# Korean messages for kdmgreet. # Copyright (C) 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Yu-Chan, Park , 2001. # KIM KyungHeon , 2002. # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-04 20:37+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** 콘솔 로그에 연결할 수 없습니다 ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** 콘솔 로그와 연결이 끊어졌습니다 ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "사용자 전환(&I)" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "세션 취소(&E)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X 서버 다시 시작(&E)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "연결 끊기(&E)" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "콘솔로 로그인(&N)" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "컴퓨터 끄기(&S)..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "로컬 로그인(&L)" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP 호스트 메뉴" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "상태" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "호스트(&T):" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "추가(&D)" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "수락(&A)" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "새로 고침(&R)" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "메뉴(&M)" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "알 수 없는 호스트 %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "언어(_L)" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "세션 종류(_T)" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "연결 끊기(_E)" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "컴퓨터 끄기(_F)" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "다시 시작(_B)" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "원격 로그인(_R)" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "사용자 %u이(가) %t 후에 로그인 할 것입니다" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "%h에 오신 것을 환영합니다" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "도메인(_D):" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "로그인(_L):" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1초" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%Y년 %n월 %e일 %A" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "테마 파일 %1을(를) 열 수 없음" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "테마 파일 %1을(를) 처리할 수 없음" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1은(는) 올바른 테마 파일이 아닌 것 같습니다" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY 로그인 %1개" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "사용되지 않음" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "%1의 X 로그인" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "환영 인사 위젯 플러그인이 불러와지지 않았습니다. 설정을 확인하십시오." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "%1에 로그인하는 중...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (유효 기간 지났음)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (루트가 강제함)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "현재 로그인할 수 없습니다." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "홈 디렉터리를 사용할 수 없습니다." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "지금은 로그인할 수 없습니다.\n" "나중에 다시 시도하십시오." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "현재 로그인 셸이 /etc/shells에 없습니다." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "관리자 로그인은 허용되지 않습니다." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "계정 사용 기간이 끝났습니다. 시스템 관리자와 연락하십시오." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "심각한 문제가 생겼습니다.\n" "더 많은 정보를 KDM 로그 파일에서 찾아 보시거나\n" "시스템 관리자에게 물어보십시오." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "계정이 %1일 후에 만료됩니다." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "계정이 오늘 만료됩니다." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "암호 사용 기간이 %1일 후에 만료됩니다." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "암호가 오늘 만료됩니다." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "인증한 사용자 (%1) 이(가) 요청한 사용자 (%2) 와(과) 일치하지 않습니다.\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "%1초 후 자동으로 로그인합니다..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "경고: Caps Lock이 켜졌습니다" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "변경 실패" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750 msgid "Login failed" msgstr "로그인 실패" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "인증 방법 '%1'에서는 테마를 사용할 수 없습니다." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "인증 토큰 교환 중" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[kdmrc 수정]" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "루트 인증이 필요합니다." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "예약(&S)..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "컴퓨터 끄기 종류" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "컴퓨터 끄기(&T)" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "예약" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "시작(&S):" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "시간 제한(&I):" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "시간 제한 이후 강제(&F)" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "입력한 시작 날짜가 잘못되었습니다." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "입력한 시간 제한 날짜가 잘못되었습니다." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "컴퓨터 끄기(&T)" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (현재)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "예약(&S)..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
콘솔 모드로 전환하면 모든 로컬 X 서버를 종료하고 콘솔 로그인 세션만 남깁" "니다. 마지막 콘솔 세션이 끝나고 10초 후, 또는 첫 40초 동안 아무도 로그인하지 " "않으면 자동으로 그래픽 모드로 전환합니다.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "컴퓨터 끄기" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "콘솔로 전환" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(다음 부팅: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "다음 세션을 중단합니다:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "다음 세션을 중단할 권한이 없습니다:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "세션 형식" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "위치" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "대기 중인 컴퓨터 끄기를 취소합니다:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 취소할 권한이 없습니다:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "지금" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "무한히" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "콘솔 사용자" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "제어 소켓" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "컴퓨터 끄기" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "다음 부팅: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "소유자: %1\n" "종류: %2%5\n" "시작: %3\n" "시간 제한: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "모든 세션 중단" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "소유하고 있는 세션 중단" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "컴퓨터 끄기 취소" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "다음 시간 제한 후: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "기본값" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "실패 안전" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (이전)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "저장된 세션 종류 '%1'은(는) 더 이상 유효하지 않습니다.\n" "새로운 것을 선택하시거나, 선택하지 않으면 '기본값'이 사용됩니다." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "세션 종류(&T)" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "인증 방법(&A)" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "원격 로그인(&R)"