# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros , 2009. # Christos Kotsaris , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-02 07:50+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Αναζήτηση:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Βρείτε την επόμενη αντιστοιχία για την τρέχουσα φράση προς αναζήτηση" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" "Βρείτε την προηγούμενη αντιστοιχία για τη τρέχουσα φράση προς αναζήτηση" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενο" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "Επιλο&γές" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "Έμφασ&η σε όλα τα ταιριάσματα" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Έμφαση στα ταιριάσματα" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Επιλέξτε στοιχεία" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Επιλέξτε στοιχεία" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 στοιχείο επιλέχθηκε" msgstr[1] "%1 στοιχεία επιλέχθηκαν" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "Αρ&χείο" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Ορισμός επεξεργάσιμου" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "Μεγέ&θυνση" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "Σμίκρ&υνση" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Επαναφορά Μεταβλητής Εστίασης" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:212 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Μεγέθυνση μόνο του κειμένου" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Απόρριψη HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "Δια&μόρφωση" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Κατεύθυνση εγγραφής" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Εργαλεία" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Επιλογή στοιχείων..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/networkaccessmanager.cpp:47 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Μπλοκαρισμένο από φίλτρο διαφήμισης" #: src/kwebkitpart.cpp:87 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:89 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Συστατικό μηχανής περιηγητή QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:91 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(c) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(c) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(c) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Συντηρητής, προγραμματιστής" #: src/kwebkitpart.cpp:96 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: src/kwebkitpart.cpp:98 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..." #: src/kwebkitpart.cpp:193 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: src/kwebkitpart.cpp:197 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/kwebkitpart.cpp:202 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/kwebkitpart.cpp:207 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Πραγματικό μέγεθος" #: src/kwebkitpart.cpp:225 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: src/kwebkitpart.cpp:229 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Προβολή Προέλευσης Εγ&γράφου" #: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:239 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Βρείτε κείμενο

Δείχνει ένα διάλογο που σας επιτρέπει να βρείτε " "κείμενο στην εμφανιζόμενη σελίδα." #: src/kwebkitpart.cpp:570 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Η πληροφορία SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι κατεστραμμένη." #: src/kwebkitpart.cpp:666 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Ηλ. αλληλογραφία: " #: src/kwebkitpart.cpp:694 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Κοιν.: " #: src/kwebkitpart.cpp:696 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Κρ.Κοιν.: " #: src/kwebkitpart.cpp:698 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Θέμα: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712 msgid " (In new window)" msgstr " (Σε νέο παράθυρο)" #: src/kwebkitpart.cpp:710 msgid " (In parent frame)" msgstr " (Σε γονικό πλαίσιο)" #: src/kwebkitpart.cpp:774 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Θέλετε να κάνετε αναζήτηση για το %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:775 msgid "Internet Search" msgstr "Αναζήτηση στο Διαδίκτυο" #: src/kwebkitpart.cpp:775 msgid "&Search" msgstr "Ανα&ζήτηση" #: src/kwebkitpart.cpp:798 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Ν&α επιτρέπεται προσωρινή αποθήκευση κωδικού για αυτόν τον ιστοχώρο" #: src/kwebkitpart.cpp:801 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Αφαίρεση όλων των προσωρινών κωδικών πρόσβασης για αυτόν τον ιστοχώρο" #: src/kwebkitpart.cpp:804 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού" #: src/kwebkitpart.cpp:862 msgid "Close window?" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" #: src/kwebkitpart.cpp:862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Απαιτείται Επιβεβαίωση" #: src/kwebkitpart.cpp:900 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Θέλετε %1 να θυμάστε τις πληροφορίες εισόδου για %2;" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "Α&πομνημόνευση" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Πο&τέ για αυτόν τον ιστότοπο" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ό&χι τώρα" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482 msgid "Enter the URL:" msgstr "Δώστε το URL:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:878 msgid "Filter error" msgstr "Σφάλμα φίλτρου" #: src/webpage.cpp:142 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δεν βρέθηκε στην εγκατάστασή σας." #: src/webpage.cpp:143 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Προσπαθήστε να το επανεγκαταστήσετε και βεβαιωθείτε ότι είναι διαθέσιμο στο " "$PATH. \n" "\n" "Η ενοποίηση θα απενεργοποιηθεί." #: src/webpage.cpp:199 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Αδυναμία εμφάνισης μηνύματος σφάλματος

Το πρότυπο " "αρχείο σφαλμάτων error.html δεν βρέθηκε.

" #: src/webpage.cpp:205 msgid "Error: %1" msgstr "Σφάλμα: %1" #: src/webpage.cpp:210 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν μπορεί να ολοκληρωθεί" #: src/webpage.cpp:217 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Τεχνικός λόγος: %1" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Details of the Request:" msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:225 msgid "URL: %1" msgstr "URL (Ενιαίος Εντοπιστής Πόρων): %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:231 msgid "Protocol: %1" msgstr "Πρωτόκολλο: %1" #: src/webpage.cpp:235 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:239 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Επιπρόσθετη Πληροφορία: %1" #: src/webpage.cpp:241 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/webpage.cpp:248 msgid "Possible Causes:" msgstr "Πιθανές αιτίες:" #: src/webpage.cpp:256 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Πιθανές λύσεις:" #: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291 msgid "Choose files to upload" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή" #: src/webpage.cpp:390 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Για να εμφανίσετε ξανά τη ζητούμενη ιστοσελίδα, ο περιηγητής " "χρειάζεται να ξαναστείλει πληροφορίες που έχετε προηγουμένως υποβάλλει.

Αν ψωνίζατε online και έχετε κάνει αγορά, κάντε κλικ στο κουμπί Ακύρωση " "για να μη γίνει διπλή αγορά. Διαφορετικά, με κλικ στο κουμπί Συνέχεια " "εμφανίζεται ξανά η ιστοσελίδα.

" #: src/webpage.cpp:397 msgid "Resubmit Information" msgstr "Επανυποβολή πληροφορίας" #: src/webpage.cpp:685 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει πίσω " "τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n" "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n" "Σίγουρα θέλετε να στείλει πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα;" #: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703 msgid "Network Transmission" msgstr "Μετάδοση δικτύου" #: src/webpage.cpp:693 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου" #: src/webpage.cpp:700 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. " "ταχυδρομείου.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/webpage.cpp:704 msgid "&Send Email" msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας" #: src/webpage.cpp:752 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Θέλετε να επιτρέψετε στον ιστότοπο να επισυνάψει τα ακόλουθα αρχεία στο " "μήνυμα ηλ αλληλογραφίας;" #: src/webpage.cpp:754 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση συνημμένων ηλ.αλληλογραφίας" #: src/webpage.cpp:755 msgid "&Allow attachments" msgstr "Να επιτρέπονται συνημμέν&α" #: src/webpage.cpp:756 msgid "&Ignore attachments" msgstr "Αγνόηση &συνημμένων" #: src/webpage.cpp:768 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον υπολογιστή σας " "κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για δική σας προστασία." #: src/webpage.cpp:771 msgid "Attachment Removed" msgstr "Το συνημμένο αφαιρέθηκε" #: src/webpage.cpp:839 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος ζητάει να ανοίξει ένα νέο αναδυόμενο παράθυρο.\n" "Θα το επιτρέψετε αυτό;" #: src/webpage.cpp:841 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος ζητάει να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο στο

%1
Θα το επιτρέψετε αυτό;" #: src/webpage.cpp:845 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση ανάδυσης Javascript" #: src/webpage.cpp:846 msgid "Allow" msgstr "Να επιτρέπεται" #: src/webpage.cpp:847 msgid "Do Not Allow" msgstr "Να μην επιτρέπεται" #: src/webpluginfactory.cpp:71 msgid "Start Plugin" msgstr "Εκκίνηση προσθέτου" #: src/webview.cpp:332 msgid "Access keys activated" msgstr "Κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν" #: src/webview.cpp:411 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: src/webview.cpp:416 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/webview.cpp:425 msgid "Left to right" msgstr "Αριστερά προς δεξιά" #: src/webview.cpp:434 msgid "Right to left" msgstr "Δεξιά προς αριστερά" #: src/webview.cpp:474 msgid "Check Spelling..." msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." #: src/webview.cpp:480 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Επιλογή ορθογραφικού ελέγχου..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Αποστολή εικόνας..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Αντιγραφή εικόνας URL" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Αντιγραφή εικόνας" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Προβολή εικόνας (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Παρεμπόδιση εικόνας..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Παρεμπόδιση εικόνων από %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Παρεμπόδιση IFrame..." #: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Text" msgstr "&Αντιγραφή κειμένου" #: src/webview.cpp:662 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Άνοιγμα '%1'" #: src/webview.cpp:691 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Αντιγραφή &κειμένου συνδέσμου" #: src/webview.cpp:703 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Αντιγραφή &URL συνδέσμου" #: src/webview.cpp:708 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Αποθήκευση συνδέσμου ως..." #: src/webview.cpp:729 msgid "&Play" msgstr "Α&ναπαραγωγή" #: src/webview.cpp:729 msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #: src/webview.cpp:734 msgid "Un&mute" msgstr "Επαν&αφορά ήχου" #: src/webview.cpp:734 msgid "&Mute" msgstr "Σίγ&αση" #: src/webview.cpp:739 msgid "&Loop" msgstr "&Επανάληψη" #: src/webview.cpp:746 msgid "Show &Controls" msgstr "Εμφάνιση ελέ&γχων" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Απο&θήκευση βίντεο ως..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Video URL" msgstr "Αντιγραφή URL του βίντε&ο" #: src/webview.cpp:762 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Απο&θήκευση ήχου ως..." #: src/webview.cpp:763 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Αντιγραφή URL του ήχ&ου" #: src/webview.cpp:765 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Απο&θήκευση μέσου ως..." #: src/webview.cpp:766 msgid "C&opy Media URL" msgstr "Αντιγραφή URL του μέσ&ου" #: src/webview.cpp:810 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Αναζήτηση σε %1 για '%2'" #: src/webview.cpp:821 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"