# Translation of kcron.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcron.po to Ukrainian # translation of kcron.po to Ukrainian # Ukrainian translation of KCron. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Roman Lavriv , 2000. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-29 00:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Змінні середовища" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Змінити змінну" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Нова змінна" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Нова з&мінна..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Створити нову змінну." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "Зм&інити..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Змінити вибрану змінну." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Вилучити вибрану змінну." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Показати наступний Cron:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Особистий Cron" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Системний Cron" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Cron користувача:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Показати всі особисті Cron-и" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Заплановані завдання" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Змінні середовища" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 msgid "System Crontab" msgstr "Системний Crontab" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Всі користувацькі Crontab-и" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab користувача %1" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Заплановані завдання" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Кінець виконання скрипту. Введіть Enter або Ctrl+C, щоб вийти." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Нове завдання" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Змінити завдання" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Подробиці планування" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Нове &завдання..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Створити нове завдання." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Змінити вибране завдання." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Вилучити вибране завдання." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Виконати зараз" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Виконати вибране завдання зараз." #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Параметри cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Друкува&ти crontab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Друкувати &всіх користувачів" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Ігнорувати типову домашню теку." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Вивід поштою на зазначений рахунок." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Ігнорувати типову оболонку." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Теки для пошуку файлів для виконання." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Адреса динамічних бібліотек." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Локальна змінна" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Всі користувачі" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Ваш запис заблоковано від використання KCron\t або в /" "файлі etc/cron.allow, або the /etc/cron.deny.\t \n" "\n" "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) crontab." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Користувач %1: %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "щомісяця" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "січень" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "лютий" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "березень" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "квітень" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "травень" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "червень" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "липень" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "серпень" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "вересень" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "жовтень" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "листопад" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "грудень" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "При запуску системи" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "кожних %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 - %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "щодня " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 а також %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", i " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " і " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "о %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Через %1 хвилину" msgstr[1] "Через %1 хвилини" msgstr[2] "Через %1 хвилин" msgstr[3] "Через %1 хвилину" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "пн" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "вт" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "ср" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "чт" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "пт" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "сб" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "нд" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "п'ятниця" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "8" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Запис пароля для uid «%1» відсутній" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Файл створено KCron %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Немає виводу." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Немає помилки." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Команда: %1

Не вдалося виконати команду" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Команда: %1

Стандартний вивід:
"
"%2
Вивід помилки:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Сталася помилка при поновленні crontab." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Неможливо відкрити файл crontab для запису" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Файл %1 неможливо відкрити." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Без коментаря" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Додати або змінити змінну" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Змінна:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Зна&чення:" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "&Виконати як:" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Увімкнути цю змінну" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Цю змінну буде використано при виконанні запланованих завдань." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Цю змінну вимкнено." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Будь ласка, введіть назву змінної ..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Будь ласка, введіть значення змінної ..." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Планувальник завдань" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Планувальник завдань KDE" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "© Nicolas Ternisien, 2008\n" "© Gary Meyer, 1999–2000" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "При ініціалізації KCron сталася помилка:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron буде закрито.\n" #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Ви можете використовувати цю програму, щоб планувати виконання завдань у " "фоновому режимі.\n" "Для планування нового завдання, натисніть позначку теки «Завдання»та " "виберіть з меню «Нове завдання»." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Ласкаво просимо до плановика завдань" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Додати або змінити заплановане завдання" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Це завдання буде виконано при вказаних інтервалах." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Увімкнути це завдання" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Виконувати при за&пуску системи" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Виконувати &щодня" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Днів місяця" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Місяці" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Днів тижня" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Передвибір:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Очистити вибір" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Нетиповий вибір" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Кожну хвилину" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Кожні 2 хвилини" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Кожні 5 хвилин" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Кожні 10 хвилин" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Кожні 15 хвилин" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Кожні 20 хвилин" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Кожні 30 хвилин" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Години" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "Д.О.:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "П.О.:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Будь ласка, введіть чинну команду..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Будь ласка, виберіть програму для виконання..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Будь ласка, вкажіть програму для виконання..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Це задання вимкнене." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Це завдання буде виконано при запуску системи." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Будь ласка, виберіть з секції «Місяці»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Будь ласка, виберіть з секції або «Дні місяця», або «Дні тижня»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Будь ласка, виберіть з секції «Години»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Будь ласка, виберіть з секції «Хвилини»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Встановити всі" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все"