# translation of kwin.po to Dutch # translation of kwin.po to # translation of kwin.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kwin # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002. # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Bram Schoenmakers , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-16 09:55+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Bureaublad-effecten zijn onderbroken door een andere applicatie.
U kunt " "het hervatten met de sneltoets '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "OpenGL compositing (de standaard) heeft KWin in het verleden laten " "crashen.
Dit lag het meest waarschijnlijk aan een bug in het " "apparaatstuurprogramma.

Als u denkt dat u intussen hebt opgewaardeerd naar " "een stabiel apparaatstuurprogramma,
dan kunt u deze protectie resetten, " "maar wees er op bedacht dat dit kan resulteren in een onmiddellijke crash!" "

Als alternatief kunt u in plaats daarvan de XRender backend " "gebruiken.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "De vereiste X-extensies (XComposite en XDamage) zijn niet beschikbaar." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "GLX/OpenGL zijn niet beschikbaar, en alleen OpenGL-ondersteuning is " "meegecompileerd." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL en XRender/XFixes zijn niet beschikbaar." #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Systeem" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Door venstertabbladen wandelen" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Door venstertabbladen wandelen (omgekeerd)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Venster uit groep verwijderen" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu met vensterhandelingen" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Venster oprollen" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Venster verplaatsen" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Venster van grootte veranderen" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Venster naar voorgrond brengen" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Venster naar achtergrond brengen" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Venster schakelen tussen omhoog/omlaag" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Venster schermvullend maken" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Vensterrand verbergen" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Venster op voorgrond houden" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Venster op achtergrond houden" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Venstersneltoets instellen" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Venster naar rechts aansluiten" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Venster naar links aansluiten" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Venster naar boven aansluiten" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Venster naar beneden aansluiten" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Venster naar links snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Venster naar rechts snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Venster naar linksboven snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Venster naar onderen snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Venster naar rechtsboven snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Venster naar rechtsonder snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Naar het venster erboven schakelen" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Naar het venster eronder schakelen" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Naar het venster rechts schakelen" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Naar het venster links schakelen" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verhogen" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verlagen" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Venster & bureaublad" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Venster op alle bureaubladen" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Venster naar bureaublad %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Venster naar volgend bureaublad" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Venster naar vorig bureaublad" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Venster een bureaublad naar rechts" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Venster een bureaublad naar links" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Venster een bureaublad naar boven" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Venster een bureaublad naar beneden" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Venster naar scherm %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Venster naar volgend scherm" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Venster naar vorig scherm" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Schakelen naar scherm %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Schakelen naar volgend scherm" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Omschakelen naar vorig scherm" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Venster geforceerd sluiten" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Compositing uitstellen" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Schermkleuren omkeren" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: het lijkt alsof er al een window manager draait. kwin wordt daarom " "niet opgestart.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin is instabiel.\n" "Het programma is nu verschillende malen achter elkaar onverwacht beëindigd.\n" "U kunt een andere windowmanager kiezen om te gebruiken:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een " "andere window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "De KDE-windowmanager" #: main.cpp:540 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:544 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, de KDE-ontwikkelaars" #: main.cpp:545 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:546 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:547 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:548 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:549 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:549 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:554 msgid "Disable configuration options" msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen" #: main.cpp:555 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen" #: main.cpp:556 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Geeft aan dat KWin recentelijk n maal is vastgelopen" #: scene_opengl.cpp:346 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Bureaubladeffecten zijn opnieuw gestart vanwege een grafische reset" #: scene_opengl.cpp:553 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Bureaubladeffecten van OpenGL zijn niet mogelijk

Uw systeem kan geen " "Bureaubladeffecten van OpenGL uitvoeren op de huidige resolutie

U " "kunt proberen om de XRender-backend te selecteren, maar het kan ook voor " "deze resolutie erg langzaam zijn.
Verlaag als alternatief de " "gecombineerde resolutie van alle schermen tot %1x%2 " #: scene_opengl.cpp:560 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "De gevraagde resolutie overstijgt de limiet GL_MAX_VIEWPORT_DIMS van uw GPU " "en is daarom niet compatibel met de OpenGL compositor.
XRender kent zulke " "beperkingen niet, maar de performance zal gewoonlijk beïnvloed zijn door de " "beperkingen in de hardware die de viewport-grootte van OpenGL beperken." #: scene_opengl.cpp:585 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Bureaubladeffecten van OpenGL kunnen onbruikbaar zijnBureaubladeffecten op de huidige resolutie worden ondersteund maar kunnen " "uitzonderlijk langzaam zijn.
Ook kunnen grote vensters geheel zwart " "worden.

Overweeg om compositing te onderbreken, schakel over naar de " "XRender-backend of verlaag de resolutie naar %1x%1." #: scene_opengl.cpp:591 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "De gevraagde resolutie overstijgt de limiet GL_MAX_TEXTURE_SIZE van uw GPU, " "vensters van die grootte kunnen niet aan textures worden toegekend en zullen " "geheel zwart zijn.
Deze limiet zal ook vaak een grens bereiken in de " "performance ondanks dat GL_MAX_VIEWPORT_DIMS niet wordt bereikt, omdat het " "apparaatstuurprogramma in dit geval terug zou kunnen vallen tot rendering in " "software." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n" "Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt " "dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n" "Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, " "zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus " "weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "Ver&plaatsen" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&Grootte wijzigen" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Altijd op &voorgrond" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Altijd op &achtergrond" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "Venster &schermvullend" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Oprollen" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "Vensterrand ver&bergen" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Venster&sneltoets..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Speciale vensterinstellingen..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "S&peciale programmainstellingen..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Instellingen van &vensterbeheerder..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimaliseren" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximaliseren" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "&Tabs verwijderen" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Gehele &groep sluiten" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Meer acties" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Geen beschikbaar" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Naar tabblad omschakelen" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "Als tabblad &vastmaken aan" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Naar bureaubla&d verplaatsen" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Naar &scherm verplaatsen" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle bureaubladen" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nieuw bureaublad" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Scherm %1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 is al in gebruik" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 is in gebruik door %2 in %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Venster (%1) activeren" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "De windowmanager is ingesteld om het scherm met de muis erop als de actieve " "te beschouwen.\n" "Het is daarom niet mogelijk om expliciet naar een scherm om te schakelen." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Bureaublad %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Wisselen tussen bureaubladen" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een bureaublad naar links schakelen" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Schakel naar bureaublad %1" #: workspace.cpp:1257 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informatie over ondersteuning van KWin:\n" "De volgende informatie zou moeten worden gebruikt bij het verzoek om " "ondersteuning op bijv. http://forum.kde.org.\n" "Het biedt informatie over het huidige actieve exemplaar, welke opties " "gebruikt worden,\n" "welk OpenGL apparaatstuurprogramma en welke effecten actief zijn.\n" "Zet de informatie onder deze inleiding in plakbufferservice\n" "zoals http://paste.kde.org in plaats van het te plakken in " "ondersteuningsdiscussie.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Windowmanager" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hulpprogramma" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID van het programma dat u wilt beëindigen" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Naam van host waarop het programma draait" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Opschrift van het te beëindigen venster" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Naam van programma om te beëindigen" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID van hulpbron dat bij het programma hoort" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tijdstip van de handeling die het beëindigen heeft veroorzaakt" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Toepassing \"%1\" reageert niet" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3) " "te sluiten maar de toepassing reageerde niet." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3), " "in uitvoering op host \"%4\" te sluiten maar de toepassing reageerde niet." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Wilt u deze toepassing beëindigen?Beëindigen van " "de toepassing zal alle onderliggende vensters sluiten. Alle niet opgeslagen " "gegevens zullen verloren gaan." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Toepassing %1 b&eëindigen" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Langer wachten" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Door vensters wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatief door vensters wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatief door vensters wandelen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Door bureaubladen wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"