapena?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Eskalatu hautapena" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Irudia %1x%2-(e)ra leunki eskalatzeak memoria kopuru handia behar " "dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen " "baliabideetan arazoak sor ditzake.

Ziur zaude irudia leunki eskalatzea " "nahi duzula?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Leunki eskalatu irudia?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Eskalatu &leunki irudia" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Hautapena %1x%2-(e)ra leunki eskalatzeak memoria kopuru handia behar " "dezake. Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen " "baliabideetan arazoak sor ditzake.

Ziur zaude hautapena leunki " "eskalatzea nahi duzula?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Leunki eskalatu hautapena?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Eskalatu &leunki irudia" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Eguneratu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Biratu hautapena" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Biratu irudia" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Biratu ondoren:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Erlojuaren noratzaren &kontra" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "Erlo&juaren noratzan" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&du" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 gr&adu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &gradu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Pertsonalizatua:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "gradu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Hautapena %1x%2-(e)ra biratzeak memoria kopuru handia behar dezake. " "Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen " "baliabideetan arazoak sor ditzake.

Ziur zaude hautapena biratzea nahi " "duzula?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Biratu hautapena?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Birat&u hautapena" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Irudia %1x%2-(e)ra biratzeak memoria kopuru handia behar dezake. " "Honek sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen " "baliabideetan arazoak sor ditzake.

Ziur zaude irudia biratzea nahi " "duzula?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Biratu irudia?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "&Biratu irudia" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Okertu hautapena" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Okertu irudia" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Okertu ondoren:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontala:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Bertikala:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Hautapena %1x%2-(e)ra oketzeak memoria asko erabil dezake. Honek " "sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen baliabideetan " "arazoak sor ditzake.

Ziur zaude hautapena okertzea nahi duzula?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Okertu hautapena?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Okertu hautapena" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Irudia %1x%2-(e)ra okertzeak memoria asko erabil dezake. Honek " "sistemaren erantzuteko denbora txikiagotu eta aplikazioen baliabideetan " "arazoak sor ditzake.

Ziur zaude irudia okertzea nahi duzula?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Okertu irudia?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "O&kertu irudia" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Irudi-efektu gehiago (hautapena)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Irudi-efektu gehiago" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Efektua:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Murriztu koloreak" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Bigundu eta zorroztu" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Koloreen antzekotasuna" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "&GBU koloreen kuboaren distanzia" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Bat egite zehatza" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Zer da koloreen antzekotasuna?"