# translation of katepart4.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Chan Sambathratanak , 2011. # sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 09:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:185 msgid "Language keywords" msgstr "" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: completion/katewordcompletion.cpp:97 rc.cpp:684 msgid "Auto Word Completion" msgstr "ការបំពេញ​ពាក្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: completion/katewordcompletion.cpp:347 msgid "Shell Completion" msgstr "ការ​បំពេញ​សែល" #: completion/katewordcompletion.cpp:353 msgid "Reuse Word Above" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ" #: completion/katewordcompletion.cpp:358 msgid "Reuse Word Below" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ឡើង​វិញ" #: completion/katecompletionconfig.cpp:41 msgid "Code Completion Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​បំពេញ​កូដ" #: completion/katecompletionconfig.cpp:115 #: completion/katecompletionconfig.cpp:143 msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: completion/katecompletionmodel.cpp:156 msgid "Argument-hints" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​អាគុយម៉ង់" #: completion/katecompletionmodel.cpp:157 msgid "Best matches" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ល្អ​បំផុត" #: completion/katecompletionmodel.cpp:746 msgid "Namespaces" msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:748 msgid "Classes" msgstr "ថ្នាក់" #: completion/katecompletionmodel.cpp:750 msgid "Structs" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:752 msgid "Unions" msgstr "ការរួបរួម" #: completion/katecompletionmodel.cpp:754 msgid "Functions" msgstr "មុខងារ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:756 msgid "Variables" msgstr "អថេរ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:758 msgid "Enumerations" msgstr "ការ​រៀបរាប់" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1230 msgid "Prefix" msgstr "បុព្វបទ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1232 msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1234 msgid "Scope" msgstr "វិសាលភាព" #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1236 rc.cpp:387 #: dialogs/katedialogs.cpp:1016 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1238 msgid "Arguments" msgstr "អាគុយម៉ង់" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1240 msgid "Postfix" msgstr "បច្ច័យ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1908 msgid "Public" msgstr "សាធារណៈ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1911 msgid "Protected" msgstr "បាន​ការពារ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1914 msgid "Private" msgstr "ឯកជន" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1917 msgid "Static" msgstr "ឋិតិវន្ត" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1920 msgid "Constant" msgstr "ថេរ​" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1923 msgid "Namespace" msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1926 msgid "Class" msgstr "ថ្នាក់" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1929 msgid "Struct" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1932 msgid "Union" msgstr "ប្រជុំ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1935 msgid "Function" msgstr "មុខងារ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1938 msgid "Variable" msgstr "អថេរ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1941 msgid "Enumeration" msgstr "ការ​រៀបរាប់" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1944 msgid "Template" msgstr "ពុម្ព" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1947 msgid "Virtual" msgstr "និម្មិត" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1950 msgid "Override" msgstr "បដិសេធ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1953 msgid "Inline" msgstr "ក្នុង​តួ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1956 msgid "Friend" msgstr "មិត្ត​ភក្ដិ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1959 msgid "Signal" msgstr "សញ្ញា" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1962 msgid "Slot" msgstr "រន្ធ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1965 msgid "Local Scope" msgstr "វិសាល​ភាព​មូលដ្ឋាន" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1968 msgid "Namespace Scope" msgstr "វិសាលភាព​ចន្លោះ​ឈ្មោះ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1971 msgid "Global Scope" msgstr "វិសាលភាព​សកល" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1974 msgid "Unknown Property" msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: script/katescriptmanager.cpp:340 script/katecommandlinescript.cpp:126 #: utils/katecmds.cpp:235 msgid "Could not access view" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទិដ្ឋភាព​បាន​ឡើយ" #: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361 msgid "Command not found: %1" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​រក​មិនឃើញ ៖ %1" #: script/katescriptmanager.cpp:358 msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "ផ្ទុក​ឯកសារ​ JavaScript ទាំងអស់​ឡើង​វិញ (indenters, command line scripts, etc) ។" #: script/data/commands/emmet.js:18 msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:19 msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:20 msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:21 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:22 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:23 msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:24 msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:25 #, fuzzy msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​បន្ទាប់" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, fuzzy msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន" #: script/data/commands/emmet.js:27 msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:28 #, fuzzy msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "លុប​ស្លាក​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: script/data/commands/emmet.js:29 #, fuzzy msgid "Splits or joins a tag" msgstr "ពុះ ឬ​ត​ស្លាក" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "វាយ​តម្លៃ​កន្សោម​គណិត​​ធម្មតា" #: script/data/commands/emmet.js:31 #, fuzzy msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ ១" #: script/data/commands/emmet.js:32 #, fuzzy msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ១០" #: script/data/commands/emmet.js:33 #, fuzzy msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ០.១" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១" #: script/data/commands/emmet.js:35 #, fuzzy msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១០" #: script/data/commands/emmet.js:36 #, fuzzy msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "បង្កើន​ចំនួន ០.១" #: script/data/commands/emmet.js:45 msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:49 msgid "Expand abbreviation" msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប" #: script/data/commands/emmet.js:51 msgid "Wrap with tag" msgstr "រុំ​ជាមួយ​ស្លាក" #: script/data/commands/emmet.js:54 msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក" #: script/data/commands/emmet.js:56 msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "ជ្រើស​មាតិកា​​ស្លាក HTML/XML នៅ​ខាង​ក្នុង" #: script/data/commands/emmet.js:58 msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "ជ្រើស​មាតិកា​ស្លាក HTML/XML ​នៅ​ខាង​ក្រៅ" #: script/data/commands/emmet.js:60 msgid "Toggle comment" msgstr "បិទ/បើក​មតិយោបល់​" #: script/data/commands/emmet.js:62 msgid "Go to next edit point" msgstr "ទៅ​​​កាន់​ចំណុច​​​​កែសម្រួល​បន្ទាប់" #: script/data/commands/emmet.js:64 msgid "Go to previous edit point" msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន" #: script/data/commands/emmet.js:66 msgid "Select next edit point" msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​បន្ទាប់" #: script/data/commands/emmet.js:68 msgid "Select previous edit point" msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន" #: script/data/commands/emmet.js:70 msgid "Delete tag under cursor" msgstr "លុប​ស្លាក​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: script/data/commands/emmet.js:72 msgid "Split or join a tag" msgstr "ពុះ ឬ​ត​ស្លាក" #: script/data/commands/emmet.js:74 msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "វាយ​តម្លៃ​កន្សោម​គណិត​​ធម្មតា" #: script/data/commands/emmet.js:76 msgid "Decrement number by 1" msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ ១" #: script/data/commands/emmet.js:78 msgid "Decrement number by 10" msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ១០" #: script/data/commands/emmet.js:80 msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ០.១" #: script/data/commands/emmet.js:82 msgid "Increment number by 1" msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១" #: script/data/commands/emmet.js:84 msgid "Increment number by 10" msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១០" #: script/data/commands/emmet.js:86 msgid "Increment number by 0.1" msgstr "បង្កើន​ចំនួន ០.១" #: script/data/commands/quickcoding.js:19 msgid "Quick Coding" msgstr "ចុះ​លេខ​កូដ​រហ័ស" #: script/data/commands/quickcoding.js:22 #, fuzzy msgid "Expand Abbreviation" msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប" #: script/data/commands/quickcoding.js:32 #, fuzzy msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33 msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50 #, fuzzy msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53 #, fuzzy msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក" #: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:384 msgid "Editing" msgstr "ការ​​កែសម្រួល" #: script/data/commands/utils.js:333 msgid "Sort Selected Text" msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: script/data/commands/utils.js:336 msgid "Move Lines Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ចុះក្រោម" #: script/data/commands/utils.js:339 msgid "Move Lines Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ឡើង​លើ" #: script/data/commands/utils.js:342 msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ" #: script/data/commands/utils.js:345 msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម" #: script/data/commands/utils.js:348 #, fuzzy msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: script/data/commands/utils.js:351 #, fuzzy msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: script/data/commands/utils.js:361 msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #: script/data/commands/utils.js:363 msgid "Move selected lines down." msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។" #: script/data/commands/utils.js:365 msgid "Move selected lines up." msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។" #: script/data/commands/utils.js:367 msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "យក​បន្ទាត់​ស្ទួន​ចេញ​ពី​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #: script/data/commands/utils.js:369 msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "តម្រៀប​​អត្ថបទ​​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល​តាម​លំដាប់​ ។
នេះ​ជា​ឧទាហរណ៍ ដើម្បី បង្ហាញ​ភាព​ខុស​គ្នា​" "នៃ​វិធីសាស្ត្រ​តម្រៀប​ធម្មតា​៖
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, " "a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:371 msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​ក្រោម​ពី​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #: script/data/commands/utils.js:373 msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​មុខ​ពី​ការ​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #: script/data/commands/utils.js:375 msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​មុខ និង​ខាងក្រោយ​ពី​ការ​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #: script/data/commands/utils.js:377 msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "ភ្ជាប់​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​មូល ។ ជា​ម្រើស​ចម្លង​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ដើម្បី​ដាក់​ចន្លោះ​បន្ទាត់នីមួយៗ ៖" "
join ', ' នឹង​ភ្ជាប់​បន្ទាត់ ហើយ​បំបែក​ពួកវា​ដោយ​សញ្ញា (,) ។" #: script/data/commands/utils.js:379 msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "យក​បន្ទាត់​ទទេ​ចេញ​ពី​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #: script/data/commands/utils.js:383 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "បាន​ផ្ដល់​មុខងារ JavaScript ជា​អាគុយម៉ង់ សម្រាប់​ហៅ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជំនួស​ពួកវា​ដោយ​តម្លៃ​ត្រឡប់​" "របស់​ការ​ហៅ​ត្រឡប់ ។
ឧទាហរណ៍ (ត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស) ៖
each 'function(lines)" "{return lines.join(\", \");}'
ដើម្បី​ជួយ​សម្រួល​ក្នុង​ការ​វាយ​ អ្នក​អាច​ធ្វើ​វា​នេះ​" "ដើម្បី​សម្រេច​បាន​ដូចគ្នា ៖
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:385 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, fuzzy msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^s+/, \"\");}'
To save you some typing, you " "can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^s+/, " "\"\")'" msgstr "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:389 msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។" #: script/data/commands/utils.js:391 msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។" #: script/data/commands/utils.js:393 msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:395 msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:56 msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "រក​មិនឃើញ​មុខងារ '%1' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប ៖ %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:69 msgid "Error calling %1" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ហៅ %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:81 msgid "Function 'action' not found in script: %1" msgstr "រក​មិនឃើញ​មុខងារ 'សកម្មភាព' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប ៖ %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:92 msgid "Error calling action(%1)" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ហៅ​សកម្មភាព (%1)" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "សម្រង់​មិនល្អ​ក្នុង​ការ​ហៅ ៖ %1 ។ សូម​​កុំ​ប្រើ​សញ្ញា​សម្រង់​មួយ​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា(/) ។" #: script/katecommandlinescript.cpp:176 msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រហៅ​ជំនួយ %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:181 msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប %2" #: script/katescript.cpp:209 msgid "Error loading script %1\n" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ផ្ទុក​ស្គ្រីប %1\n" #: script/katescript.cpp:210 msgid "Error loading script %1" msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ស្គ្រីប %1" #: script/katescripthelpers.cpp:47 msgid "Unable to find '%1'" msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ '%1'" #: variableeditor/variableeditor.cpp:194 msgid "true" msgstr "ពិត" #: variableeditor/variableeditor.cpp:195 msgid "false" msgstr "មិន​ពិត" #: variableeditor/variableeditor.cpp:344 #, fuzzy msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: variableeditor/variableeditor.cpp:345 #, fuzzy msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "បាន​កែប្រែ​បន្ទាត់" #: variableeditor/variableeditor.cpp:346 #, fuzzy msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "ទាំងអស់" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:60 msgid "Show list of valid variables." msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​អថេរ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:142 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជួរ​ចំកណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:147 msgctxt "short translation please" msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​ផ្កាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​មតិ​យោបល់ doxygen ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:152 msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​ឯកសារ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:157 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ​ក្នុង​ចន្លោះ​ទទេ​ខាងមុខ​ដែល​មិន​ចូល​បន្ទាត់ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:163 msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "បើក​របៀប​ជ្រើស​ប្លុក ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:168 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់​បៃ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​យូនីកូដ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:173 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ផ្នែក​សំខាន់​តង្កៀប( [ ]) ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:178 msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ជួរ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:184 msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "កំណត់​វចនានុក្រម​លំនាំ​ដើម​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:189 msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រុំ​ពាក្យ​ជា​ថាមវន្ត​នៃ​ជួរ​វែង ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:194 msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "កំណត់​ចុង​នៃ​របៀប​បន្ទាត់ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:199 msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​របត់​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:205 msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "កំណត់​ទំហំ​ចំណុច​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ឯកសារ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:210 msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​​របស់​​ឯកសារ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:222 msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "កំណត់​ការ​រំលេច​​វាក្យសម្ពន្ធ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:227 msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​របារ​រូបតំណាង ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:232 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "បើក​ស៊ុម​រូបតំណាង​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​កម្មវិធី​កែស្រួល ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:237 msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:242 #, fuzzy msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "លៃតម្រូវ​ការចូល​បន្ទាត់​របស់​កូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:248 msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "កំណត់​​ការ​ចូល​បន្ទាត់​សម្រាប់​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់​នីមួយៗ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:253 msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "អនុញ្ញាត​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់​សេស (គ្មាន​ពហុ​បន្ទាត់​​​ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់) ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:258 msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "បង្ហាញ​​ចំនួន​ជួរ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:263 msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ចុង​ឯកសារ​ពេល​ដែល​​រក្សាទុក ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:268 msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "បើក​របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:273 msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "បើក​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ​អចិន្ត្រៃយ៍ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:278 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "ជំនួស​ថេប​ដោយ​ចន្លោះ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:283 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "ជំនួស​ថេប​ដោយ​ចន្លោះ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:288 msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "យក​ចន្លោះ​ពីក្រោយ​ចេញ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចម្រុះ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "កំណត់​ពណ៌​នៃ​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:306 msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​ថេប និង​ចន្លោះ​ពីក្រោយ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:311 msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "បើក​ការ​រុករក​ទៅ​ដើម​ដែល​ឆ្លាតវៃ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:316 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "​ចុច​គ្រាប់ចុច ថេប (TAB) នឹង​ចូល​បន្ទាត់ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "កំណត់​ទទឹង​ការ​បង្ហាញ​ថេប ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:328 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឲ្យ​ចងចាំ (០ អនន្ត​ភាព​ស្មើ) ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:334 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "កំណត់​ជួរឈរ​នៃ​ការ​រុំ​ពាក្យ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:339 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​សម្គាល់​ការ​រុំ​ពាក្យ ។" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "បើក​ការ​រុំ​ពាក្យ​អំឡុង​ពេល​វាយ​អត្ថបទ ។" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32 msgid "Kate Handbook." msgstr "សៀវភៅ​ដៃ Kate ។" #: document/katebuffer.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #: document/katebuffer.cpp:196 #, fuzzy msgid "The file %1 does not exist." msgstr "ឯកសារ​ដូច​គ្នា ។" #: document/katedocument.cpp:1904 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ទេ វា​មិន​អាច​អាន​ពី​វា ។
ពិនិត្យ​មើល​ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​អាច​អំពី​ការ​ចូល​" "ដំណើរការ​ឯកសារ​នេះ ។" #: document/katedocument.cpp:1907 msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:1910 document/katedocument.cpp:5534 msgid "&Close" msgstr "បិទ" #: document/katedocument.cpp:1911 document/katedocument.cpp:5535 msgid "Close message" msgstr "បិទ​សារ" #: document/katedocument.cpp:1922 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ព្រោះ​ថា​មិន​អាច​អាន​ពី​វា​បាន​ឡើយ ។\n" "\n" "ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ដែរ​​ឬ​ទេ ។" #: document/katedocument.cpp:2034 msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ %2 ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ ប៉ុន្តែ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។
វា​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​" "របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​អាច​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ​មាតិកា​របស់​វា ។
បើក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ​​​ដោយ​ជ្រើស​ការ​" "អ៊ិនកូដ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​បើក​របៀប​សរសេរ​អាន​ម្ដងទៀត​​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​កែសម្រួល​​វា​បាន​ ។" #: document/katedocument.cpp:2044 msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ​ការ​អ៊ិនកូដ %2 ប៉ុន្តែ​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​របៀប​បាន​" "តែ​អាន នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គឺ​អាច​បង្ក​បញ្ហា​ដល់​មាតិកា​របស់​វា ។ ដើម្បី​អាច​កែសម្រួល​វា​បាន អ្នក​ត្រូវ​បើក​ឯកសារ​" "ឡើងវិញ​ជាមួយ​នឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​អនុញ្ញាត​សិទ្ធិ​អាន-សរសេរ​ម្ដងទៀត​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។" #: document/katedocument.cpp:2056 msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the document " "is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​មាន​ប្រវែង​​តួអក្សរ​វែង​ពេក (ច្រើន​ជាង %2 តួអក្សរ) ។
ប្រវែង​" "តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​រុំ ហើយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​នឹង​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​វា ។" #: document/katedocument.cpp:2065 msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is " "set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក ហើយ​មាន​ប្រវែង​ជួរ​អក្សរ​វែង​ពេក (ច្រើន​ជាង %2 តួអក្សរ) ។ ប្រវែង​ជួរ​អក្សរ​" "ពេក​ត្រូវ​បាន​រុំ ហើយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​របៀប​បាន​តែ​អាន ដោយ​សារ​ការ​រក្សាទុក​នឹង​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​" "វា ។" #: document/katedocument.cpp:2089 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែ​នេះ​ឬ ? អ្នក​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​" "ក្នុង​ឯកសារ​លើ​ថាស ។" #: document/katedocument.cpp:2089 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ" #: document/katedocument.cpp:2089 document/katedocument.cpp:2095 #: document/katedocument.cpp:2106 msgid "Save Nevertheless" msgstr "រក្សាទុក ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ" #: document/katedocument.cpp:2095 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? ទាំង​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក និង​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ " "ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​បាត់​បង់ ។" #: document/katedocument.cpp:2095 document/katedocument.cpp:2106 #: document/katedocument.cpp:2349 msgid "Possible Data Loss" msgstr "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ" #: document/katedocument.cpp:2106 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​អ៊ិនកូដ​រាល់​តួអក្សរ​យូនីកូដ​​នៅ​ក្នុង​តួអក្សរ​នេះ​បាន​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​" "វា​ឬ ? អាច​មាន​​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាត់បង ។" #: document/katedocument.cpp:2165 msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "ចំពោះ​ឯកសារ %1 មិន​បាន​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក​មុន​ពេល​រក្សាទុក​នោះ​ទេ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅ​" "ពេល​រក្សាទុក ពេល​នោះ​គឺ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​របស់​ឯកសារ ។ មូលហេតុ​អាច​មកពី ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អ្នក​" "សរសេរ​​គឺ​ពេញ ឬ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​បាន​តែ​អាន​ចំពោះ​ថត​ឯកសារ ។" #: document/katedocument.cpp:2168 msgid "Failed to create backup copy." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក ។" #: document/katedocument.cpp:2169 msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "ព្យាយាម​រក្សាទុក ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ" #: document/katedocument.cpp:2210 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។\n" "\n" "ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ឬ​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។" #: document/katedocument.cpp:2348 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​បិទ​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? អាច​មាន​ទិន្នន័យ​បាត់បង់ ។" #: document/katedocument.cpp:2349 msgid "Close Nevertheless" msgstr "បិទ ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ" #: document/katedocument.cpp:3684 msgid "Untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង" #: document/katedocument.cpp:3721 document/katedocument.cpp:3897 #: document/katedocument.cpp:4550 msgid "Save File" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: document/katedocument.cpp:3730 msgid "Save failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក" #: document/katedocument.cpp:3799 dialogs/katedialogs.cpp:1315 msgid "What do you want to do?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?" #: document/katedocument.cpp:3800 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស" #: document/katedocument.cpp:3801 dialogs/katedialogs.cpp:1291 msgid "&Reload File" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ" #: document/katedocument.cpp:3802 dialogs/katedialogs.cpp:1299 msgid "&Ignore Changes" msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: document/katedocument.cpp:4119 #, fuzzy msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "ប្រើ​បន្ទាត់​របៀប​ដែល​បាន​បដិសេធ 'យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ' ។ សូម​ជំនួស​ជាមួយ 'យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​" "នៅ​ខាងក្រោម​​ដែល​បាន​កែប្រែ​ចេញ;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/" "kate/config-variables.html#variable-យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ" #: document/katedocument.cpp:4125 #, fuzzy msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "ប្រើ​បន្ទាត់​របៀប​​​ដែល​បាន​បដិសេធ 'ជំនួស​ចន្លោះ​ការ​រក្សាទុក​​​មើល​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាងក្រោយ' ។ សូម​ជំនួស​ជាមួយ 'យក​" "ចន្លោះ​​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​ទាំងអស់;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-" "baseapps/kate/config-variables.html#variable-​យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាងក្រោយ​ចេញ" #: document/katedocument.cpp:4427 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #: document/katedocument.cpp:4430 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #: document/katedocument.cpp:4433 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #: document/katedocument.cpp:4578 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: document/katedocument.cpp:4580 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?" #: document/katedocument.cpp:4798 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?" #: document/katedocument.cpp:4800 msgid "Close Document" msgstr "បិទ​ឯកសារ" #: document/katedocument.cpp:4930 #, fuzzy msgid "The file %2 is still loading." msgstr "ឯកសារ %1 នៅ​តែ​កំពុង​ផ្ទុក ។" #: document/katedocument.cpp:4937 msgid "&Abort Loading" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:91 msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

ចូល​បន្ទាត់

ចូល​បន្ទាត់​​​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន

" #: utils/katecmds.cpp:95 msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

មិន​ចូល​បន្ទាត់

មិន​ចូល​បន្ទាត់ បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ។

" #: utils/katecmds.cpp:99 msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

សម្អាត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន អាស្រ័យ​លើ​" "ការ​កំណត់​​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។

" #: utils/katecmds.cpp:103 msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

មតិ​យោបល់

បញ្ចូល​ឧបករណ៍​សម្គាល់​មតិ​យោបល់ ដើម្បី​​ធ្វើ​ការ​ជ្រើស​រើស បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​" "បច្ចុប្បន្ន​ មតិយោបល់​អាស្រ័យ​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​កំណត់​ផ្នែក​​សំខាន់​វាក្យសម្ពន្ធ​សម្រាប់​" "ឯកសារ ។

" #: utils/katecmds.cpp:107 msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

មិន​ផ្ដល់​មតិយោបល់

កម្មវិធី​សម្គាល់​មតិ​យោបល់​​ពី​ជម្រើស ឬ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន " "អាស្រ័យ​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​កំណត់​ផ្នែក​សំខាន់​សម្រាប់​ឯកសារ ។

" #: utils/katecmds.cpp:111 msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "

goto ចំនួន​បន្ទាត់

ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​រុករក​ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​​បន្ទាត់ ។

" #: utils/katecmds.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចូល​បន្ទាត់ បើក

ប្រសិនបើ​បើក ការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ដោយ​" "បន្ទាត់​ចុច​ៗ​បញ្ឈរ ។

តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

" #: utils/katecmds.cpp:121 msgid "Deletes the current line." msgstr "លុប​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន .​" #: utils/katecmds.cpp:124 msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "

កំណត់​ទទឹង​ផ្ទាំង ទទឹង

កំណត់​​ទទឹង​ផ្ទាំង​ទៅ​ចំនួន ទទឹង

" #: utils/katecmds.cpp:128 msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

កំណត់​ផ្ទាំង​ជំនួស បើក

ប្រសិនបើ​​​បើក ផ្ទាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​​ជា​មួយ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ដែល​អ្នក​" "វាយ ។

តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ​ដែល​មាន ៖ ១ ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

" #: utils/katecmds.cpp:134 msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

កំណត់​​ផ្ទាំង​បង្ហាញ បើក

ប្រសិនបើ​បើក តួអក្សរ TAB និង​​ចន្លោះ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​កំណត់​​" "ដោយ​មាន​ចំណុច​តូច ។

តម្លៃ​ដែល​ពិត ៖ ១ ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

" #: utils/katecmds.cpp:140 msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

កំណត់​យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ខាងក្រោយ​ចេញ របៀប

យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​នៅ​ក្នុង​" "ឯកសារ​អាស្រ័យ​លើ របៀប

តម្លៃ​ដែល​មាន ៖

  • គ្មាន ៖ មិន​ដែល​យក​" "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​ ។
  • បាន​កែប្រែ ៖ យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​ចេញ​​" "បន្ទាត់​ដែល​បាន​កែប្រែ​​តែប៉ុណ្ណោះ ។
  • ទាំងអស់ ៖ យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​" "ឯកសារ​ទាំង​មូល ។

" #: utils/katecmds.cpp:150 msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

កំណត់​ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់ ទទឹង

កំណត់​​ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់​​​ចំពោះ​ចំនួន ទទឹង ។ ប្រើ​ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​កំពុង​ឲ្យ​មាន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ។

" #: utils/katecmds.cpp:154 msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

កំណត់​របៀប​ចូល​បន្ទាត់ របៀប

ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របៀប​​​ដូច​ដែល​បាន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ការ​ចូល​" "បន្ទាត់

" #: utils/katecmds.cpp:158 msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

កំណត់​ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បើក

បើក ឬ​បិទ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។

តម្លៃ​ពិត ៖ ១ " "ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

" #: utils/katecmds.cpp:164 msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់ បើក

កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស្លាប​ព្រិល​ចំនួន​បន្ទាត់ ។

" "តម្លៃ​ពិត ៖ 1 on true
possible false values: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

កំណត់​កម្មវិធី​សម្គាល់ folding បើក

កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​​​ស្លាប​​ព្រិល​ឧបករណ៍​" "សម្គាល់​ folding ។

តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

" #: utils/katecmds.cpp:176 msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

កំណត់​ស៊ុម​រូបតំណាង បើក

កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស៊ុម​រូបតំណាង ។

តម្លៃ​ពិត " "៖ ១ ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

" #: utils/katecmds.cpp:182 msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

កំណត់​ការ​រុំ​ពាក្យ បើក

បើក​​ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត អាស្រ័យ​លើ បើក

" "តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

" #: utils/katecmds.cpp:188 msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

កំណត់​ជួរ​ឈរ​ការ​រុំ​ពាក្យ ទទឹង

កំណត់​ទទឹង​បន្ទាត់​សម្រាប់​ការ​រុំ​ចំពោះ ទទឹង ។ វា​" "ត្រូវ​បាន​ប្រើ ប្រសិនបើ​​អ្នក​មាន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​រុំ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។

" #: utils/katecmds.cpp:192 msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

កំណត់​ការ​រក្សាទុក​ផ្ទាំង​ជំនួស បើក

នៅ​ពេល​ដែល​បាន​​បើក ផ្ទាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​​" "ចន្លោះ​មើល​មិន​ឃើញ នៅ​ពេល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។

តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ " "មិន​ពិត

" #: utils/katecmds.cpp:198 msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

កំណត់​​រំលេច រំលេច

កំណត់​ប្រព័ន្ធ​រំលេច​វក្យសម្ពន្ធ​សម្រាប់​ឯកសារ ។ អាគុយម៉ង់​ត្រូវតែ​ឈ្មោះ​" "រំលេច​ត្រឹមត្រូវ ដូច​ដែល​អ្នក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍ → ម៉ឺនុយ​រំលេច ។ ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ផ្ដល់​បញ្ជី​​បញ្ចប់​​ស្វ័យប្រវត្តិ​" "សម្រាប់​អាគុយម៉ង់​របស់​វា ។

" #: utils/katecmds.cpp:202 msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "

កំណត់​របៀប របៀប

កំណត់​របៀប​ដូច​ដែល​អ្នក​ឃើញ​ក្នុង​​​របៀប​ឧបករណ៍

" #: utils/katecmds.cpp:206 msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចូល​បន្ទាត់ បើក

ប្រសិនបើ​បើក ការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ដោយ​" "បន្ទាត់​ចុច​ៗ​បញ្ឈរ ។

តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត
តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត

" #: utils/katecmds.cpp:212 msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព​ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។

" #: utils/katecmds.cpp:352 utils/katecmds.cpp:386 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 " #: utils/katecmds.cpp:368 msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "គ្មាន​ការ​រំលេច '%1' បែប​នេះ​ទេ" #: utils/katecmds.cpp:375 msgid "No such mode '%1'" msgstr "គ្មាន​របៀប '%1' ដូចនោះ​ទេ" #: utils/katecmds.cpp:390 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្លែង​អាគុយ​ម៉ង់ '%1' ទៅ​ជា​ចំនួន​គត់ ។" #: utils/katecmds.cpp:396 utils/katecmds.cpp:402 msgid "Width must be at least 1." msgstr "ទទឹង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ស្មើ ១ ។" #: utils/katecmds.cpp:408 msgid "Column must be at least 1." msgstr "ជួរឈរ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ស្មើ ១ ។" #: utils/katecmds.cpp:446 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "ប្រើ ៖ %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:473 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "អាគុយ​ម៉ង់ '%1' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ ៖ %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:479 msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "ការ​ប្រើ ៖ កំណត់​​យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:492 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'" #: utils/katecmds.cpp:596 msgid "Document written to disk" msgstr "បាន​សរសេរ​ឯកសារ​ទៅ​ថាស" #: utils/katecmds.cpp:607 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all document to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​

ថាស ៖ w[a]

សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖
w — សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស
wa — សរសេរ​ឯកសារ​" "ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។

ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "បង្ហាញ ។

" #: utils/katecmds.cpp:857 #, fuzzy msgid "replace with %1?" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ" #: utils/katecmds.cpp:865 msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 បន្ទាត់" #: utils/katecmds.cpp:863 msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 នៅ​លើ %2" #: utils/katecmds.cpp:903 msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

តួអក្សរ ឧបករណ៍​សម្គាល់

ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ចូល​​តួអក្សរ​តម្លៃ​ត្រង់​ដោយ​" "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ជា​លេខ​របស់​វា ជា​ទសភាគ គោល​ប្រាំបី ឬ​ សំណុំ​បែបបទ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ។

ឧទាហណ៍ ៖" "

  • តួអក្សរ 234
  • តួអក្សរ 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:964 msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:66 msgid "Kate Part" msgstr "ផ្នែក​របស់ Kate" #: utils/kateglobal.cpp:67 msgid "Embeddable editor component" msgstr "សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​អាច​បង្កប់" #: utils/kateglobal.cpp:68 #, fuzzy msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: utils/kateglobal.cpp:84 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 #: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:97 msgid "Core Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចម្បង" #: utils/kateglobal.cpp:85 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:87 msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:87 msgid "Vi Input Mode" msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI" #: utils/kateglobal.cpp:88 msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:88 utils/kateglobal.cpp:104 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: utils/kateglobal.cpp:89 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:90 msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:90 msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ On-The-Fly" #: utils/kateglobal.cpp:91 msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:91 msgid "Large scale bug fixing" msgstr "ជួសជុល​កំហុស​មាត្រដ្ឋាន​ទូលាយ​" #: utils/kateglobal.cpp:92 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:93 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:93 msgid "The cool buffersystem" msgstr "ប្រព័ន្ធ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​" #: utils/kateglobal.cpp:94 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:94 msgid "The Editing Commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល" #: utils/kateglobal.cpp:95 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:95 msgid "Testing, ..." msgstr "ការ​សាកល្បង ..." #: utils/kateglobal.cpp:96 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:96 msgid "Former Core Developer" msgstr "អតីត​ជា​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ចម្បង" #: utils/kateglobal.cpp:97 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:98 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:98 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "ច្រក KWrite ទៅ KParts" #: utils/kateglobal.cpp:99 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:100 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:101 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:101 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់ KWrite ការ​រួមបញ្ចូល Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:102 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:102 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "គាំទ្រ​ការ​រំលេច​​វាក្យសម្ព័ន្ធ XML របស់ KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:103 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:103 msgid "Patches and more" msgstr "បំណះ និង​អ្វីៗផ្សេង​ទៀត" #: utils/kateglobal.cpp:104 msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:105 msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:105 msgid "Various bugfixes" msgstr "ការ​កែកំហុស​ផ្សេងៗ" #: utils/kateglobal.cpp:106 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:106 msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "ការ​ជ្រើសរើស ការ​រួមបញ្ចូល KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:107 msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:107 msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "ខាងក្រោយ​របារ​ស្វែងរក និង​កម្មវិធី​ខាងមុខ" #: utils/kateglobal.cpp:108 msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:108 msgid "Original KWrite Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ KWrite ដើម​" #: utils/kateglobal.cpp:109 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, fuzzy msgid "QA and Scripting" msgstr "ស្គ្រីប Quake" #: utils/kateglobal.cpp:111 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:111 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "ការ​បន្លិច​សម្រាប់ RPM Spec-Files, Perl, Diff និង​ច្រើន​ទៀត" #: utils/kateglobal.cpp:112 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:112 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:113 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:113 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ SQL" #: utils/kateglobal.cpp:114 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:114 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:115 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:115 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ការ​រំលេច​សម្រាប់ ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:116 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:116 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "ការ​​រំលេច​​សម្រាប់ LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:117 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:117 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "ការ​​រំលេច​​សម្រាប់ Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:118 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:118 msgid "Highlighting for Python" msgstr "ការ​រំលេច​សម្រាប់ Python" #: utils/kateglobal.cpp:119 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:120 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:120 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "ការ​​រំលេច​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍" #: utils/kateglobal.cpp:121 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:121 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​គន្លឹះ/ប្រភេទ​ទិន្នន័យ PHP" #: utils/kateglobal.cpp:122 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:122 msgid "Very nice help" msgstr "ជំនួយ​ដ៏​ប្រពៃ​ណាស់" #: utils/kateglobal.cpp:123 msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:123 msgid "Highlighting for Lua" msgstr "ការ​​រំលេច​សម្រាប់ Lua" #: utils/kateglobal.cpp:125 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "មនុស្ស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចូលរួម ហើយ​ខ្ញុំ​ភ្លេច​រៀប​រាប់" #: utils/kateglobal.cpp:127 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #: utils/kateglobal.cpp:127 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info," "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info" #: utils/kateglobal.cpp:295 msgid "Configure" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: utils/kateglobal.cpp:378 utils/kateglobal.cpp:404 msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: utils/kateglobal.cpp:381 msgid "Fonts & Colors" msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌" #: utils/kateglobal.cpp:387 msgid "Open/Save" msgstr "បើក​/​រក្សាទុក" #: utils/kateglobal.cpp:390 msgid "Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម" #: utils/kateglobal.cpp:407 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "ឌីយ៉ា​ក្រាម​ពណ៌ និង​​ពុម្ពអក្សរ" #: utils/kateglobal.cpp:410 msgid "Editing Options" msgstr "ជម្រើស​ការ​កែសម្រួល" #: utils/kateglobal.cpp:413 msgid "File Opening & Saving" msgstr "ការបើក និង​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: utils/kateglobal.cpp:416 msgid "Extensions Manager" msgstr "កម្មវិធី​​គ្រប់គ្រង​ផ្នែក​បន្ថែម" #: utils/kateprinter.cpp:247 msgid "(Selection of) " msgstr "(ជម្រើស) " #: utils/kateprinter.cpp:526 msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "ការ​សន្មត​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា​សម្រាប់ %1" #: utils/kateprinter.cpp:556 msgid "text" msgstr "អត្ថបទ" #: utils/kateprinter.cpp:680 msgid "Te&xt Settings" msgstr "ការ​កំណត់​អត្ថបទ" #: utils/kateprinter.cpp:684 msgid "Print line &numbers" msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់" #: utils/kateprinter.cpp:687 msgid "Print &legend" msgstr "បោះពុម្ព​តាង" #: utils/kateprinter.cpp:696 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

ប្រសិន​បើ​​បើក នោះ​លេខ​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង​នៃ​ទំព័រ ។

" #: utils/kateprinter.cpp:698 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

បោះពុម្ព​ប្រអប់​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​" "រំលេច​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។

" #: utils/kateprinter.cpp:750 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "បឋមកថា និង​បាតកថា" #: utils/kateprinter.cpp:757 msgid "Pr&int header" msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា" #: utils/kateprinter.cpp:759 msgid "Pri&nt footer" msgstr "បោះពុម្ព​បាតកថា" #: utils/kateprinter.cpp:765 msgid "Header/footer font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា​/​បាតកថា ៖" #: utils/kateprinter.cpp:770 msgid "Choo&se Font..." msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​​..." #: utils/kateprinter.cpp:776 msgid "Header Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បឋមកថា" #: utils/kateprinter.cpp:780 msgid "&Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835 msgid "Colors:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841 msgid "Foreground:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖" #: utils/kateprinter.cpp:807 msgid "Bac&kground" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: utils/kateprinter.cpp:811 msgid "Footer Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បាតកថា​" #: utils/kateprinter.cpp:816 msgid "For&mat:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: utils/kateprinter.cpp:844 msgid "&Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: utils/kateprinter.cpp:871 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

ទ្រង់ទ្រាយ​បឋមកថា​ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖

" #: utils/kateprinter.cpp:873 msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "