# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2014. # Lukáš Tinkl , 2010. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 17:20+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Najít soubory/složky" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Nečinný." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "nalezen 1 soubor" msgstr[1] "nalezeny %1 soubory" msgstr[2] "nalezeno %1 souborů" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Vyhledávám..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Prosím zadejte absolutní cestu do políčka \"Kde hledat\"." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Nelze nalézt zadanou složku." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Čtení/zápis" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Pouze čtení" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Pouze zápis" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Nepřístupné" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Název" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "V podsložce" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "První odpovídající řádek" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Otevřít odpovídající složku (y)" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "Přesunout &do koše" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Uložit výsledky jako" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Stránka HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Textový soubor" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Nebylo možné uložit výsledky." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Soubor s výstupy KFindu" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Výsledky byly uloženy do: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "Pojme&nováno:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Můžete používat zástupné znaky a středník (;) jako oddělovač více názvů" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "&Kde hledat:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Včetně pod&složek" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Rozlišovat v&elikost" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "Po&užívat index souborů" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zo&brazit skryté soubory" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Zadejte název soubor, který hledáte.
Alternativy můžete oddělit " "středníkem \";\".

Názvy souborů mohou obsahovat tyto speciální " "znaky:
  • ? odpovídá jakémukoliv jednomu znaku
  • * " "odpovídá nula nebo více jakýmkoliv znakům
  • [...] odpovídá " "kterémukoliv znaku v závorkách

Například:
  • *.kwd;*." "txt najde všechny soubory končící na .kwd nebo .txt
  • ro[hk] najde \"roh\" a \"rok\"
  • Hel?o najde všechny soubory, které " "začínají na \"Hel\" a končí na \"o\" a zároveň mající jeden znak mezi nimi
  • Můj Dokument.kwd najde soubory s právě tímto názvem
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Tímto vám bude umožněno používat index souborů vytvořený pomocí programu " "slocate, což urychlí vyhledávání. Nezapomeňte tento rejstřík čas od " "času aktualizovat pomocí příkazu updatedb. " #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Najít soubo&ry vytvořené nebo změněné:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "m&ezi" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "a" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "Veli&kost:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Vlastněno &uživatelem:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Vlastněno s&kupinou:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "přinejmenším" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "nejvíce" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Je rovno" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byty" msgstr[2] "Bytů" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Typ souboru:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Obsahuje te&xt:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Pokud je zadáno, budou nalezeny pouze soubory obsahující tento text. " "Všimněte si, že ne všechny typy souborů jsou podporovány. Prosím nahlédněte " "do dokumentace ohledně seznamu podporovaných typů souborů." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Rozlišovat v&elikost" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Včetně &binárních souborů" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulární výraz" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" " Takto můžete hledat v jakémkoliv typu souboru včetně těch, které " "obvykle neobsahují text (např. programy nebo obrázky)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "o&bsah:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Prohledat sekce s &metainformacemi:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Všechny soubory a složky" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolické odkazy" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Speciální soubory (sokety, soubory zařízení,...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Spustitelné soubory" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Soubory spustitelné jako SUID" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Všechny video soubory" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Všechny zvukové soubory" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Název/u&místění" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "&Obsah" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "Vlastnost&i" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Hledat v specifických komentářích nebo metainformacích souborů
Například:
  • Zvukové soubory (mp3,...) Hledá v ID3 " "značce název nebo album
  • Obrázky (png,...) Hledá obrázky se " "speciálním rozlišením, komentářem atd.
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Pokud je zadáno, hledá pouze v tomto poli
  • Zvukové " "soubory (mp3,...) Hledá v ID3 značce název nebo album
  • Obrázky " "(png,...) Hledá obrázky se speciálním rozlišením, komentářem atd.
  • " #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Nelze hledat v čase kratším než je jedna minuta." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "Toto datum je neplatné." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Neplatný rozsah dat." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Není možné prohledávat budoucí data." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Velikost je příliš vysoká. Nastavit hodnotu maximální velikosti?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Nenastavovat" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "během posle&dní" msgstr[1] "během posle&dních" msgstr[2] "během posle&dních" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dnů" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "měsíc" msgstr[1] "měsíce" msgstr[2] "měsíců" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "rok" msgstr[1] "roky" msgstr[2] "let" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Chyba při použití nástroje 'locate'" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Nástroj pro hledání souborů" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, vývojáři KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Současný správce" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Návrh rozhraní a další možnosti prohledávání" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Design rozhraní" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Cesty k prohledání"