# Translation of kcm_memory.po to Catalan # Copyright (C) 2008-2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_memory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-17 13:31+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280 msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: chartWidget.cpp:103 msgid "%1 free" msgstr "%1 lliure" #: memory.cpp:74 msgid "kcm_memory" msgstr "kcm_memory" #: memory.cpp:75 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Mòdul de control d'informació de la memòria del plafó del KDE" #: memory.cpp:77 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: memory.cpp:79 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: memory.cpp:111 msgid "" "This display shows you the current memory usage of your system. The values " "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and " "virtual memory being used." msgstr "" "Esta pantalla mostra l'ús actual de la memòria del sistema. Els valors " "s'actualitzen amb regularitat i proporcionen un resum de la memòria usada " "física i virtual." #: memory.cpp:117 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: memory.cpp:135 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memòria física total:" #: memory.cpp:138 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memòria física lliure:" #: memory.cpp:143 msgid "Shared memory:" msgstr "Memòria compartida:" #: memory.cpp:146 msgid "Disk buffers:" msgstr "Memòria intermèdia de disc:" #: memory.cpp:150 msgid "Active memory:" msgstr "Memòria activa:" #: memory.cpp:153 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memòria inactiva:" #: memory.cpp:158 msgid "Disk cache:" msgstr "Memòria cau de disc:" #: memory.cpp:162 msgid "Total swap memory:" msgstr "Memòria d'intercanvi total:" #: memory.cpp:165 msgid "Free swap memory:" msgstr "Memòria d'intercanvi lliure:" #: memory.cpp:206 msgid "Charts" msgstr "Diagrames" #: memory.cpp:216 msgid "Total Memory" msgstr "Memòria total" #: memory.cpp:217 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Este gràfic proporciona un resum de la suma total de la memòria física i " "virtual del sistema." #: memory.cpp:226 msgid "Physical Memory" msgstr "Memòria física" #: memory.cpp:227 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the " "system performance.

This means that if you have a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, " "your system is well configured.

" msgstr "" "Este gràfic proporciona un resum de la suma total de la memòria física i " "virtual del sistema.

La majoria dels sistemes operatius (inclús el " "Linux) usen tanta memòria física disponible com siga possible com a memòria " "cau de disc, per a augmentar el rendiment del sistema.

Això vol dir " "que si teniu poca quantitat de memòria física lliure i una gran " "quantitat de memòria cau de disc, el sistema està ben configurat.

" #: memory.cpp:242 msgid "Swap Space" msgstr "Espai d'intercanvi" #: memory.cpp:243 msgid "" "

The swap space is the virtual memory available to the system.

" "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files.

" msgstr "" "

L'espai d'intercanvi és la memòria virtual disponible per al " "sistema.

S'usarà sota demanda i se subministra gràcies a una o més " "particions d'intercanvi i/o fitxers d'intercanvi.

" #: memory.cpp:274 msgid "1 byte =" msgid_plural "%1 bytes =" msgstr[0] "1 byte =" msgstr[1] "%1 bytes =" #: physicalMemoryChart.cpp:51 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memòria física lliure" #: physicalMemoryChart.cpp:53 msgid "Disk Cache" msgstr "Memòria cau de disc" #: physicalMemoryChart.cpp:55 msgid "Disk Buffers" msgstr "Memòria intermèdia de disc" #: physicalMemoryChart.cpp:57 msgid "Application Data" msgstr "Dades d'aplicació" #: swapMemoryChart.cpp:48 msgid "Free Swap" msgstr "Intercanvi lliure" #: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45 msgid "Used Swap" msgstr "Intercanvi usat" #: totalMemoryChart.cpp:43 msgid "Total Free Memory" msgstr "Memòria lliure total" #: totalMemoryChart.cpp:47 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Memòria física usada"