# Stefan Winter , 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2010. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 18:07+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Farbpalette „%1“ lässt sich nicht öffnen." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Farbpalette „%1“ lässt sich nicht öffnen – nicht unterstütztes Format.\n" "Die Datei könnte beschädigt sein." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "KDE-Farbpalette „%1“ lässt sich nicht öffnen." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Die Farbpalette kann nicht unter „%1“ gespeichert werden." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Es gibt bereits eine Farbpalette „%1“.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Bildausschnitt – Vorschaubild" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1 % – Vorschaubild" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschaubild" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Text: Feldgröße ändern" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Auswahl: Weich skalieren" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Farbpipette" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Farbeimer" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Spiegeln" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Waagerecht / Senkrecht spiegeln" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Auswahl: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Kippen" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Auswahl: Skalieren" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Weich skalieren" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Einfärben" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Weichzeichnen" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln (mit Rasterung)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "In 256 Graustufen umwandeln (mit Rasterung)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "In 256 Graustufen umwandeln" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Farben invertieren" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "In Graustufen umwandeln" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Histogramm-Equalizer" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Abgleich" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Farbton, Sättigung, Hellwert" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Rückgängig: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "&Wiederherstellen: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Rückgängig: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Wiederherstellen: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 weiteres Objekt" msgstr[1] "%1 weitere Objekte" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Farbradierer" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Ersetzt Pixel der Vordergrundfarbe mit der Hintergrundfarbe" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Klicken oder ziehen Sie, um Pixel der Vordergrundfarbe zu radieren." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Alle Maustasten loslassen." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Sprühdose" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Sprüht Graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Klicken oder ziehen Sie, um Graffiti zu sprühen." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Pinsel" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Zeichnen mit Pinseln verschiedener Form und Größe" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Klicken Sie, um Punkte zu zeichnen oder ziehen Sie, um Striche zu zeichnen." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Radiergummi" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Zum Ausradieren von Fehlern" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Klicken oder ziehen Sie, um zu radieren." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Stift" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Zeichnet Punkte und Freihandstriche" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Ziehen Sie, um zu zeichnen." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Zeichnet Rechtecke und Quadrate" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Zeichnet Ellipsen und Kreise" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Abgerundetes Rechteck" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Zeichnet Rechtecke und Quadrate mit abgerundeten Ecken" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Zoomt in das Bild hinein oder heraus" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Klicken Sie, um hinein oder heraus zu zoomen, oder ziehen Sie mit der linken " "Maustaste, um einen Bereich anzuzeigen." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Zeichnet Kurven" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Ziehen Sie die Start- und Endpunkte." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den ersten Kontrollpunkt zu setzen, " "oder klicken Sie mit rechts zum Beenden." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der rechten Maustaste, um den ersten Kontrollpunkt zu setzen, " "oder klicken Sie mit links zum Beenden." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den letzten Kontrollpunkt zu setzen, " "oder klicken Sie mit rechts zum Beenden." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der rechten Maustaste, um den letzten Kontrollpunkt zu " "setzen, oder klicken Sie mit links zum Beenden." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Linie" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Zeichnet Linien" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Zeichnet Polygone" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Ziehen Sie, um die erste Linie zu zeichnen." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der linken Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit " "rechts zum Abschließen." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Ziehen Sie mit der rechten Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit " "links zum Abschließen." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Linienpfad" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Zeichnet miteinander verbundene Linien" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um das Textfeld zu verschieben." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Text: Feld verschieben" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Text" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Schreibt Text" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Text: Feld erzeugen" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Text: undurchsichtiger Hintergrund" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Text: transparenter Hintergrund" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Text: Farben tauschen" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Text: Vordergrundfarbe" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Text: Hintergrundfarbe" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Text: Schriftart" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Text: Schriftgröße" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Text: Fett" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Text: Kursiv" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Text: Unterstrichen" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Text: Durchgestrichen" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Text: letztes Zeichen löschen" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Text: Löschen" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Text: Neue Zeile" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Text: Schreiben" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um ein Textfeld zu erstellen." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "" "Klicken Sie mit der linken Maustaste, um die Cursor-Position zu ändern." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um das Textfeld zu verändern." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Auswahl: Verschieben" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Verschmieren" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Auswahl: Undurchsichtig" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Auswahl: Transparent" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Auswahl: Transparenzfarbe" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Auswahl: ähnliche Transparenzfarbe" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Auswahl (Freihand)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Erstellt eine Freihand-Auswahl" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Auswahl: Erzeugen" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um eine Auswahl zu erstellen." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um die Auswahl zu verschieben." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "" "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um die Größe der Auswahl zu ändern." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Auswahl (elliptisch)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Erzeugt eine elliptische oder kreisförmige Auswahl" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Auswahl (rechteckig)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Erstellt eine rechteckige Auswahl" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Füllt Bereiche des Bildes" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Klicken Sie, um einen Bildbereich zu füllen." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Ermöglicht die Auswahl einer Farbe aus dem Bild" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe zu wählen." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Zum Abbrechen rechts klicken." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Zum Abbrechen links klicken." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Ziehen Sie an dem Kontrollpunkt, um die Bildgröße zu ändern." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Bildgröße ändern: alle Maustasten loslassen." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Bildgröße ändern: zum Abbrechen rechts klicken." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "„%1“ lässt sich nicht öffnen." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "„%1“ lässt sich nicht öffnen – unbekannter MIME-Typ." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "„%1“ lässt sich nicht öffnen – nicht unterstütztes Format.\n" "Die Datei könnte beschädigt sein." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden – ungenügend Informationen." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Adresse: %1\n" "MIME-Typ: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Das Format %1 kann eventuell nicht alle Farbinformationen " "dieses Bildes speichern.

Sind Sie sicher, dass Sie in diesem Format " "speichern möchten?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Verlustbehaftetes Dateiformat" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Das Speichern dieses Bildes in der niedrigen Farbtiefe von %1 Bit " "kann zu Verlust von Farbinformationen führen. Auch alle " "Transparenzinformationen gehen verloren.

Sind Sie sicher, dass Sie in " "dieser Farbtiefe speichern möchten?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Niedrige Farbtiefe" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Das Bild kann nicht gespeichert werden – die temporäre Datei kann nicht " "angelegt werden." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Das Bild kann nicht unter „%1“ gespeichert werden." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Es gibt bereits eine Datei namens „%1“.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden – Hochladen fehlgeschlagen." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Internen Rand &entfernen" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Internen Rand entfernen" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Automatisch &zuschneiden" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Automatisch zuschneiden" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "Der interne Rand der Auswahl kann nicht entfernt werden, da sie nicht " "lokalisiert werden kann." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Der interne Rand kann nicht entfernt werden" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "Das Bild kann nicht automatisch zugeschnitten werden, da der Rand nicht " "genau bestimmt werden kann." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Automatisches Zuschneiden unmöglich" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Als Bild festlegen" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "B&ild" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Farben" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Text-Werkzeugleiste" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Auswahlwerkzeug-Menü (mit rechter Maustaste)" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Scannen ..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Es wurde kein Modul gefunden, das einen Scanner-Dialog bereitstellt.\n" "Normalerweise bedeutet das, das ein Paket mit dem Modul „KSaneplugin“ nicht " "installiert ist." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Keine Scan-Unterstützung" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Verzögerung für Bildschirmfotos" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Keine Verzögerung" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Hauptfenster ausblenden" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Dokument-Eigenschaften" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen seit dem letzten Speichern " "verloren.\n" "Sind Sie sicher?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "Neu &laden" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren.\n" "Sind Sie sicher?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Bild muss gespeichert werden, bevor Sie es senden.\n" "Möchten Sie es nun speichern?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 – %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "&Vorschaubild anzeigen" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Skaliertes Vorschaubild" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "&Rechteck um Vorschaubild" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Vorherige Werkzeugoption (Gruppe #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Nächste Werkzeugoption (Gruppe #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Vorherige Werkzeugoption (Gruppe #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Nächste Werkzeugoption (Gruppe #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "Undurchsichtig &zeichnen" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Mit Farbähnlichkeit zeichnen ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Werkzeugkasten" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Die Größenänderung auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, " "und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind " "Sie sicher, dass Sie die Größe ändern möchten?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Bildgröße ändern?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "Bild&größe ändern" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "&Gitter anzeigen" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "&Pfad anzeigen" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint-Voreinstellung" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "KDE-Farben" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Zeile hinzufügen" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Letzte Zeile löschen" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Farbkasten" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die Farbpalette „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie sie speichern?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Die KDE-Farbpalette „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie sie in eine Datei speichern?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Die Standardfarbpalette wurde geändert.\n" "Möchten Sie sie in eine Datei speichern?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Farbpalette öffnen" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Die Farbpalette „%1“ wurde geändert.\n" "Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen seit dem letzten Speichern " "verloren.\n" "Sind Sie sicher?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Die KDE-Farbpalette „%1“ wurde geändert.\n" "Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren.\n" "Sind Sie sicher?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Die Standardfarbpalette wurde geändert.\n" "Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren.\n" "Sind Sie sicher?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Farbpalette speichern unter" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "S&kalieren ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Als Bild &verwenden (Zuschneiden)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Senkrecht spiegeln" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Drehen ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "&Links drehen" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "&Rechts drehen" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "&Kippen ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "In Schwarz&weiß umwandeln (mit Rasterung)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "In &Graustufen umwandeln" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "Farben &invertieren" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Mehr Effekte ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "Bi&ld" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Auswah&l" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Durchgestrichen" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "In &neues Fenster einfügen" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "Auswahl &löschen" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "In Datei &kopieren ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Aus Datei &einfügen ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Text: Einfügen" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen, da die " "Daten ein unbekanntes Format haben" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Einfügen nicht möglich" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Text: Feld löschen" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Auswahl: Löschen" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Text: Fertigstellen" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Auswahl: Aufheben" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "In Datei kopieren" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Aus Datei einfügen" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Ein Vergrößerungsfaktor, der kein Vielfaches von 100 % ist, führt zu " "ungenauer Bearbeitung und Darstellungsfehlern.\n" "Möchten Sie den Vergrößerungsfaktor wirklich auf %1 % setzen?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Vergrößerungsfaktor auf %1 % setzen" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Zum Festlegen der Vordergrundfarbe, mit der die Werkzeuge malen, " "klicken Sie mit der linken Maustaste auf ein Farbfeld. Um die " "Hintergrundfarbe festzulegen, klicken Sie stattdessen mit der rechten " "Maustaste.

Um die Farbe einer Farbzelle selbst zu ändern, klicken Sie " "doppelt darauf.

Sie können die Farben solcher Farbzellen auch " "vertauschen, indem Sie die Farbfelder Ziehen und Ablegen. Wenn Sie beim " "Ziehen und Ablegen mit der Maus die Strg-Taste gedrückt halten, wird " "die Zielfarbe überschrieben anstatt die Farbe mit dem Quellfeld zu tauschen." "

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "&Menge:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Rot" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Grün" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Blau" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Körnung:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "Schwarzweiß" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Schwarz/Weiß (mit &Raster)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "&256 Farben" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "2&56 Farben (mit Raster)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "2&4-Bit Farbe" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Reduzieren auf" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Keine" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "A&ktivieren" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "&Zurücksetzen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "&Kontrast:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gammawert:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Zu&rücksetzen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "Ka&näle:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Alle" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Rot" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Grün" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Alle &Werte zurücksetzen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Tonwert:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sättigung:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "Hell&wert:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Farbähnlichkeit: %1 %

Hier klicken für " "Einstellungen

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Farbähnlichkeit: Exakte Übereinstimmung

Hier " "klicken für Einstellungen

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Farbähnlichkeit beschreibt, wie ähnlich sich die Farben " "benachbarte Pixel sein müssen, damit die Pixel für Maloperationen als gleich " "behandelt werden.

Wenn Sie hier etwas anderes als Exakte " "Übereinstimmung angeben, können Sie sehr effektiv mit farbgerasterten " "Bildern arbeiten, so wie mit der „magischen Wand“ einiger Malprogramme.

Diese Funktion ist anwendbar für:

  • Auswahlen: Im " "Transparenzmodus werden alle Farben in der Auswahl, die der " "Hintergrundfarbe ähnlich sind, transparent gemacht.
  • Farbeimer: Für Bereiche mit ähnlichen – aber nicht " "identischen – Farben sorgt ein höherer Wert dafür, dass größere Bereiche mit " "Farbe gefüllt werden.
  • Farbradierer: Alle Pixel, die der " "Vordergrundfarbe ähnlich sind, werden mit der Hintergrundfarbe " "übermalt.
  • Automatisch Zuschneiden und Internen Rand " "beschneiden: Bei Rändern mit ähnlichen – aber nicht identischen – " "Farben, wird durch höhere Werte mit höherer Wahrscheinlichkeit der gesamte " "Randbereich zugeschnitten.

Grundsätzlich bedeuten größere Werte, " "dass ein größerer Pixelbereich für Maloperationen als farbähnlich " "betrachtet und somit wie Pixel mit identischen Farben behandelt wird. Falls " "eine Maloperation Pixelbereiche ausschließt, die Sie als ähnlich genug " "empfinden, so sollten Sie den Wert erhöhen, um sie in die Aktion mit " "einzuschließen.

Ebenso sollten Sie den Wert verringern, wenn die " "Maloperation zu viele Pixel einschließt (z. B. wenn der Farbeimer zu " "viele Pixel mit Farbe füllt).

Um dies einzurichten, klicken Sie auf " "den Würfel.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Farbähnlichkeit beschreibt, wie ähnlich sich die Farben " "benachbarte Pixel sein müssen, damit die Pixel für Maloperationen als gleich " "behandelt werden.

Wenn Sie hier etwas anderes als Exakte " "Übereinstimmung angeben, können Sie sehr effektiv mit farbgerasterten " "Bildern arbeiten, so wie mit der „magischen Wand“ einiger Malprogramme.

Diese Funktion ist anwendbar für:

  • Auswahlen: Im " "Transparenzmodus werden alle Farben in der Auswahl, die der " "Hintergrundfarbe ähnlich sind, transparent gemacht.
  • Farbeimer: Für Bereiche mit ähnlichen – aber nicht " "identischen – Farben sorgt ein höherer Wert dafür, dass größere Bereiche mit " "Farbe gefüllt werden.
  • Farbradierer: Alle Pixel, die der " "Vordergrundfarbe ähnlich sind, werden mit der Hintergrundfarbe " "übermalt.
  • Automatisch Zuschneiden und Internen Rand " "beschneiden: Bei Rändern mit ähnlichen – aber nicht identischen – " "Farben, wird durch höhere Werte mit höherer Wahrscheinlichkeit der gesamte " "Randbereich zugeschnitten.

Grundsätzlich bedeuten größere Werte, " "dass ein größerer Pixelbereich für Maloperationen als farbähnlich " "betrachtet und somit wie Pixel mit identischen Farben behandelt wird. Falls " "eine Maloperation Pixelbereiche ausschließt, die Sie als ähnlich genug " "empfinden, so sollten Sie den Wert erhöhen, um sie in die Aktion mit " "einzuschließen.

Ebenso sollten Sie den Wert verringern, wenn die " "Maloperation zu viele Pixel einschließt (z. B. wenn der Farbeimer zu " "viele Pixel mit Farbe füllt).

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Umwandeln &in:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Qualität:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Vorschau" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Schwarzweiß" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Schwarz/Weiß (mit Raster)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 Farben" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Farben (mit Raster)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-Bit Farbe" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1×1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Schrägstrich (/)" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Schrägstrich (\\)" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Undurchsichtig" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Keine Füllung" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Mit Hintergrundfarbe füllen" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Mit Vordergrundfarbe füllen" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint-Voreinstellung" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Farben: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Farben: %1 [geändert]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Bild&position" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Mitte der Seite" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Obere &linke Ecke der Seite" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Mal- und Zeichenprogramm für KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Für Unterstützung und Hilfe besuchen Sie bitte die Webseite." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Projekt-Initiator" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Entwicklungsüberwachung" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Scanner-Unterstützung, Alpha-Unterstützung, derzeitiger Betreuer" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Unterstützung für Eingabemethoden" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Bildeffekte" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "KDE-4-Portierung" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Vielen Dank an die vielen Helfer, die die Entwicklung dieses Programms erst " "möglich gemacht haben." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Zu öffnende Bilddatei" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Vorschau speichern" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Vorschau speichern" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 Byte (ca. %2 %)" msgstr[1] "%1 Bytes (ca. %2 %)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Dokument-Eigenschaften" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "&Punkte pro Zoll (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Waagerecht:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht festgelegt" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " × " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Senkrecht:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Punkte pro Zoll (DPI) geben die Anzahl Pixel im Bild an, die " "auf einem Zoll (2,54 cm) gedruckt werden sollen.

\n" "

Je höher die Auflösung eines Bildes in DPI ist, desto kleiner wird der " "Ausdruck auf dem Papier. Viele Drucker sind nicht in der Lage, " "hochqualitative Ausdrucke mit mehr als 300 oder 600 DPI zu erzeugen.

Wenn das Bild genauso groß ausgedruckt werden soll, wie es auf dem " "Bildschirm zu sehen ist, so stellen Sie den Wert für DPI auf den gleichen " "Wert wie für Ihren Bildschirm ein.

Wenn beide Werte Nicht " "festgelegt sind, wird das Bild in der Anzeigegröße auf dem Bildschirm " "gedruckt.

Nicht alle Bildformate unterstützen die Angabe von DPI-" "Werten. Wenn das gewählte Dateiformat keine DPI-Angabe unterstützt, so " "werden die Werte nicht gespeichert.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "&Versatz:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Der Versatz ist die relative Position, an der das Bild im " "Vergleich zu anderen Bildern positioniert wird.

Nicht alle Bildformate " "unterstützen die Angabe eines Versatz. Wenn das gewählte Dateiformat " "keine Versatz-Angabe unterstützt, so werden die Werte nicht gespeichert." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Textfelder" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "Zeile &hinzufügen" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "Zeile &löschen" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Textfelder enthalten zusätzliche Informationen über ein Bild. " "Sie können sie als Kommentarbereiche betrachten, in die Sie beliebigen Text " "schreiben können.

Textfelder sind jedoch formatabhängig und können " "theoretisch Daten enthalten, die vom Rechner automatisch interpretiert " "werden. Diese Daten sollten Sie nicht verändern.

Nicht alle " "Bildformate unterstützen die Angabe eines Textfeldes. Wenn das " "gewählte Dateiformat keine Textfelder unterstützt, so werden die Daten nicht " "gespeichert.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Wert" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Für den Textwert „%1“ in Zeile %2 ist ein Schlüssel erforderlich." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Alle Text-Schlüssel müssen einmalig sein. Die Text-Schlüssel „%1“ in den " "Zeilen %2 und %3 sind aber identisch." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Ungültige Textfelder" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Ausdehnen / Skalieren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "An&wenden auf:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Gesamtes Bild" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Skalier-Modus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Größe ändern: Das Bild wird vergrößert, indem links/" "rechts bzw. oben/unten neue Flächen eingefügt werden (mit der " "Hintergrundfarbe gefüllt), oder verkleinert, indem rechts/links bzw. oben/" "unten Teile abgeschnitten werden.
  • Skalieren: Das Bild wird " "vergrößert, indem Pixel ausgedehnt oder dupliziert werden bzw. verkleinert, " "indem Pixel weggelassen werden.
  • Weich Skalieren: Genau wie " "Skalieren, allerdings werden benachbarte Pixel aneinander " "angeglichen, um ein weicher aussehendes Bild zu erhalten.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Skalieren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "&Weich skalieren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Abmessungen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Neu:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Prozent:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr " %" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Die Größenänderung des Textfeldes auf %1x%2 kann sehr viel " "Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr " "langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen " "führen.

Sind Sie sicher, dass Sie die Größe des Textfeldes ändern " "möchten?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Textfeld skalieren?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Textfeld &skalieren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Die Größenänderung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, " "und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind " "Sie sicher, dass Sie die Größe des Bildes ändern möchten?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Die Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, " "und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind " "Sie sicher, dass Sie das Bild skalieren möchten?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Bild skalieren?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Bild &skalieren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Die Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, " "und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind " "Sie sicher, dass Sie die Auswahl skalieren möchten?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Auswahl skalieren?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Auswahl &skalieren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Die weiche Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel " "Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr " "langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen " "führen.

Sind Sie sicher, dass Sie das Bild weich skalieren möchten?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Bild weich skalieren?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Bild weich &skalieren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Die weiche Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel " "Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr " "langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen " "führen.

Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl weich skalieren möchten?" "

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Auswahl weich skalieren?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Auswahl weich &skalieren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Auswahl drehen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Bild drehen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Nach dem Drehen:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Gegen den Uhrzeigersinn" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "&Mit dem Uhrzeigersinn" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "&90 Grad" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "&180 Grad" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "&270 Grad" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Benutzerdefiniert:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Das Drehen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, " "und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind " "Sie sicher, dass Sie die Auswahl drehen möchten?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Auswahl drehen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Auswahl &drehen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Das Drehen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, " "und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind " "Sie sicher, dass Sie das Bild drehen möchten?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Bild drehen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Bild &drehen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Auswahl kippen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Bild kippen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Nach dem Kippen:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Waagerecht:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Senkrecht:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Das Kippen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, " "und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind " "Sie sicher, dass Sie die Auswahl kippen möchten?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Auswahl kippen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Auswahl &kippen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Das Kippen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz " "verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, " "und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.

Sind " "Sie sicher, dass Sie das Bild kippen möchten?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Bild kippen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Bild &kippen" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Mehr Bildeffekte (Auswahl)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Mehr Bildeffekte" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Farben reduzieren" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Weich- & Scharfzeichnen" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Farbähnlichkeit" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Farbdistanz im &RGB-Modell" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Was ist Farbähnlichkeit?"