# translation of konqueror.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: konqueror.po 1390569 2014-06-17 04:17:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-14 11:05+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156 #: src/konqmainwindow.cpp:5205 msgid "no name" msgstr "без име" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Да се възстанови ли сесията?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Възстановяване на сесията" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Да не се възстановява" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Питане по късно" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Браузърът Konqueror не е бил спрян коректно. Искате ли да възстановите " "сесията?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Прозорец %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "История" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Преглед &в %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Управление на профили" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "Преимен&уване" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Изтриване" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройки" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отваряне в &нов прозорец" #: src/konqhistoryview.cpp:68 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: src/konqhistoryview.cpp:72 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Копиране на адреса" #: src/konqhistoryview.cpp:77 msgid "&Remove Entry" msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент" #: src/konqhistoryview.cpp:84 msgid "C&lear History" msgstr "Из&чистване на историята" #: src/konqhistoryview.cpp:89 msgid "&Preferences..." msgstr "&Настройване..." #: src/konqhistoryview.cpp:96 msgid "By &Name" msgstr "По &име" #: src/konqhistoryview.cpp:102 msgid "By &Date" msgstr "По &дата" #: src/konqhistoryview.cpp:112 msgid "Search in history" msgstr "Търсене в историята" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?" #: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Да се изчисти ли историята?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи " "(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя " "автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в " "имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете на " "дадена папка в дървовидния изглед, в другия преглед се показват файловете, " "принадлежащи към тази папка. Същото е валидно и за уеб страници." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Затваряне на изглед" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Блокиран" #: src/konqmainwindow.cpp:572 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: src/konqmainwindow.cpp:1662 msgid "Canceled." msgstr "Прекъснато." #: src/konqmainwindow.cpp:1694 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" "Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433 #: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554 #: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618 #: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Да се отменят ли промените?" #: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433 #: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554 #: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619 #: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отмяна на промените" #: src/konqmainwindow.cpp:1804 msgid "File Management" msgstr "Управление на файлове" #: src/konqmainwindow.cpp:1824 msgid "Web Browsing" msgstr "Уеб браузър" #: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: src/konqmainwindow.cpp:2098 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Зареждане на домашната папка" #: src/konqmainwindow.cpp:2099 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Зареждане на локалната домашна папка" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2104 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Зареждане на началната страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2105 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Зареждане на началната страница

От настройките можете да " "зададете коя да бъде тя." #: src/konqmainwindow.cpp:2432 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:2523 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Изгледът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:2553 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:2579 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?" #: src/konqmainwindow.cpp:2580 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:2595 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:2617 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:2660 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Въведете цел" #: src/konqmainwindow.cpp:2669 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 е невалиден" #: src/konqmainwindow.cpp:2684 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:" #: src/konqmainwindow.cpp:2693 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:" #: src/konqmainwindow.cpp:2880 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Изчистване историята на затворените" #: src/konqmainwindow.cpp:2905 msgid "Save As..." msgstr "Запис като..." #: src/konqmainwindow.cpp:2907 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #: src/konqmainwindow.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "&Нов прозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:3536 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Дуб&лиране на прозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:3541 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Изпращане на &адрес..." #: src/konqmainwindow.cpp:3545 msgid "S&end File..." msgstr "Изпращане на &файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3549 msgid "&Open Location" msgstr "&Отваряне на адрес" #: src/konqmainwindow.cpp:3555 msgid "&Open File..." msgstr "&Отваряне на файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "&Find File..." msgstr "&Търсене на файлове..." #: src/konqmainwindow.cpp:3569 msgid "&Use index.html" msgstr "Използване &на index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заключване към адреса" #: src/konqmainwindow.cpp:3575 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Свързване на изглед" #: src/konqmainwindow.cpp:3580 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: src/konqmainwindow.cpp:3592 msgid "Closed Items" msgstr "Затворени подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:3606 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: src/konqmainwindow.cpp:3637 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Най-посещавани" #: src/konqmainwindow.cpp:3641 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Последно посещавани" #: src/konqmainwindow.cpp:3650 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Показване на историята" #: src/konqmainwindow.cpp:3656 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Запис на профила &като..." #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настройване на разширенията..." #: src/konqmainwindow.cpp:3681 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настройване проверката на правописа..." #: src/konqmainwindow.cpp:3687 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Вертикално разделяне" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Хоризонтално разделяне" #: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457 msgid "&New Tab" msgstr "Нов &подпрозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:3703 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #: src/konqmainwindow.cpp:3708 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затваряне на активния изглед" #: src/konqmainwindow.cpp:3718 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:3740 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активиране на подпрозорец %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3745 msgid "Move Tab Left" msgstr "Преместване подпрозореца наляво" #: src/konqmainwindow.cpp:3750 msgid "Move Tab Right" msgstr "Преместване подпрозореца надясно" #: src/konqmainwindow.cpp:3758 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Информация за откриване на грешки" #: src/konqmainwindow.cpp:3763 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Настройване на профилите..." #: src/konqmainwindow.cpp:3765 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Зареждане на профил" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "&Reload" msgstr "Презаре&ждане" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "&Force Reload" msgstr "Презаре&ждане" #: src/konqmainwindow.cpp:3816 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: src/konqmainwindow.cpp:3826 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833 msgid "L&ocation: " msgstr "&Адрес: " #: src/konqmainwindow.cpp:3840 msgid "Location Bar" msgstr "Поле за адрес" #: src/konqmainwindow.cpp:3846 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Поле за адрес

Въведете уеб адрес или израз за търсене." #: src/konqmainwindow.cpp:3850 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Изчистване на полето за адреса" #: src/konqmainwindow.cpp:3854 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Изчистване на полето за адреса

Изчиства съдържанието на " "полето." #: src/konqmainwindow.cpp:3859 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Отметки" #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "Go" msgstr "Зареждане" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Зареждане

Зареждане на страницата, която е въведена в " "полето за адреса." # , qt-format #: src/konqmainwindow.cpp:3896 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Зареждане на родителската папка

Ако се намирате в папката " "\"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди папката \"file:/home" "\"." #: src/konqmainwindow.cpp:3899 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Зареждане на родителската папка" #: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Стъпка назад в историята" #: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Стъпка напред в историята" #: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Стъпка назад в историята" #: src/konqmainwindow.cpp:3912 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Презареждане на заредената информация.

Презареждане на " "текущо заредената страница или обновяване на файловете в текущо заредената " "директория." #: src/konqmainwindow.cpp:3915 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Презареждане на заредената информация" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Презареждане на всички подпрозорци.

Презареждане на текущо " "заредените страници във всички подпрозорци." #: src/konqmainwindow.cpp:3920 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Презареждане на всички подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:3922 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Спиране на зареждането.

Спиране зареждането на заявената " "страница или списък с файлове в избраната директория." #: src/konqmainwindow.cpp:3926 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Презареждане на заредената информация.

Презареждане на " "страница или обновяване на файловете в текущата директория." #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Презареждане на всички подпрозорци и изображения" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 msgid "Stop loading the document" msgstr "Спиране на зареждането" #: src/konqmainwindow.cpp:3935 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер." "

Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за " "всички програми на KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Копиране на маркираните елементи в системния буфер.

Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички " "програми на KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер" #: src/konqmainwindow.cpp:3947 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Поставяне съдържанието на системния буфер.

Командата работи " "за всякакъв вид информация изрязана или копирана от останалите програми на " "KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3950 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Отпечатване на текущия документ.

Ще бъде показан системния " "диалог за печат на KDE, където може да укажете брой копия, принтер, на който " "да се печата и др." #: src/konqmainwindow.cpp:3958 msgid "Print the current document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Зареждане на файла index.html (ако съществува) при влизане в папката." #: src/konqmainwindow.cpp:3965 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Не може да сменяте папките в заключен изглед. Използвайте го заедно със " "свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате папка в " "заключения изглед." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените " "папка в главния изглед." #: src/konqmainwindow.cpp:4149 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копир&ане на файлове..." #: src/konqmainwindow.cpp:4153 msgid "M&ove Files..." msgstr "Пр&еместване на файлове..." #: src/konqmainwindow.cpp:4505 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Искате да отворите повече от 20 отметки. Това може да забави компютъра. " "Искате ли да продължите?" #: src/konqmainwindow.cpp:4507 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Отваряне на отметките от папката в подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:4675 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отваряне в &текущия прозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:4676 msgid "Open the document in current window" msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:4683 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:4689 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:4691 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:4900 msgid "&Open With" msgstr "&Отваряне с" #: src/konqmainwindow.cpp:4914 msgid "Open with %1" msgstr "Отваряне с %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4960 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим на преглед" #: src/konqmainwindow.cpp:5085 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца.\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?" #: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: src/konqmainwindow.cpp:5089 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Затваряне само на текущия" #: src/konqmainwindow.cpp:5118 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Има неизпратени промени.\n" "Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:5275 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не " "функционира или не е включен." #: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Страничен панел за уеб" #: src/konqmainwindow.cpp:5280 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?" #: src/konqmainwindow.cpp:5282 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/konqmainwindow.cpp:5282 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: src/konqmainwindow.cpp:5595 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но " "той не поддържа този тип файлове." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Грешка по време на зареждане на модула %1.\n" "Съобщението за грешка е:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър" #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, екипът на Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Разработка (framework, parts, JavaScript, Вх/Изх библиотека) и поддръжка" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Разработка (framework, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Разработка (framework)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Разработка" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Разработка (дървовиден преглед)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Разработка (дървовиден преглед, Вх/Изх библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Разработка (HTML обработка)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека, regression test framework)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Разработка (HTML обработка, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Разработка (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Разработка (аплети за Java и други вградени обекти)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Разработка (поддръжка на аплети за Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Разработка (поддръжка за Java 2 security manager,\n" " и други подобрения по аплетите)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Разработка (приставка за Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Разработка (SSL, приставки за Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека, удостоверяване)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Графика/икони" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Автор на KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Разработка (навигационен панел)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Разработка (разни)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Разработка (филтър за блокиране на реклами)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Последно посещение: %2
Първо " "посещение: %3
Брой посещения: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца.\n" "Зареждането на профил ще ги затвори." #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "Зареждане на профил" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страницата, която се опитвате да видите, е резултат от изпратен формуляр. " "Ако изпратите данните пак операцията ще бъде изпълнена отново. В някои " "случаи това може да има негативен за вас ефект. Примерно, плащане на дадена " "сума пари два пъти." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Изпращане отново" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Управление на сесиите" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Преименуване на сесията" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Запис на сесията" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има сесия \"%1\". Искате ли да я презапишете?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Има такава сесия. Да се презапише ли?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете " "върху някой от тях, за да го направите активен. Отляво на името може да се " "показва иконата на сайта или бутона за затваряне. Настройката може да " "промените от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, цялото " "заглавието на сайта не се показва. За да го видите цялото задръжте мишката " "над съкратеното име." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: src/konqtabs.cpp:462 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Reload Tab" msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца" #: src/konqtabs.cpp:474 msgid "Other Tabs" msgstr "Останалите подпрозорци" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Отделяне на подпрозореца" #: src/konqtabs.cpp:485 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затваряне на подпрозореца" #: src/konqmain.cpp:74 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране, когато няма дадени URL-адреси" #: src/konqmain.cpp:76 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отваряне" #: src/konqmain.cpp:78 msgid "List available profiles" msgstr "Показване на наличните профили" #: src/konqmain.cpp:80 msgid "List available sessions" msgstr "Показване на наличните сесии" #: src/konqmain.cpp:82 msgid "Session to open" msgstr "Сесия за отваряне" #: src/konqmain.cpp:84 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Вид по MIME за адреса (напр. text/html, inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:85 msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:87 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла" #: src/konqmain.cpp:89 msgid "Location to open" msgstr "Местоположение за отваряне" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Отмяна: затваряне на подпрозорец" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Отмяна: затваряне на прозорец" #: src/konqundomanager.cpp:121 msgid "Und&o" msgstr "&Отмяна" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Връщане към подразбиране" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настройки на панела" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Добавяне на нов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Режим с много прегледи" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показване бутоните вляво" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показване бутона за настройки" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Затваряне на панела" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Вече има такъв елемент." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и " "възстановява стандартните настройки на системата.
Тази операция е " "необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.
Сигурни " "ли сте, че искате да продължите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Показване на подпрозореца отдясно" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Задаване на име" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Въведете името:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Въведете URL-адрес:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът \"%1\" да бъде премахнат?" "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 #, fuzzy msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете " "отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от " "панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Задаване на име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Задаване на URL-адрес..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Задаване на икона..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Модул за уеб" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Модул с панел за история" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "История" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ден" msgstr[1] " дни" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Минута" msgstr[1] "Минути" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Ден" msgstr[1] "Дни" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

История

От тук може да настроите страничния панел за историята на " "отваряните страници в Интернет." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Път или URL-адрес:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Добавяне на модул с папки за панела" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "Създаване на нова &папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Изтриване на папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтриване на отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Информация" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отваряне на папките в подпрозорец" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Създаване на нова папка за отметки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Изтриване на папка за отметки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Изтриване на отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Данни за отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "О&бновяване" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в дървото." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Създаване на нова &папка..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Изтриване на връзка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Въведете име на папката:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Разширен страничен панел" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Модул с панел за места" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Места" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "Про&зорци" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Допълнителна лента с инструменти" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Лента за адреса" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Лента с отметките" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Нов..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Запис на текущия" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Отваряне на подпрозорците в прозореца" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Име на профил:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Запис на &адресите в избрания профил" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Запис на отворените прозорци и подпрозорци" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "Име на &сесия:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "В&алидност на адресите" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Максимален брой адреси:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Потребителски шрифт за" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "По-нови адреси от" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Избор на шрифт..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "По-стари адреси от" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Информация" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение " "на избрания адрес." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Подробни подсказки" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Максимален брой затворени обекти" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отваряне на папките в отделни прозорци" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато щракнете върху папка тя ще бъде отворена в " "нов прозорец, а не в същия." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Показване на подсказки" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Показване на прегледи в подсказки" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Стандартен шрифт" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Искане на потвърждение за изтриване на файл." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Потвърждение при преместване в кошчето" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr ""