# translation of kolourpaint.po to Polish # translation of kolourpaint4.po to # translation of kolourpaint.po to # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2009. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2008. # Maciej Wikło , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010. # Marta Rybczynska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-18 16:44+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Nie można otworzyć palety kolorów \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Nie można otworzyć palety kolorów \"%1\" - nieobsługiwany format.\n" "Plik może być uszkodzony." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Nie można otworzyć palety kolorów KDE \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Nie można zapisać palety kolorów jako \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Paleta kolorów o nazwie \"%1\" już istnieje.\n" "Zastąpić ją?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Nienazwane" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Tryb powiększonych miniaturek" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Miniaturka" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturka" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Tekst: Zmiana rozmiaru pola tekstowego" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Zaznaczenie: Płynne skalowanie" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Narzędzie wybierania koloru" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Wypełnij" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Odwróć" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Odwraca w pionie lub w poziomie" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odwróć w poziomie" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Odwróć w pionie" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Zaznaczenie: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Pochyl" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Zaznaczenie: skalowanie" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Wyskaluj" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Wyskaluj płynnie" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:120 msgid "Flatten" msgstr "Spłaszcz" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Rozmiękcz" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Zmień na monochromatyczny (wygładzony)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Zmień na monochromatyczny" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Zmień na 256 kolorów (wygładzony)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Zmień na 256 kolorów" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Odwróć kolory" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Invert" msgstr "Odwróć kolory" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Emboss" msgstr "Uwypuklij" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Zmniejsz do odcieni szarości" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Korektor histogramu" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Barwa, nasycenie, wartość" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455 msgid "&Undo: %1" msgstr "C&ofnij: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:457 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:466 msgid "&Redo: %1" msgstr "P&rzywróć: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:468 msgid "&Redo" msgstr "&Przywróć" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:478 msgid "Undo: %1" msgstr "Cofnij: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:480 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:671 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:489 msgid "Redo: %1" msgstr "Przywróć: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:491 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:634 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:644 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "Jeszcze %1 obiekt" msgstr[1] "Jeszcze %1 obiekty" msgstr[2] "Jeszcze %1 obiektów" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Usuwacz koloru" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Zastępuje piksele w kolorze pierwszoplanowym pikselami w kolorze tła" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by usunąć piksele o kolorze pierwszoplanowym." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:207 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Puść wszystkie przyciski myszy." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Malowanie rozpylaczem" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Spray do graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by malować graffiti." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Rysuj pędzlami o różnych kształtach i rozmiarach" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Kliknij, by rysować punkty lub przeciągnij, by rysować krzywe." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Pozwala usunąć pomyłki" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by wymazać." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Rysuje punkty linie odręczne" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Przeciągnij aby rysować." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Rysuje elipsy i okręgi" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Zaokrąglony prostokąt" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty z zaokrąglonymi rogami" #: tools/kpToolZoom.cpp:76 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: tools/kpToolZoom.cpp:76 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Zbliża i oddala obraz" #: tools/kpToolZoom.cpp:120 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Kliknij, żeby zbliżyć lub oddalić obraz albo zaznacz myszką określony obszar." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Krzywa" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Rysuje krzywą" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Przeciągnij punkty początkowy i końcowy." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Wciśnij lewy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub prawy, by " "zakończyć." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Wciśnij prawy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub lewy, by " "zakończyć." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Wciśnij lewy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub prawy, by " "zakończyć." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Wciśnij prawy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub lewy, by " "zakończyć." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Linia" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Rysuje linie" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Rysuje wielokąty" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Przeciągnij, by narysować pierwszą linię." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Wciśnij lewy przycisk, by rysować następną linię lub prawy, by zakończyć." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Wciśnij prawy przycisk, by rysować następną linię lub lewy, by zakończyć." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Połączone linie" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Rysuje połączone linie" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Przeciągnij pole tekstowe lewym klawiszem myszy." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Tekst: przesuń pole tekstowe" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Wypisuje tekst" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Tekst: stwórz pole tekstowe" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Tekst: nieprzezroczyste tło" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Tekst: przezroczyste tło" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Tekst: zamień kolory" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Tekst: kolor pierwszoplanowy" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Tekst: kolor tła" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Tekst: czcionka" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Tekst: rozmiar czcionki" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Tekst: pogrubiony" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Tekst: kursywa" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Tekst: podkreślony" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Tekst: przekreślony" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Tekst: cofnij" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Tekst: usuń" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Tekst: nowy wiersz" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Text: napisz" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby stworzyć pole tekstowe." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Naciśnij lewy przycisk myszy aby zmienić pozycję znacznika." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zmienić rozmiar pola tekstowego." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Zaznaczenie: Przemieść" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Rozsmaruj" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Zaznaczenie: Nieprzepuszczalne" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Zaznaczenie: Przeźroczyste" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Zaznaczenie: Kolor przeźroczystości" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Zaznaczenie: Podobieństwo koloru przeźroczystości" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Zaznaczenie (dowolny kształt)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Zaznacza dowolny kształt" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Zaznaczenie: utwórz" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zaznaczyć obszar." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszy aby przenieść zaznaczenie." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby przeskalować zaznaczenie." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Zaznaczenie (eliptyczne)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Zaznacza okrąg lub elipsę" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Zaznaczenie (prostokątne)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Zaznacza prostokątny obszar" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Wypełnia obszary obrazka" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Kliknij, by wypełnić obszar." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Pozwala na wybór koloru z obrazka" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Kliknij, by wybrać kolor." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Naciśnij prawy przycisk, by anulować." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Naciśnij lewy przycisk, by anulować." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "" "Przeciągnij uchwyt lewym przyciskiem myszy, by zmienić rozmiar obrazka." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Zmień rozmiar: puść wszystkie przyciski myszki." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Zmień rozmiar: naciśnij prawy przycisk, by anulować." #: document/kpDocument_Open.cpp:106 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:145 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" - nieznany typ MIME." #: document/kpDocument_Open.cpp:170 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Nie można otworzyć \"%1\" - nieobsługiwany format obrazka.\n" "Plik może być uszkodzony." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Nie można zapisać obrazka - zbyt mało informacji." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Typ MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Format %1 może nie zachować wszystkich kolorów tego obrazka.

Na pewno zapisać w tym formacie?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Stratny format pliku" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Zapisanie obrazka w małej głębi kolorów (%1 bitów) może spowodować " "utratę informacji o kolorach. Utracona zostanie także przezroczystość.

Czy na pewno chcesz zapisać w tej głębi kolorów?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Niska głębia kolorów" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Nie można zapisać obrazka - nie można stworzyć pliku tymczasowego." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Nie można zapisać jako \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" już istnieje.\n" "Zastąpić go?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Nie można zapisać obrazka - problem z wysyłaniem pliku." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "&Usuń wewnętrzną ramkę" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Usuń wewnętrzną ramkę" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Przytnij &automatyczne" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Automatyczne przycinanie" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nie mógł usunąć wewnętrznej ramki zaznaczenia, ponieważ nie " "udało się jej znaleźć." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Nie można usunąć wewnętrznej ramki" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nie mógł przyciąć obrazka, ponieważ nie udało się znaleźć jego " "ramki." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Nie można przyciąć automatycznie" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Ustaw jako obrazek" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "Obra&zek" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Kolory" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi tekstowych" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu wyboru narzędzia" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportuj..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Skanowanie..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Uzyskaj zrzut ekranu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "&Odczytaj ponownie" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:460 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obrazek" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:530 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Nie znaleziono żadnej wtyczki, która zapewniłaby okno dialogowe skanera.\n" "Zazwyczaj oznacza to, że nie zainstalowano pakietu dostarczającego " "ksaneplugin." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:532 msgid "No Scanning Support" msgstr "Brak obsługi skanowania" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:646 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Opóźnienie migawki" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:650 msgid "No delay" msgstr "Bez opóźnień" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid "Hide Main Window" msgstr "Ukryj główne okno" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:705 msgid "Document Properties" msgstr "Właściwości dokumentu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:940 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obrazek jako" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:989 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1054 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" "Ponowne jego otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n" "Czy jesteś pewien?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1059 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1069 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "&Odczytaj ponownie" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1064 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie\n" "Ponowne jego otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n" "Czy jesteś pewien?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1306 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Wydruk obrazka" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Musisz zapisać obrazek przed wysłaniem.\n" "Zapisać go?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1436 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" "Czy chcesz go zapisać?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Pokaż &miniaturkę" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Tryb powiększonych miniaturek" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Włącz &prostokąt miniaturek" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Nieprzezroczysty" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Podobieństwo kolorów..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Narzędzia" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

Na pewno zmienić rozmiar obrazka?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Czy zmienić rozmiar obrazu?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "&Zmień rozmiar" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Pokaż &siatkę" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Po&każ ścieżkę" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Użyj wartości domyślnych KolourPainta" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Dodaj wiersz" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Usuń ostatni wiersz" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Kolory" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Paleta kolorów \"%1\" została zmieniona.\n" "Czy zachować zmiany?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Paleta kolorów KDE \"%1\" została zmieniona.\n" "Czy zapisać ją do pliku?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Domyślna paleta kolorów została zmieniona.\n" "Czy zapisać ją do pliku?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Otwórz paletę kolorów" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Paleta kolorów \"%1\" została zmieniona.\n" "Ponowne otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n" "Czy jesteś pewien?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Paleta kolorów KDE \"%1\" została zmieniona.\n" "Ponowne otwarcie spowoduje utratę zmian.\n" "Czy jesteś pewien?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Domyślna paleta kolorów została zmieniona.\n" "Ponowne otwarcie spowoduje utratę zmian.\n" "Czy jesteś pewien?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Zapisz paletę kolorów jako" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "&Zmień rozmiar / skaluj..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "&Ustaw jako obrazek (przytnij)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Odbij (do góry nogami)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Lustrzane odbicie (poziome)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "O&bróć..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Obróć w &prawo" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "Poc&hyl..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Zmień na &monochromatyczny (wygładzony)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Zmień na &odcienie szarości" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Odwróć kolory" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "Wy&czyść" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Więcej efektów..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "Obr&azek" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Z&aznaczenie" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Przekreślenie" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Wklej w &nowym oknie" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "Wyczyść &zaznaczenie" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "&Kopiuj do pliku..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "W&klej z pliku..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Tekst: wklej" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint nie może wkleić zawartości schowka jako iż przechowuje on w " "sobie nieznany format." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Nie można wkleić" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Tekst: usuń pole tekstowe" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Zaznaczenie: usuń" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Tekst: zakończ" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Zaznaczenie: odznacz" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Kopiuj do pliku" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Wklej z pliku" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększenie" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Ustawienie powiększenia o wartości nie będącej wielokrotnością 100% " "spowoduje nieprecyzyjną edycję i zakłócenia.\n" "Na pewno ustawić powiększenie na %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Ustaw powiększenie na %1%" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Aby wybrać kolor pierwszoplanowy, kliknij lewym przyciskiem myszy na " "komórkę z kolorem. Aby wybrać kolor tła, kliknij na komórkę z kolorem prawym " "przyciskiem myszy.

Aby zmienić kolor w komórce, dwukrotnie ją kliknij." "

Metodą \"przeciągnij i upuść\" możesz zamienić kolory dwóch komórek. " "Jeśli przy tej operacji przytrzymasz klawisz Ctrl, docelowy kolor " "zostanie nadpisany zamiast zamiany z kolorem źródłowym.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "&Ilość:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Czerwony" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Zielony" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Niebieski" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Ziarnistość:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monochromatyczny" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "M&onochromatyczny (wygładzony)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 ko&lorów" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 ko&lorów (wygładzony)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-bitowy &kolor" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Zmniejsz do" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Brak" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Włącz" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Jasność:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "&Przywróć" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "Przy&wróć" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Przyw&róć" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanały:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Przywróć &wszystkie wartości" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Barwa:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "Na&sycenie:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Podobieństwo kolorów: %1%

Kliknij, żeby " "skonfigurować.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Podobieństwo kolorów: dokładne dopasowanie

Kliknij, żeby skonfigurować.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Podobieństwo kolorów - jak podobne muszą być kolory " "różnych pikseli, aby były traktowane jako takie same.

Jeśli ustawisz " "tą opcję na inną niż Dokładne dopasowanie, może to pozytywnie wpłynąć " "na efektywność pracy na wygładzanych obrazkach i zdjęciach. Funkcja ta " "działa podobnie do funkcji \"Magiczna różdżka\" w innych programach " "graficznych.

Ma ona zastosowanie do:

  • Zaznaczeń " "przezroczystych (każdy kolor w zaznaczeniu, który jest podobny " "do koloru tła, stanie się przezroczysty), jak również do funkcji
  • Wypełnienie (dla obszarów z podobnymi - ale nie takimi " "samymi - kolorami pikseli, najwyższe wartości w ustawieniach wypełniają " "najwięcej pikseli),
  • Usuwacz koloru (każdy piksel, którego " "kolor jest podobny do koloru pierwszoplanowego zostanie zastąpiony " "kolorem tła.
  • Przytnij automatyczne i Usuń wewnętrzną " "ramkę (dla ramek z podobnymi - ale nie takimi samymi - kolorami " "pikseli,najwyższe wartości w ustawieniach mogą przyciąć całą ramkę),
  • Najwyższe wartości w ustawieniach powodują oznaczanie większej ilości " "pikseli podobnych jako takich samych. Dlatego też powinno się " "zwiększyć te wartości, jeśli zamierzony efekt nie działa w zadowalającym " "stopniu.

    Jeśli powoduje to z kolei zaznaczenie zbyt dużej ilości " "podobnych pikseli (np. jeśli Wypełnienie powoduje zapełnienie całego " "obrazka), powinno się wartości te zmniejszyć.

    Aby je odpowiednio " "ustawić, kliknij na kostce.

    " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

    Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

    If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

    This feature applies " "to:

    • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
    • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
    • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
    • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

    Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

    However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

    " msgstr "" "

    Podobieństwo kolorów - jak podobne muszą być kolory " "różnych pikseli, aby były traktowane jako takie same.

    Jeśli ustawisz " "tą opcję na inną niż Dokładne dopasowanie, może to pozytywnie wpłynąć " "na efektywność pracy na wygładzanych obrazkach i zdjęciach. Funkcja ta " "działa podobnie do funkcji \"Magiczna różdżka\" w innych programach " "graficznych.

    Ma ona zastosowanie do:

    • Zaznaczeń " "przezroczystych (każdy kolor w zaznaczeniu, który jest podobny " "do koloru tła, stanie się przezroczysty), jak również do funkcji
    • Wypełnienie (dla obszarów z podobnymi - ale nie takimi " "samymi - kolorami pikseli, najwyższe wartości w ustawieniach wypełniają " "najwięcej pikseli),
    • Usuwacz koloru (każdy piksel, którego " "kolor jest podobny do koloru pierwszoplanowego zostanie zastąpiony " "kolorem tła.
    • Przytnij automatyczne i Usuń wewnętrzną " "ramkę (dla ramek z podobnymi - ale nie takimi samymi - kolorami " "pikseli,najwyższe wartości w ustawieniach mogą przyciąć całą ramkę),
    • Najwyższe wartości w ustawieniach powodują oznaczanie większej ilości " "pikseli podobnych jako takich samych. Dlatego też powinieneś " "zwiększyć te wartości, jeśli zamierzony efekt nie działa w zadowalającym " "stopniu.

      Jednakże jeśli powoduje to zaznaczenie zbyt dużej ilości " "podobnych pikseli (np. jeśli Wypełnienie powoduje zapełnienie całego " "obrazka), powinieneś wartości te zmniejszyć.

      " #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "&Konwertuj do:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Jakość:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatyczny" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monochromatyczny (wygładzony)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 kolorów" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 kolorów (wygładzony)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bitowy kolor" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Ukośnik" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Odwrotny ukośnik" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysty" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Wypełnij kolorem tła" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Wypełnij kolorem pierwszoplanowym" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Wartości domyślne KolourPainta" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Kolory: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Kolory: %1 [zmienione]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "&Pozycja obrazka" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "Na śro&dku strony" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "&Lewy górny róg strony" #: kolourpaint.cpp:48 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:50 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Prosty program graficzny dla KDE" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "W celu uzyskania wsparcia prosimy odwiedzić stronę www." #: kolourpaint.cpp:64 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:64 msgid "Project Founder" msgstr "Założyciel projektu" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Chief Investigator" msgstr "Główny badacz" #: kolourpaint.cpp:67 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:67 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Obsługa skanowania, obsługa alfy, obecny opiekun" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:71 kolourpaint.cpp:72 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:70 msgid "InputMethod Support" msgstr "Obsługa metod wejścia" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Image Effects" msgstr "Efekty obrazka" #: kolourpaint.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:75 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Przenoszenie na KDE 4" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Podziękowania dla wielu innych, którzy pomogli w powstaniu tego programu." #: kolourpaint.cpp:84 msgid "Image file to open" msgstr "Plik obrazka do otwarcia" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Podgląd zapisu" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Podgląd zapisu" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 bajt (ok. %2%)" msgstr[1] "%1 bajty (ok. %2%)" msgstr[2] "%1 bajtów (ok. %2%)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Właściwości dokumentu" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Punkty na &cal (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "W poziomie:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślone" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "W pionie:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

      Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

      The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

      If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

      If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

      Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

      " msgstr "" "

      Punkty na cal (DPI) określa liczbę pikseli na obrazku, które " "wydrukowane zostaną w jednym calu (2,54cm).

      Im wyższa wartość DPI " "obrazka, tym mniejszy wydruk. Zauważ, że to mało prawdopodobne, aby Twoja " "drukarka dawała wydruki najwyższej jakości, jeśli zwiększysz tą wartość do " "300 lub 600 DPI, zależnie od drukarki.

      Jeśli chcesz wydrukować obrazek " "o takim samym rozmiarze, jak na ekranie, ustaw wartości DPI obrazka zgodnie " "z wartościami DPI monitora.

      Również jeśli wartość DPI jest " "nieokreślona, obrazek zostanie wydrukowany w takim samym rozmiarze, " "jak na ekranie.

      Nie wszystkie formaty obrazków obsługują wartości DPI. " "Jeśli wybrano dla obrazka format nieobsługujący DPI, wartość ta nie zostanie " "zapisana.

      " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "&Przesunięcie" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

      The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

      Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

      " msgstr "" "

      Przesunięcie jest pozycją względną, gdzie obrazek powinien być " "umieszczony, w porównaniu z innymi obrazkami.

      Nie wszystkie formaty " "obrazków obsługują przesunięcie. Jeśli wybrany format tego nie robi, " "wartości podane tutaj nie zostaną zapisane.

      " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "Pola &tekstowe" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Dodaj wiersz" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Usuń wiersz" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

      Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

      However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

      Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

      " msgstr "" "

      Pola tekstowe dostarczają dodatkowych informacji o obrazku. " "Jest to obszar tekstowy, w którym możesz wpisywać dowolne komentarze.

      Jednakże pola te posiadają określone formatowanie, więc mogą " "teoretycznie być danymi interpretowanymi przez komputer - których nie możesz " "zmieniać - lecz jest to mało prawdopodobne.

      Nie wszystkie formaty " "obrazków obsługują pola tekstowe. Jeśli wybrany format ich nie " "obsługuje, nie zostaną zapisane.

      " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Wartość tekstowa \"%1\" w linii %2 wymaga klucza." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Każdy klucz tekstowy musi być unikalny. Klucze tekstowe \"%1\" w liniach %2 " "i %3 są identyczne." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Nieprawidłowe pola tekstowe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Zmień rozmiar / skaluj" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "Działa&j na:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Cały obrazek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Pole tekstowe" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
      • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
      • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
      • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
      " msgstr "" "
      • Zmień rozmiar: Rozmiar obrazka zostanie powiększony przez " "dodanie nowych obszarów o kolorze tła po prawej stronie i na dole obrazka " "lub zmniejszony poprzez ucięcie odpowiednich obszarów po prawej stronie i na " "dole obrazka.
      • Przeskaluj: Obrazek zostanie rozszerzony przez " "powielenie pikseli lub zmniejszony przez ich wyrzucenie.
      • Przeskaluj płynnie: Tak samo jak Przeskaluj, ale " "dodatkowo rozmywa sąsiadujące piksele tak, aby uzyskać wygładzony obrazek.
      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Zmień rozmiar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Przeskaluj" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "P&rzeskaluj płynnie" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Oryginalny:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Nowy:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "Procen&t:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Zachowaj &proporcje" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

      Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to resize the text box?

      " msgstr "" "

      Zmiana rozmiaru pola tekstowego na %1x%2 może wymagać dużej ilości " "pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z " "dostępem do zasobów w innych programach.

      Na pewno zmienić rozmiar pola " "tekstowego?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Czy zmienić rozmiar pola tekstowego?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&Zmień rozmiar pola tekstowego" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

      Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure you want to resize the image?

      " msgstr "" "

      Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

      Na pewno zmienić rozmiar obrazka?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

      Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure you want to scale the image?

      " msgstr "" "

      Skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może " "to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów " "w innych programach.

      Na pewno przeskalować obrazek?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Czy przeskalować obrazek?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Skaluj obrazek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

      Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to scale the selection?

      " msgstr "" "

      Skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

      Na pewno przeskalować zaznaczenie?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Czy przeskalować zaznaczenie?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Skaluj zaznaczenie" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

      Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

      Płynne skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

      Na pewno płynnie przeskalować obrazek?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Czy przeskalować płynnie obrazek?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "&Płynnie skaluj obrazek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

      Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

      " msgstr "" "

      Płynne skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości " "pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z " "dostępem do zasobów w innych programach.

      Na pewno płynnie przeskalować " "zaznaczenie?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Czy przeskalować płynnie zaznaczenie?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&Płynnie skaluj zaznaczenie" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizuj" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Obróć zaznaczenie" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Obróć obraz" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Po obróceniu:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Przeciwnie do r&uchu wskazówek zegara" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "Z&godnie z ruchem wskazówek zegara" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 &stopni" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 s&topni" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 stopn&i" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Inny:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "stopni" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

      Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure want to rotate the selection?

      " msgstr "" "

      Obrócenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

      Na pewno obrócić zaznaczenie?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Czy obróć zaznaczenie?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Obróć &zaznaczenie" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

      Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure want to rotate the image?

      " msgstr "" "

      Obrócenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może to " "spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów w " "innych programach.

      Na pewno obrócić obrazek?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Czy obrócić obraz?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "&Obróć obrazek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Pochyl zaznaczenie" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Pochyl obraz" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Po pochyleniu:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Poziomy:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "P&ionowy:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

      Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure want to skew the selection?

      " msgstr "" "

      Pochylenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

      Na pewno pochylić zaznaczenie?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Czy pochylić zaznaczenie?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Pochyl zaznaczenie" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

      Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure want to skew the image?

      " msgstr "" "

      Pochylenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może " "to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów " "w innych programach.

      Na pewno pochylić obrazek?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Czy pochylić obrazek?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Pochyl obrazek" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Więcej efektów dla obrazka (zaznaczenie)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Więcej efektów dla obrazka" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Efekt:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Reduce Colors" msgstr "Zmniejsz liczbę kolorów" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Rozmiękczanie i wyostrzanie" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Podobieństwo kolorów" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Odległość w sześcianie kolorów &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Czym jest podobieństwo kolorów?"