# translation of kcm_memory.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_memory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 20:05+0100\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280 msgid "Not available." msgstr "Niedostępne." #: chartWidget.cpp:103 msgid "%1 free" msgstr "%1 wolne" #: memory.cpp:74 msgid "kcm_memory" msgstr "kcm_memory" #: memory.cpp:75 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Moduł Centrum Sterowania KDE udostępniający informacje o pamięci" #: memory.cpp:77 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: memory.cpp:79 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: memory.cpp:111 msgid "" "This display shows you the current memory usage of your system. The values " "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and " "virtual memory being used." msgstr "" "Pokazuje obecne użycie pamięci w Twoim systemie. Wartości są regularnie " "aktualizowane, co daje Ci możliwość przeglądu stanu pamięci fizycznej i " "wirtualnej." #: memory.cpp:117 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: memory.cpp:135 msgid "Total physical memory:" msgstr "Całkowita pamięć fizyczna:" #: memory.cpp:138 msgid "Free physical memory:" msgstr "Wolna pamięć fizyczna:" #: memory.cpp:143 msgid "Shared memory:" msgstr "Pamięć dzielona:" #: memory.cpp:146 msgid "Disk buffers:" msgstr "Bufory dysku:" #: memory.cpp:150 msgid "Active memory:" msgstr "Pamięć aktywna:" #: memory.cpp:153 msgid "Inactive memory:" msgstr "Pamięć nieaktywna:" #: memory.cpp:158 msgid "Disk cache:" msgstr "Pamięć podręczna dysku:" #: memory.cpp:162 msgid "Total swap memory:" msgstr "Całkowita pamięć wymiany:" #: memory.cpp:165 msgid "Free swap memory:" msgstr "Wolna pamięć wymiany:" #: memory.cpp:206 msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: memory.cpp:216 msgid "Total Memory" msgstr "Pamięć całkowita" #: memory.cpp:217 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Ten wykres przedstawia całkowitą sumę pamięci fizycznej i wirtualnej " "w Twoim systemie." #: memory.cpp:226 msgid "Physical Memory" msgstr "Pamięć fizyczna" #: memory.cpp:227 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the " "system performance.

This means that if you have a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, " "your system is well configured.

" msgstr "" "Ten wykres przedstawia użycie pamięci fizycznej w Twoim systemie." "

Większość systemów operacyjnych (w tym Linux) używa tyle dostępnej " "pamięci fizycznej, na ile pozwala pamięć podręczna dysku, aby przyspieszyć " "działanie systemu.

Oznacza to, że jeśli wartość Wolnej pamięci " "fizycznej jest niewielka, zaś wartość Pamięci podręcznej dysku " "jest duża, Twój system jest prawidłowo skonfigurowany.

" #: memory.cpp:242 msgid "Swap Space" msgstr "Przestrzeń wymiany" #: memory.cpp:243 msgid "" "

The swap space is the virtual memory available to the system.

" "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files.

" msgstr "" "

Przestrzeń wymiany to pamięć wirtualna dostępna dla systemu.

" "

Jest ona używana na żądanie i jest dostarczana przez jedną lub więcej " "partycji wymiany i/lub plików wymiany.

" #: memory.cpp:274 msgid "1 byte =" msgid_plural "%1 bytes =" msgstr[0] "%1 bajt =" msgstr[1] "%1 bajty =" msgstr[2] "%1 bajtów =" #: physicalMemoryChart.cpp:51 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Wolna pamięć fizyczna" #: physicalMemoryChart.cpp:53 msgid "Disk Cache" msgstr "Pamięć podręczna dysku" #: physicalMemoryChart.cpp:55 msgid "Disk Buffers" msgstr "Bufory dysku" #: physicalMemoryChart.cpp:57 msgid "Application Data" msgstr "Dane aplikacji" #: swapMemoryChart.cpp:48 msgid "Free Swap" msgstr "Wolna pamięć wymiany" #: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45 msgid "Used Swap" msgstr "Używana pamięć wymiany" #: totalMemoryChart.cpp:43 msgid "Total Free Memory" msgstr "Całkowita wolna pamięć" #: totalMemoryChart.cpp:47 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Używana pamięć fizyczna"