# Translation of kwin to Korean. # Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Yeo SunHwa , 2001. # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2010. # Park Shinjo , 2011, 2012, 2013, 2014. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-28 01:16+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "다른 프로그램이 데스크톱 효과를 중지하였습니다.
'%1' 키를 눌러서 다시 시" "작할 수 있습니다." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "예전에 KWin을 실행시켰을 때 OpenGL 컴포지팅(기본값)이 충돌하였습니다. " "
드라이버 버그 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다.

만약 안정적인 드라" "이버로 업그레이드하였다면
이 보호 장치를 해제할 수도 있으나 시스템이 언" "제든지 충돌할 수도 있습니다!

다른 방법으로는 XRender 백엔드를 사용" "할 수도 있습니다.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "필요한 X 확장 XComposite와 XDamage를 사용할 수 없습니다." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL을 사용할 수 없으며, OpenGL 지원만 컴파일되었습니다." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL 또는 XRender/XFixes 확장을 사용할 수 없습니다." #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "시스템" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "탐색" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "창 탭 사이를 옮겨 다니기" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "창 탭 사이를 거꾸로 옮겨 다니기" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "그룹에서 창 빼기" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "창" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "창 동작 메뉴" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "창 최대화" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "창 수직 최대화" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "창 수평 최대화" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "창 최소화" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "창 말아 올리기" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "창 이동" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "창 크기 조정" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "창 올리기" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "창 내리기" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "창 올리거나 내리기" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "창을 전체 화면으로" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "창 테두리 숨기기" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "창을 항상 위에 표시" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "창을 항상 아래에 표시" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "활성 창이 주목을 기다림" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "창 단축키 설정" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "창을 맨 위로 보내기" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "창을 맨 아래로 보내기" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "창을 수평으로 늘리기" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "창을 수직으로 늘리기" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "창을 수평으로 줄이기" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "창을 수직으로 줄이기" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "창을 왼쪽 아래로 보내기" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "창을 오른쪽 아래로 보내기" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "위쪽 창으로 전환" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "아래쪽 창으로 전환" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "오른쪽 창으로 전환" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "왼쪽 창으로 전환" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "활성 창 투명도 5% 증가" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "활성 창 투명도 5% 감소" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "창과 데스크톱" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "창을 모든 데스크톱에 표시하기" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "창을 데스크톱 %1(으)로 보내기" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "이전 데스크톱으로 창 이동" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "오른쪽 데스크톱으로 창 이동" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "왼쪽 데스크톱으로 창 이동" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "위쪽 데스크톱으로 창 이동" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "아래쪽 데스크톱으로 창 이동" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "창을 화면 %1(으)로 보내기" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "이전 화면으로 창 이동" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "데스크톱 보이기" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "화면 %1(으)로 전환" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "다음 데스크톱으로 전환" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "이전 화면으로 전환" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "창 강제 종료" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "컴포지팅 중단하기" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "화면 색 반전" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: 이미 창 관리자가 실행되고 있는 것 같아서 kwin을 시작하지 않았습니다.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin이 불안정합니다.\n" "연속으로 몇 번 충돌한 것 같습니다.\n" "실행할 또 다른 창 관리자를 선택하실 수 있습니다:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: 창 관리자 영역을 사용할 수 없습니다. 또 다른 창 관리자가 있습니까? (--" "replace 옵션을 사용해 보십시오)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE 창 관리자" #: main.cpp:540 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:544 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, KDE 개발자" #: main.cpp:545 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:546 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:547 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:548 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:549 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:549 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: main.cpp:554 msgid "Disable configuration options" msgstr "설정 옵션 사용하지 않기" #: main.cpp:555 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "이미 실행 중인 ICCCM 2.0 호환 창 관리자를 대체하기" #: main.cpp:556 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "KWin이 최근 n번 충돌했다는 것을 알리기" #: scene_opengl.cpp:346 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "그래픽 초기화로 인하여 데스크톱 효과가 다시 시작됨" #: scene_opengl.cpp:553 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음

이 시스템은 현재 해상도에서 " "OpenGL 데스크톱 효과를 처리할 수 없습니다.

XRender 백엔드를 사용할 수" "도 있으나 현재 해상도에서 매우 느릴 수도 있습니다.
또는 모든 화면의 해상" "도 합을 최소한 %1x%2까지 낮춰 보십시오." #: scene_opengl.cpp:560 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 제한을 초과하므로 OpenGL 컴포지" "터에서 사용할 수 없습니다.
XRender는 이러한 제한의 영향을 받지 않으나 " "OpenGL 뷰포트 크기를 제한하는 것과 비슷한 하드웨어 사양 제한 때문에 속도가 느" "려질 수도 있습니다." #: scene_opengl.cpp:585 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음

현재 해상도에서 OpenGL 데스크" "톱 효과를 사용할 수 있으나 매우 느릴 수도 있습니다.
큰 창은 완전히 검은색" "으로 나타날 수도 있습니다.

컴포지팅을 비활성화하거나, XRender 백엔드" "로 전환하거나 모든 화면의 해상도 합을 최소한 %1x%1까지 낮춰 보십시오." #: scene_opengl.cpp:591 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 제한을 초과하므로 이 제한을 초과" "하는 크기의 창을 텍스처에 할당할 수 없어서 완전히 검은색으로 표시될 것입니다." "
이 상황에서는 그래픽 드라이버가 소프트웨어 렌더링으로 전환할 수도 있으므" "로 창 크기가 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 미만이라고 해도 성능에 영향을 줄 수 있습니" "다." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "창의 경계선이 보이지 않게 하도록 설정했습니다.\n" "경계선이 없을 때는 마우스를 사용해서 경계선을 다시 보이게 할 수 없습니다: 키" "보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메뉴를 부르십시오." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "창을 전체 화면 모드로 보이도록 설정했습니다.\n" "프로그램에서 전체 화면 모드를 제어할 수 없을 때에는 마우스를 사용해서 전체 화" "면 모드에서 벗어날 수 없습니다: 키보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메" "뉴를 부르십시오." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "크기 조정(&S)" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "항상 위(&A)" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "항상 아래(&B)" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "전체 화면(&F)" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "말아 올리기(&A)" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "테두리 없음(&N)" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "창 단축키(&S)..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "창 특별 설정(&S)..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "프로그램 특별 설정(&S)..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "창 관리자 설정(&M)..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "최소화(&N)" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "최대화(&X)" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "탭 취소(&U)" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "그룹 닫기(&G)" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "더 많은 동작(&M)" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "이전" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "다음" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "없음" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "탭으로 전환" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "다음에 탭으로 부착(&A)" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "다음 데스크톱으로(&D)" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "다음 화면으로(&S)" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "모든 데스크톱(&A)" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "새 데스크톱(&N)" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "화면 %1(&%1)" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1이(가) 이미 사용 중" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1이(가) %3의 %2에서 사용 중" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "창 활성화 (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "창 관리자는 마우스가 있는 화면을 활성 화면으로 간주합니다.\n" "따라서 화면을 명시적으로 전환할 수 없습니다." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "데스크톱 %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "데스크톱 전환" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "다음 데스크톱으로 전환" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "이전 데스크톱으로 전환" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "위쪽 데스크톱으로 전환" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "아래쪽 데스크톱으로 전환" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "데스크톱 %1(으)로 전환" #: workspace.cpp:1257 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin 지원 정보:\n" "포럼 (예: http://forum.kde.org) 등에 지원을 요청하려면 다음 정보를 사용하십시" "오.\n" "현재 실행 중인 창 관리자의 옵션, 사용 중인 OpenGL 드라이버, 실행 중인 효과와 " "같은\n" "창 관리자의 상태 정보를 제공합니다.\n" "이 메시지 아래에 있는 지원 정보를 글에 바로 붙여넣기보다는\n" "http://paste.kde.org 등 외부 사이트에 링크하는 것을 권장합니다.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "창 관리자" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 도우미" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "종료할 프로그램의 프로세스 ID" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "프로그램이 실행 중인 호스트 이름" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "종료할 창의 제목" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "종료할 프로그램의 이름" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "프로그램에 속한 자원의 ID" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "사용자가 종료 동작을 실행한 시간" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "프로그램 \"%1\"이(가) 응답하지 않음" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 \"%1\"을(를) 닫으려고 하였으" "나 프로그램이 응답하지 않습니다." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "호스트 \"%4\"에서 실행 중인 프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 " "\"%1\"을(를) 닫으려고 하였으나 프로그램이 응답하지 않습니다." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "이 프로그램을 강제로 종료하시겠습니까?프로그램을 " "종료하면 자식 창도 종료됩니다. 저장하지 않은 데이터는 손실됩니다." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "프로그램 %1 끝내기(&T)" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "더 기다리기" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "데스크톱 보이기" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "창 사이를 옮겨 다니기" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "창 사이를 다르게 옮겨 다니기" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 옮겨 다니기" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 다르게 옮겨 다니기" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "데스크톱 사이를 옮겨 다니기" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "데스크톱 사이를 거꾸로 옮겨 다니기" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "데스크톱 목록을 따라 옮겨 다니기" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "데스크톱 목록을 거꾸로 옮겨 다니기"