# translation of okular.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2012. # Seng Sutha, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "ប្រភេទ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "បើក​ចំណាំ​លេចឡើង" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "ចំណាំ​ក្នុង​តួ" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Freehand Line" msgstr "បន្ទាត់​សេរី​ពណ៌​បៃតង" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ​ពណ៌​ខៀវ" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "តែម" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "ជំនួយ​​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​អាន" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "ដំណើរការ" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ដំណើរការ" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​របៀប​បង្ហាញ" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "ប្រើ​សតិ​តិច​បំផុត​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។ កុំ​ប្រើ​អ្វីៗ​ឡើង​វិញ ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ទាប ។)​​​" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "ស៊ី​គ្នា​ឥត​ខ្ចោះ រវាង​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង ល្បឿន​ដែល​ទទួល​បាន ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​" "ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "រក្សា​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​សតិ ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​" "ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "ផ្ទុក និង​រក្សា​ទុក​អ្វី​គ្រប់យ៉ាង​ក្នុង​អង្គចងចាំ ។ ផទុក​ទំព័រទាំង​​អស់ជា​មុន ។ (នឹង​ប្រើ​​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា ៥០% នៃ​" "អង្គចងចាំ​សរុប​របស់​អ្នក ឬ​អង្គចងចាំ​ទំនេរ​របស់​អ្នក អ្វី​ក័​ដោយ​ដែល​ធំ)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " វិនាទី" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "កម្មវិធី Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​​​​​​​​​​ Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដើម្បី​បើក ។
\n" "អ្នក​អាច​ដាក់​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ចំនួន ៖\n" "
    \n" "
  • %f - ឈ្មោះ​ឯកសារ
  • \n" "
  • %l - ចំនួន​បន្ទាត់​របស់​ឯកសារ
  • \n" "
  • %c - ចំនួន​ជួរ​ឈរ​របស់​ឯកសារ
  • \n" "
\n" "បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់ %f ដូច្នេះ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "អត្ថបទ OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ខាងក្រៅ" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "ទំព័រ​ទីមួយ" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "ទំព័រ​មុន" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "ទំព័រ​ចុងក្រោយ" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "បញ្ចប់​ការ​បង្ហាញ" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "រក..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "ចាក់​សំឡេង..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "ប្រភទ ៖ %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "រកឃើញ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ច្រើន​សម្រាប់​ប្រភេទ MIME ៖
%1 (%2).

សូម​" "ជ្រើស​កម្មវិធី​មួយ​ដើម្បី​ប្រើ ៖
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 អ៊ិន្ឈ៍" #: core/document.cpp:286 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 ម.ម." #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពន្យល់​របស់​អ្នកនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ។ ប្រើ ឯកសារ -> " "រក្សាទុកជា...\n" "ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​បាត់បង់​នៅ​ពេល​​បិទ​ឯកសារ" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "ចំណារ​ពន្យល់​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​រក្សា​ខាង​ក្នុង​ដោយ Okular ។\n" "អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ចំណារ​ ដោយ​ប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញ​ជា -> ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​អាច​ដោះស្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ហុច​បានទេ ។" #: core/document.cpp:3066 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "ឯកសារ​កំពុង​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ តែដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព​ Okular មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​បែបនោះ​ទេ ។" #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ប្រភេទ mime %1 ទេ ។" #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "មិនអាច​បើក​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របម្លែង" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "ដំណើរការ​បោះពុម្ព​បាន​គាំង" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "ដំណើរការ​បោះពុម្ព​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របោះពុម្ព​ឯកសារ" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​​ស្ថិត​ក្នុង​សភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "មិនអាច​រកឯកសារ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​បាន​ទេ" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទេ" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "រកមិនឃើញ​ប្រព័ន្ធគោលពីរ​ដែលសមស្រប​សម្រាប់បោះពុម្ព​ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ CUPS lpr អាច​ប្រើ​" "បាន" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "អ្នក​បង្កើត" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "អ្នក​ផលិត" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសា" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "ការ​ពង្រីក​លំនាំដើម ៖" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "ធរណីមាត្រ" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "បន្លិច" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Squiggle" msgstr "គូស​វាស" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #: ui/guiutils.cpp:98 #, fuzzy msgid "Strike Out" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "សំឡេង" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "ភាព​យន្ដ" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "អេក្រង់ ៖" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ %1 នៅ​ទីណា ?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "មិនអាច​បើក \"%1\" ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។ ឯកសារ​មិនត្រូវបានរក្សាទុក​ទេ ។" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "នៃ" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "រូប​តំណាង" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "សោ" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "កថាខណ្ឌ​ថ្មី" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "កថាខណ្ឌ" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញាតែម" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "បាន​អនុម័ត" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "នៅ​ដដែល" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "សម្ងាត់​" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "ផ្នែក" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "ពង្រាង" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "សាកល្បង" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "ផុត​កំណត់" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "ចុងបញ្ចប់" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​សាធារណៈ" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "មិនបាន​អនុម័ត" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "មិន​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​សាធារណៈ" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "លក់" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "សម្ងាត់​បំផុត" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​បន្ទាត់" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​ដឹកនាំ ៖" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "ប្រែង​ផ្នែក​បន្ថែម​បន្ទាត់​ដឹកនាំ ៖" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "រចនា​ប័ទ្ម" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "ពណ៌​ខាងក្នុង ៖" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណ​កែង" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "រាង​ពងក្រពើ" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "និមិត្មសញ្ញា​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "ក្រាហ្វ" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Push Pin" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "ខ្នៀប​ក្រដាស់" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "ស្លាក" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "គ្មាន" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ទេ ។" #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "ទំហំ ៖ %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 ចំណាំ" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "តែ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "ទៅកាន់​ចំណាំ​នេះ" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

គ្មាន​ចំណារ​ពន្យល់

ដើម្បី​បង្កើត​ចំណារ​ពន្យល់​ថ្មី ត្រូវ​សង្កត់ F6 ឬ​ជ្រើស " "ឧបករណ៍ -> ពិនិត្យ​ឡើងវិញ ពី​ម៉ឺនុយ ។
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "ដាក់​ក្រុម​តាម​ទំព័រ" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "ដាក់ក្រុម​តាម​អ្នក​និពន្ធ" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​ជាមុន​សម្រាប់​តែ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "បិទ​ចំណាំ​នេះ" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "ការ​ពន្យល់​នេះ​អាច​មាន​កូដ​ LaTeX ។\n" "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បង្ហាញ ។" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "រក​មិន​ឃើញ latex ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ទេ ។" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្ហាញ LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ dvipng ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "បញ្ហា​មួយ​បានកើត​ឡើង​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា 'latex' ។" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "បញ្ហា​មួយ​បានកើត​ឡើង​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា 'dvipng' ។" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 ចំណារពន្យល់" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "បើក​ចំណាំ​លេចឡើង" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "លុប" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "រក្សាទុក '%1'..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "បង្វិលទៅ​ឆ្វេង" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "ទិស​ដើម" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "ស៊ុម​ស៊ុម" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "សម​ទទឹង" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "សម​ទំព័រ" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "របៀប​មើល" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "ទំព័រ​តែ​មួយ" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "ទំព័រ​ទល់មុខគ្នា" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "ទំព័រ​ឆ្លុះ (កណ្ដាល​ទំព័រ​ដំបូង)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "តគ្នា" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "ឧបករណ៍​រុករក" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "រុករក" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ui/pageview.cpp:543 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស​អត្ថបទ" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "ជម្រើស​អត្ថបទ" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស​តារាង" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​តារាង" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "និយាយ​ឯកសារ​ទាំងមូល" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "និយាយ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "ឈប់​និយាយ" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម" #: ui/pageview.cpp:634 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ" #: ui/pageview.cpp:640 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន %1 ទំព័រ ។" #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "តាម​តំណ​នេះ" #: ui/pageview.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "សំឡេង" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "អត្ថបទ (%1 តួអក្សរ)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "ចម្លង​ការ​ហាមឃាត់​ដោយ DRM" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "អាន​អត្ថបទ" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "បាន​ចម្លង​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។" #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "បាន​រក្សាទុក​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​កាន់​ឯកសារ %3 ។" #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ" #: ui/pageview.cpp:2837 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "សម​ទទឹង" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "សម​ទំព័រ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "លាក់​សំណុំបែបបទ" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "បង្ហាញ​សំណុំបែបបទ" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពង្រីក ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្រួម ។​" #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង​​ជុំ​វិញ​អត្ថបទ/​ក្រាហ្វិក ដើម្បី​ចម្លង ។" #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "គូរ​ចតុកោណកែង​​ជុំ​វិញតារាង បន្ទាប់​មក​ចុច​នៅជិត​គែម ដើម្បី​បែងចែក ចុច​ គេច (Esc) ដើម្បី​សម្អាត ។" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ចំណារ​ពន្យល់" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អទិសង្កេត​របស់​អ្នក ៖" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "មើលមុន​បោះពុម្ព" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "ទំព័រ %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – ការ​បង្ហាញ" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "ប្ដូរ​អេក្រង់" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​បង្ហាញ" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "ចំណងជើង ៖ %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "ទំព័រ ៖ %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​នៃ​​ចេញពីរៀប​បង្ហាញ គឺ​អ្នក​អាច​ចុច​គ្រប់ចុច ESC ឬ​ចុច​ប៊ូតុង ចេញ ​ដែល​មាន​នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​" "ជ្រុង​កំពូល​ខាងស្ដាំ ។ តាម​ពិត អ្នក​អាច​ប្ដូរ​បង្អួច​បាន (ឆ្លាស់​(Alt)+ថេប តាម​លំនាំដើម)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "ផ្ដល់​កា​របង្ហាញ" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech ៖ %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "បញ្ចូល​អក្សរ​យ៉ាង​តិច ៣ តួ ដើម្បី​ត្រង​ទំព័រ" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "ផ្គូផ្គង​ឃ្លា" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ពាក្យ" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ណា​មួយ" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "ជម្រើស​តម្រង" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "រក ៖" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "ទៅកាន់​ដំណូច​បន្ទាប់" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "មុន" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "លោត​ទៅ​ដំណូច​ពីមុន" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ស្វែងរក" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "ពី​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កប់" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "អត្ថបទ​នៃ​ចំណាំ​ថ្មី ៖" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "ចំណាំ​អត្ថបទ​ថ្មី" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ​ក្នុង​តួរ (អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "បន្លិច" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "បន្ទាត់​សេរី​ពណ៌​បៃតង" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ​ក្នុង​តួរ (អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "គូរ​ពហុកោណ (ចុច​​លើ​ចំណុច​ដំបូង​ដើម្បី​បិទ​វា)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "ចតុកោណ​កែង" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "គូស​វាស" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "ដាក់​និមិត្តសញ្ញា​តែម" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "បន្លិច" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "ចុច​ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន\n" "ចុច ហើយ​សង្កត់ ដើម្បី​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ជម្រើស​ផ្សេងទៀត" #: ui/videowidget.cpp:130 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: ui/videowidget.cpp:252 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "មិនស្គាល់​ឯកសារ" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែលបាន​បើក​ឡើយ ។" #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1 ៖" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ពុម្ព​អក្សរ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "ស្រង់​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "ប្រភេទ ១" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "ប្រភេទ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "ប្រភេទ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID ប្រភេទ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID ប្រភេទ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX និម្មិត" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពុម្ពអក្សរ TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "បាន​បង្កប់ (សំណុំ​រង)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "បានបង្កប់​ពេញលេញ" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "ទេ" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "បាទ​/​ចាស (សំណុំ​រង)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "បាទ​/​ចាស" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[មិនមាន]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពុម្ពអក្សរ" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "បាន​បង្កប់ ៖ %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n" "បន្ត​ពី​ដើម​មក​វិញឬ ?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "បាន​មកដល់​ដើម​ឯកសារ​ហើយ ។\n" "បន្ត​ពី​ក្រោម​មកវិញ​ឬ ?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "ជម្រើស​ស្វែងរក" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "ស្វែងរក​ជួរ​ឈរ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "ជួរ​ឈរ​មើលឃើញ​ទាំងអស់" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "រូបតំណាង​តូចៗ" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "រូបតំណាង​ធម្មតា" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "រូបតំណាង​ធំ" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "រូបរាង" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "បានបង្កើត ៖ %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "បានកែប្រែ ៖ %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ​ក្នុង​តួ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សំឡេង" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ធរណីមាត្រ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តែម" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តែម" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សំឡេង" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​ភាពយន្ត" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញផ្នែក Okular ។" #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ\n" "ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ ឬ​ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ" #: shell/shell.cpp:299 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់" #: shell/shell.cpp:305 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "ទំព័រ​មុន" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "ទំព័រ​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ក្នុង​របៀប​បង្ហាញ" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា \"វត្ថុ​តែ​មួយ​គត់\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក ។ បញ្ជាក់ '-' ដើម្បី​អាន​ពី stdin." #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "មាតិកា" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "រូបភាព​តូចៗ" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​បាន​បង្កប់​ឯកសារ ។ ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​មើល​ពួកវា ឬ​ទៅកាន់ ឯកសារ -> ឯកសារ​បង្កប់ ។" #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "មុន" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ទំព័រ​មុន​វិញ" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​នៃ​ឯកសារ" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់​នៃ​ឯកសារ" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "ដើម​ឯកសារ" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម​ឯកសារ" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "ចុង​ឯកសារ" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​​ឯកសារ" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "ចំណាំ​មុន" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​មុន" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដែលបាន​ចំណាំ​បន្ទាប់" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ថាស​ឡើងវិញ ។" #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "បិទ​របារ​ស្វែងរក" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ជា..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ទំព័រ" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "ឯកសារ​បង្កប់" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "នាំចេញ​ជា" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "នាំចូល Postscript ជា PDF..." #: part.cpp:812 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "យក​សៀវភៅ​ពី​អ៊ីនធឺណិត..." #: part.cpp:819 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "ប្ដូរ​របៀប​អេក្រង់​ពណ៌ខ្មៅ" #: part.cpp:825 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "បិទ​បើក​របៀប​គំនូរ" #: part.cpp:830 msgid "Erase Drawings" msgstr "លុប​គំនូរ" #: part.cpp:835 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ..." #: part.cpp:840 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: part.cpp:986 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "មិន​អាច​បើក '%1' បាន​ទេ ។ មិនទាន់មាន​ឯកសារ​ទេ" #: part.cpp:1035 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "ការ​​ផ្ទុក %1 ត្រូវ​បានបោះបង់ ។" #: part.cpp:1051 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "មិនអាច​បើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2" #: part.cpp:1082 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័នធ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខា​ងក្រោយ​នៃ​កម្មវិធីមើល" #: part.cpp:1086 msgid "Configure Backends" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: part.cpp:1184 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "រក​កម្មវិធី \"ps2pdf\" មិនឃើញ​ទេ ដូច្នេះ Okular មិនអាច​នាំចូល​ឯកសារ PS ដោយប្រើ​វា​បានទេ ។" #: part.cpp:1184 msgid "ps2pdf not found" msgstr "រក​មិនឃើញ ps2pdf" #: part.cpp:1203 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "កំពុង​នាំចូល​ឯកសារ PS ជា PDF (ចំណាយពេល​បន្តិច)..." #: part.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​​ឯកសារ" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​មាន​សំណុំបែបបទ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​ពួកវា ឬ​ប្រើ ទិដ្ឋភាព -> បង្ហាញ​" "សំណុំបែបបទ ។" #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "ឯកសារ បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បង្ហាញជា​របៀប​បង្ហាញ ។\n" "តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬទេ ?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "របៀប​បង្ហាញ" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "កុំអនុញ្ញាត" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "កុំ​អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពន្យល់ ឬ​បោះបង់​ពួក​វា ?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "បិទ​​ឯកសារ" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើបិទ​ឯកសារ ដែល​មិន​ដំណើរការពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។" #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើចេញ​ពី​កម្មវិធី ដែល​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។" #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "ទៅ​ទំព័រ" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "ទំព័រ ៖" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​ចំណាំ ៖" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ​នេះ" #: part.cpp:2215 #, fuzzy msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "ចំណារ​ពន្យល់​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​រក្សា​ខាង​ក្នុង​ដោយ Okular ។\n" "អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ចំណារ​ ដោយ​ប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញ​ជា -> ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "មិនអាច​បើក​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។" #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។" #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "ឯកសារ​មិនអាច​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ក្នុង '%1'. %2 បាន​ទេ" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular មិន​អាច​ចម្លង %1 ទៅ​ទីតាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n" "\n" "លែង​មាន​ឯកសារ​ទៀត​ហើយ ។" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែមចំណាំ" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "មិនអាច​​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បានទេ ។ មិនស្គាល់​កំហុស ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នៅ bugs.kde.org" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "មិនអាច​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បាន​ទេ ។ កំហុស​លម្អិត​គឺ \"%1\" ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នៅbugs.kde.org" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​មុន" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​បន្ទាប់" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "កំហុស​ឯកសារ ! មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន %1 បានឡើយ ។" #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "កំហុស​ឯកសារ ! មិនអាច​បើក​ឯកសារ %1 សម្រាប់​ពន្លា​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើយ ។" #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "ជា​ធម្មតា កំហុស​នេះ​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ ។ អ្នកអាច​ពិនិត្យ​" "មើល​សិទ្ធិ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Dolphin ហើយ​បន្ទាប់មក​ជ្រើស​ផ្ទាំង " "'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ' ។" #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded.
" msgstr "" "កំហុស​ឯកសារ ! មិនអាចពន្លា​ឯកសារ %1 បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ទេ ។" #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "ជា​ធម្មតា កំហុស​នេះ​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​ឯកសារ​ខូច ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​ប្រាកដ សូម​ព្យាយាម​ពន្លា​" "ឯកសារ​ដោយដៃ ដោយប្រើឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "គ្មាន​ចំណាំ" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "ការកំណត់" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "ទិស" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "អនុញ្ញាត​បែបផែន​ថ្លា" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "ទាប" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "បំពាន" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Greedy" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណ" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "ចំណាំ ៖ ព័ត៌មាន​នៅ​ទីនេះ គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​តែ​សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ និង​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ ។ ព័ត៌មាន​" "ដែលបាន​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ នឹង​មិនត្រូវបាន​បញ្ជូន​ដោយ​គ្មាន​ការ​ទទួល​ស្គាល់​របស់​អ្នក​ទេ ។" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ ៖" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ ដែល​អ្នក​ចង់​បើក ពេល Okular ចង់​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​តូចៗ​ជាមួយ​ទំព័រ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​សារ​ព័ត៌មាន" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 #, fuzzy msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 #, fuzzy msgid "When not displaying document title:" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​កម្មវិធី" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "គោរព​តាម​ដែន​កំណត់ DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើងវិញ​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "មើល​ជម្រើស" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "ជួរ​ឈរ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ ៖" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "កំណត់​​តំបន់​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច​ទំព័រ​លើ/ក្រោម ។" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "ទំព័រ​លើ/ក្រោម​ត្រួតគ្នា ៖" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "កំណត់​របៀប​ពង្រីក​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​បើក​ពី​មុន ។\n" "សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បានបើក​ពី​មុន ការ​ពង្រីក​ពីមុន​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "កំណត់​របៀប​ពង្រីក​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ ដែល​​មិន​ត្រូវបានបើក​ពី​មុន ។\n" "សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ពី​មុន ការ​ពង្រីក​ពី​មុន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "ការ​ពង្រីក​លំនាំដើម ៖" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "១០០ %" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "មុន​រៀងរាល់ ៖" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " វិ." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "រង្វិល​ជុំ​បន្ទាប់​ពី​ទំព័រ​មុន" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "ពណ៌​ខ្មៅដៃ ៖" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ៖" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "លាក់​បន្ទាប់​ពី​ពន្យារពេល" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "មើល​ឃើញ​ជានិច្ច" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "លាក់​ជានិច្ច" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​វឌ្ឍនភាព" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​សង្ខេប" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "លារ​បញ្ឈរ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "លារ​ផ្ដេក" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "ប្រអប់​ចូល" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "ប្រអប់​ចេញ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "រំលាយ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "ជះ​ចុះ​ក្រោម" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ ចុះ​ក្រោម" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចៃដន្យ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "ពុះ​ផ្ដេក​ក្នុង" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "ពុះ​ផ្ដេក​ក្រៅ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ​ក្នុង" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ​ក្រៅ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "លុប​ទៅ​ស្ដាំ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "លុប​ទៅ​ឆ្វេង" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "លុប​ឡើង​លើ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "ក្លែង​ដាក់" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "អេក្រង់ ៖" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​រូបភាព" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​តំណ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ ។" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "របៀប​ពណ៌ ៖" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សខ្មៅ​" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular ជា​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ​សកល" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Enrico Ros\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Piotr Szymanski\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៩ ដោយ Albert Astals Cid\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "អតីត​អ្នក​ថែទាំ" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "ការងារ​គ្រោងការ​ច្រើន កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ODT និង FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "​​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "បង្កើត Okular ពី​មូលដ្ឋាន​កូដ KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "សិល្បៈ​​ចំណារ​ពន្យល់" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​តារាង" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង"