# Translation of okular.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Josep Ma. Ferrer , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Sebastià Pla i Sanz , 2005. # Manuel Tortosa , 2011. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-28 20:27+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emergent" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Nota inclosa" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Línia a mà alçada" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Línia recta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Marcador de text" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geomètrica" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Segell" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Eina de creació d'anotacions" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Eina d'edició d'anotacions" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Control del rendiment" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura el visualitzador" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcions del mode de presentació" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opcions de les anotacions" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opcions de l'editor" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén l'ús de la memòria tant baix com sigui possible. No reutilitza res " "(per a sistemes amb poca memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la " "propera pàgina i accelera les recerques (normalment, per a sistemes amb " "256MB de memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " "recerques (per a sistemes amb més de 512MB de memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines " "(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el " "més gran d'ells)." #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla per omissió" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de text personalitzat" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Client de l'Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Client del Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat a executar.
\n" "Podeu afegir les següents variables de substitució:\n" "
    \n" "
  • %f - el nom del fitxer
  • \n" "
  • %l - la línia del fitxer a on anar
  • \n" "
  • %c - la columna del fitxer a on anar
  • \n" "
\n" "Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afegeix a l'ordre " "especificada." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Text net..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text en OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Afegeix anotació" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Elimina anotació" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modifica les propietats d'una anotació" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Tradueix una anotació" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Edita el text" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Edita el contingut d'una anotació" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Edita el contingut de formularis" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Edita la selecció de llista de formulari" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Edita els estat de botó de formulari" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Vés a la pàgina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Obre un fitxer extern" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa «%1»..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Acaba la presentació" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Vés a la pàgina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Reprodueix un so..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Reprodueix una pel·lícula..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Origen: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecció de dorsal" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "S'ha trobat més d'un dorsal pel tipus MIME:
%1 (%2).

Seleccioneu quin s'ha d'usar:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 apaïsat" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 apaïsat" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 apaïsat" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 apaïsat" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 apaïsat" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5 apaïsat" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 apaïsat" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7 apaïsat" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8 apaïsat" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 apaïsat" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 apaïsat" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 apaïsat" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 apaïsat" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 apaïsat" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 apaïsat" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 apaïsat" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 apaïsat" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7 apaïsat" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 apaïsat" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 apaïsat" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 apaïsat" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Carta apaïsada" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Carta vertical" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Legal apaïsat" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Legal vertical" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Executiu apaïsat" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Executiu vertical" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "C5E apaïsat" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "C5E vertical" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Comm10E apaïsat" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Comm10E vertical" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "DLE apaïsat" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "DLE vertical" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Foli apaïsat" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Foli vertical" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Llibre major" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Tabloide" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Mida de paper desconeguda apaïsada" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Mida de paper desconeguda vertical" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Els vostres canvis a les anotacions no es desen automàticament. Utilitzeu " "Fitxer -> Desa com a...\n" "o els vostres canvis es perdran en tancar el document" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Les vostres anotacions les ha desat internament l'Okular.\n" "Podeu desar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> Arxiva " "el document" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap connector que pugui gestionar el document que " "s'està manipulant." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Elimina les anotacions" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho " "permet per a la vostra seguretat." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus MIME %1." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "El procés d'impressió ha fallat" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Ha fallat la impressió a un fitxer" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La impressora està en un estat no vàlid" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap binari adequat per imprimir. Assegureu-vos que està " "disponible el binari lpr del CUPS" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Títol" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Creat" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus MIME" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Camí al fitxer" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Tipus de lletra per &defecte:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Giragonses" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Adjunció de fitxer" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "So" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Estri" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "A on voleu desar %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha desat." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitat:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserció" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alinea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbol de segell" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Aprovat" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Tal com és" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departamental" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Caducat" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Per comentaris" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Per divulgar públicament" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "No aprovat" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "No és per divulgar públicament" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Venut" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensions de línia" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Longitud de la línia principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Color interior:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Barrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbol de fitxer adjunt" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Xinxeta" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip de paper" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbol del cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Cap" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "un punt" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 punts" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Només el document actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Vés a aquest punt" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Reanomena un punt" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Suprimeix punt" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Obre el document" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Elimina els punts" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sense anotacions

Per a crear anotacions noves " "premeu F6 o seleccioneu Eines -> Revisió en el menú.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Agrupa per pàgina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Agrupa per autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostra només les revisions de la pàgina actual" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Tanca aquesta nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Aquesta anotació pot contenir codi LaTeX.\n" "Cliqueu aquí per renderitzar." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotació" msgstr[1] "%1 anotacions" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Obre una nota emergent" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "De&sa «%1»..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "Gira a la d&reta" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "Gira a l'es&querra" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientació original" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "Mida de la &pàgina" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "Re&talla els marges" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "Ajusta a la &pàgina" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "Encaixat &automàtic" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vista" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Pàgina individual" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Pàgines oposades" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pàgines oposades (Centra la primera pàgina)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "Eina de &visualització" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Visualitzador" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Eina de &zoom" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:543 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Commu&ta el canvi de colors" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "Eina de &selecció" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de &text" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selector de text" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de t&aules" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selecció de taula" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "A&mpliador" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Revisió" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Pronuncia tot el document" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Pronuncia la pàgina actual" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Atura la pronunciació" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaçament amunt" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaçament avall" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina." msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "Segueix aquest enllaç" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "Atura el so" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 caràcter)" msgstr[1] "Text (%1 caràcters)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "La còpia està prohibida pel DRM" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "Desa al fitxer..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "No s'ha desat el fitxer." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "Copia text" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Encaixat automàtic" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Oculta els formularis" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Mostra els formularis" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» amb" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Clic per veure la vista ampliada." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Selecció de text" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les " "vores per dividir-lo; premeu Esc per netejar-lo." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "Anotacions de l'autor" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Introduïu el vostre nom o les inicials:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentació" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Canvia de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Surt del mode de presentació" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Pàgines: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Feu un clic per començar" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " "tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí se " "situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-" "Tab per defecte)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "S'està efectuant una presentació" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a caixa" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Troba la frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Troba totes les paraules" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Troba qualsevol paraula" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opcions de filtrat" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Cerca:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Text a cercar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Següent" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Va a la coincidència següent" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Va a la coincidència anterior" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica el comportament de la cerca" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Des de la pàgina actual" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fitxers incrustats" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Desa com a..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Text de la nota nova:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nota nova de text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text ressaltat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Posa una nota emergent" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dibuixa un rectangle" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text de giragonses" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Posa un símbol de segell" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dibuixa una línia recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text barrat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text subratllat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Eines de selecció" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Cliqueu per usar l'eina de selecció actual\n" "Cliqueu i aguanteu per seleccionar una altra eina de selecció" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Fitxer desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "No s'ha obert cap document." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Propietats de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipus de lletra" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extreu el tipus de lletra" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipus 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipus 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX gestionat pel FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustat (subconjunt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Totalment incrustat" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Sí (subconjunt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustat: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final del document.\n" "Continuo des del començament?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "S'ha arribat al començament del document.\n" "Continuo des del final?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opcions de cerca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca a les columnes" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les columnes visibles" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostra text" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Icones petites" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Icones normals" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Icones grans" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "Aparen&ça" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Creat: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Modificat: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propietats de les notes emergents" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propietats de les notes incloses" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propietats de les línies rectes" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propietats dels polígons" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propietats geomètriques" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propietats del marcador de text" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propietats del segell" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propietats de la línia a ma alçada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Propietats del cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Propietats del so" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Propietats de la pel·lícula" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de les anotacions" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Aquesta instància no " "seria l'única." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Feu un clic per obrir un fitxer\n" "Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Feu un clic per obrir un fitxer o feu un clic i manteniu per " "seleccionar un fitxer recent" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Obre document" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pàgina a mostrar del document" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Inicia el document en mode presentació" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control d'«Instància única»" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "No elevis la finestra" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Document a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revisions" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Aquest document té fitxers incrustats. Cliqueu aquí per veure'ls o aneu a Fitxer -> Fitxers incrustats." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la pàgina anterior del document" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Següent" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avança fins a la pàgina següent" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la pàgina següent del document" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Començament del document" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Va al començament del document" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Final del document" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Va al final del document" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Reanomena els punts actuals" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Punt anterior" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Va cap al punt anterior" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Punt següent" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Va cap al punt següent" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura l'Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura el visualitzador..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura els dorsals de visualització..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura els dorsals..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Quant al dorsal" #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "&Recarrega" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregant el document actual des del disc." #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Tanca la barra de &cerca" #: part.cpp:725 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: part.cpp:758 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Desa una &còpia com a..." #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostra el tauler de &navegació" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostra la barra de &pàgines" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "Fitxers &incrustats" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta com a" #: part.cpp:797 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arxiu del document" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentació" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..." #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtingues llibres des d'Internet..." #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Canvia al mode de pantalla negra" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Commuta el mode de dibuix" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "Esborra dibuixos" #: part.cpp:838 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura les anotacions..." #: part.cpp:843 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reprodueix/pausa la presentació" #: part.cpp:989 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix." #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1" #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2" #: part.cpp:1085 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura els dorsals de visualització" #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "Configura els dorsals" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, l'Okular no pot emprar-lo per " "a importar fitxers PS." #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..." #: part.cpp:1295 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Introduïu la contrasenya per llegir el document:" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:" #: part.cpp:1302 msgid "Document Password" msgstr "Contrasenya del document" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Aquest document té formularis XFA, que actualment no estan implementats." #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Aquest document té formularis. Cliqueu al botó per interactuar-hi, o useu " "Visualitza -> Mostra els formularis." #: part.cpp:1477 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "El document sol·licitat s'obrirà en mode presentació.\n" "Voleu permetre-ho?" #: part.cpp:1479 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode de presentació" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: part.cpp:1480 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permet el mode de presentació" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "No permetis" #: part.cpp:1481 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "No permetis el mode de presentació" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Voleu desar els canvis a les anotacions o descartar-los?" #: part.cpp:1554 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona " "quant s'està emprant el visualitzador incrustat." #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Aquest enllaç apunta a una acció sobre una acció de sortida d'aplicació que " "no funciona quant s'està emprant el visualitzador incrustat." #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "S'està recarregant el document..." #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "Vés a la pàgina" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "&Pàgina:" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduïu el nom nou del punt:" #: part.cpp:2119 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Reanomena aquest punt" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Les vostres anotacions no s'exportaran.\n" "Podeu exportar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> " "Arxiva el document" #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a desar." #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "El fitxer no es pot desar a «%1». Intenteu desar-lo a una altra ubicació." #: part.cpp:2261 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "El fitxer no s'ha pogut desar a «%1». %2" #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n" "\n" "El document ja no existeix." #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No es permet imprimir aquest document." #: part.cpp:2748 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Si us plau, informeu a " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2752 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Si us plau, " "informeu a bugs.kde.org" #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans" #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aneu al lloc a on estàveu desprès" #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut crear el fitxer temporal " "%1." #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut obrir el fitxer " "%1 per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer." "" #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Aquest error normalment passa quan no teniu suficients permisos per a " "llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un " "clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin i seleccionant la " "pestanya «Propietats»." #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut descomprimir el fitxer " "%1. No es carregarà el fitxer." #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Aquest error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu " "estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia " "d'ordres." #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sense punts" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del visualitzador" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activa els efectes de &transparències" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Baix" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predeterminat)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Enèrgic" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Màxim" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activa l'antialias de text" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activa l'antialias de gràfics" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activa la correcció de lletres per text" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: la informació que s'usa aquí només és per comentaris i " "revisions. La informació que indiqueu aquí no es transmetrà sense el vostre " "coneixement." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Eines d'anotació" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un " "fitxer de codi font." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostra &barres de desplaçament" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quan no mostrar el títol del document" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Mostra sols el nom de fitxer" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Mostra el camí complet del fitxer" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Funcionalitats del programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Obre els fitxers nous en pes&tanyes" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Actualitza el document en canviar el fitxer" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció dels dorsals" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Opcions de visualització" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnes de visió general:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les " "tecles d'avançar/retrocedir pàgina." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Superposició Av/Re &Pàg:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert " "abans.\n" "Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert " "abans.\n" "Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom &per defecte:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Avança cada:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " s" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Repeteix després de l'última pàgina" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Color del llapis:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor del ratolí:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Oculta després d'un retard" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visible" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre ocult" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de &progrés" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostra la pàgina del res&um" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Activa les transicions" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Transició per omissió:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Apaga verticalment" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Apaga horitzontalment" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Quadre cap endins" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Quadre cap enfora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Dilueix" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Lluentor cap a baix" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Lluentor cap a la dreta" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Transició aleatòria" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Divideix verticalment cap l'interior" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Esborrat cap a baix" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Esborrat cap a la dreta" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Esborrat cap a dalt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Canvia els &colors" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Mode de color:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverteix els colors" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Canvia el color del paper" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Canvia els colors foscos i els clars" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converteix a blanc i negre" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Color del paper:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Color fosc:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visualitzador universal de documents" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Molta feina d'infraestructura, dorsal de l'ODT i el FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Va crear l'Okular des del codi base del KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolupador del KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Gràfics de les anotacions" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Eina de selecció de taules" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Millores a les anotacions"