# translation of processui.po to Kazakh # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sairan Kikkarin , 2008, 2009, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-28 05:50+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 К" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 М" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 Г" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 Т" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 П" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Процесс бір жұмысты істеп жатыр." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Процесс бірдемені күтіп тұр" #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- Процесс тоқтап тұр. Дәл қазір ол пайдаланушының ендіргенін елемейді" #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "- Процесс аяқталып біткен, бірақ аталық процесі тазаланбаған." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Процестің атауы." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Процесты иеленген пайдаланушысы." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Процесс орындалып жатқан басқару терминалы." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Процеске берілген артықшылығы. Кәдімгі жоспарлығыштың ауқымы 19-дан (ең " "төменгісі) -19-ға дейін (ең жоғарғысы)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Процестің қазіргі процессорды жұмсауы." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Осы компьютердегі %1 прцессор өзегіне бөлінген процестің қазіргі процессорды " "жұмсауы." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Процестің қазіргі процессорды жұмсауы." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Пайдаланушысы және оған бұл процесс жүмсаған (минут:секунд деп " "көрсетілген) жүйелік уақыты." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Бұл процесс жұмсаған виртуалды жад мөлшері, сол қатарда ортақ жиын " "файлдары, графикалық жады, дискідегі файлдар, және т.б.. Бұл санның маңызы " "жоқ дерлік." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Бұл процесс өзі ғана жұмсаған шын физикалық жад көлемі, және процесс " "жүмсаған Жеке жад көлемін жуықтауы.
Бұған своп жады да, ортақ жиын " "файлдар кодының мөлшері де кірмейді.
Бұл іс жүзіндегі бағдарламаның талап " "ететін жад мөлшерінің көрсеткіші. Толығрақ 'Бұл не?' мәліметінен біле аласыз." "
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Бұл процестің ортақ жиын файлдар жұмсаған шын физикалық жад көлемінің " "жуықтауы.
Бұл жад осы жиынды пайдаланатын барлық процестеріне ортақ.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Процесті жеккен командасы." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Процестің кескін растрларға жұмсаған жад көлемі." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Процестің барлық терезеленінің атауы." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Процестің бірегей идентификаторы." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Оқылған байт есебі. Толығрақ \"Бұл не?\" анықтамасынан қараңыз. " #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Жазылған байт есебі. Толығрақ \"Бұл не?\" анықтамасынан қараңыз." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Техникалық мәлімет: Командасы толығымен қабылдану үшін өзек " "процесінің атауы, ең көп дегенде 8 таңбалы болады. Егер команда жолы " "процестің атауынан басталса, онда команда жолының бірінші сөзі көрсетіледі, " "әйтпесе, процестің атауы қолданылады." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Процеске ие пайдаланушысы. Әрекеттегі, setuid, т.б. пайдаланушысы басқа " "болса, алдымен процестің иесі көрсетіледі, содан кейін - әрекеттегі " "пайдаланушісы. Толық мәліметті ишара жазуынан ала аласыз. " "

Пайдаланушысы/ТобыПроцесті бастаған шын " "пайдаланушсы/тобы
Әрекеттегі пайдаланушысы/тобы Процесс әрекеттегі пайдаланушысы/тобы артықшылықтарымен орындалуда. " "Шын пайдаланушыдан басқа болса көрсетіледі.
Setuid " "пайдаланушысы/тобыБинарлы файлдың жазылған ие пайдаланушысы. " "Процесс әрекеттегі пайдаланушысы/тобын Setuid пайдаланушысы/тобына ауыстыра " "алады.
Файлдық жүйе пайдаланушысы/тобыФайлдық " "жүйеге қатынауы файлдық жүйенің пайдаланушысы/тобына тәуелді. Бұл Linux " "ерекшелігі. Толығрақ setfsuid(2) дегеннен қараңыз.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Бұл арнап бөлінген адрес кеңістігі - жады емес - адрес орындары. Іс " "жүзінде бұның мәні жоқ дерлік. Егерде бір процесі жадының үлкен үзіндісін " "сұрап алып, оны шамалы ғана пайдаланса, онда шын пайдалану көрсеткіші төмен, " "ал VIRT көрсеткіші жоғары болмақ.

Техникалық мәлімет: Бұл " "көрсеткіш proc/*/status дегенде VmSize деп және top дегенде VIRT деп " "белгіленген." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Техникалық мәлімет: >Бұл Жеке жад көлемінің жүмсауын жуықтауы, " "ол /proc/*/statm дерегінің негізінде VmRSS - Shared деп есептелген. Бұл " "процесс 'шын' пайдаланған Жеке жадыны бағалауының төменгі шегіне жуық (бірақ " "Е/Ш мақсатына арнаған жад парақтарын есепке алмайтын) мән. Бұл тез " "есептелетін ең жақын жуықтауы. Кейбірде бұны URSS (Unique Resident Set Size) " "деп атайды. Бөлек процестің шын Жеке жад көлемінің жүмсауын \"Жад туралы " "егжей-текжейлі мәлімет\" деген баяу есептелетін, бірақ нақтырақ мәліметінен " "біле аласыз." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Процесс және оның барлық ағындарының процесорды жұмсауы." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Бұл процесс пен оның барлық осы процессорда орындалған ағындары жүмсаған " "жалпы жүйелік және пайдаланушының уақыты. Процесі бірнеше поцессордың " "өзектерін арасында үлестірлген болса, бұл уақыт, сағат көрсететін уақыттан " "артық болмақ." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Техникалық мәлімет: Бұл Ортақ (Shared) жады, top дегенде SHR деп " "аталған. Бұл файл арнап қойған жад парақтарының саны (өзек туралы " "Documentation/filesystems/proc.txt құжатын қараңыз.) Бөлек процестің шын " "Ортақ жад көлемінің жүмсауын \"Жад туралы егжей-текжейлі мәлімет\" деген " "баяу есептелетін, бірақ нақтырақ мәліметінен біле аласыз." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Техникалық мәлімет: Бұл /proc/*/cmdline дегеннен" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Техникалық мәлімет: >Бұл Xorg процесі кескіндері үшін жүмсаған " "жад көлемі. Бұл жад 'Жад' және 'Ортақ жады' дегендерге қосылады. " "
Техникалық мәлімет: >Бұған так растрлық кескіндерге кеткен ғана " "жад кіреді, қаріп, меңзер, т.б.с.сияқтыларға жүмсалған жад кірмейді. Егжей-" "текжейін xrestop бағдарламасынан біле аласыз," #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Техникалық мәлімет: Әрбір X11 терезесінде _NET_WM_PID деген, " "терезені PID көрсеткішімен байланыстыратын параметрі болады. Егер процестың " "терезелері көрсетілмесе, ол қолданбасы _NET_WM_PID. дегенді дұрыс " "орнатпағаны." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Техникалық мәлімет: Бұл процестың индентификаторы. Көп ағынды " "қолданба бір ағынды деп саналып бір ортақ PID-ке ие болады. Процессорды " "жұмсауы және басқа с.с. барлық ағындардың қосындысын көрсетеді." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Бұл бағанда әр процестің Енгізу-Шығару статистикасын көрсетеді.Ишара " "мәліметі келесідей:
" "
Оқылған таңбалар саны Бұл " "тапсырма жинақтаушыдан қанша байт оқығаны. Бұл процес қанша байт read() және " "pread() қылғаннын қортындысы. Бұған tty IO секілділер де кіреді, бұған шын " "физикалық дискіден оқу болғаны-болмағаны бәрібір (мысалы, оқитынын кәштен " "алғаны жетерлік болса).
Жазылған таңбалар саныБұл " "тапсырма жинақтаушыға қанша байт жазу әрекет жасағаны. Ерекшеліктер оқылған " "санындағыдай.
Жүйелік оқу талаптары Оқу Е/Ш " "(read() пен pread() секілді) операциялар саны.
Жүйелік жазу " "талаптарыЖазу Е/Ш (write() пен pwrite() секілді) операциялар саны.
Шын оқылған байттарБұл процесс жинақтаушыдан іс " "жүзінде қанша байт оқығаны. Бұл submit_bio() деңгейінде орындалып блоктармен " "істейтін файлдық жүйелерде нақты көрсеткіш. NFS я CIFS файлдық жүйелерде " "нақты нәтиже көрсетпейді.
Шын жазылған байттарПроцесc жинақтаушыға қанша байт жазу әрекет жасағаны. Бұл буфер беттерді " "босату кезінде атқарылады.

Жақшадағы көрсеткіш - мәннің " "өзгеру жылдамдығы, мәннің алдындағысы мен жаңасының аралық уақытына бөлінген " "айымашылығы.

Техникалық мәлімет: Бұл /proc/*/io дегеннен жиналған " "дерек, жалғасын Documentation/accounting және Documentation/filesystems/proc." "txt деген өзегнің құжатарында таба аласыз." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Пайдаланушысы: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Бұл пайдаланушы бір себеппен таңылмады." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Ие пайдаланушысы: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Бөлме нөмірі: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Жұмыс телефоны: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Әрекеттегі пайдаланушысы: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid пайдаланушысы: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Файл жүйе пайдаланушысы: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Тобы: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Әрекеттегі тобы: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid тобы: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Файл жүйе тобы: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, иесі %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Іссіз" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Дестелік) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "Тұйық кезек %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "Толық уақытты" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Процесті %1 (%2) жөндеуде" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init - барлық өзге процестерінің аталығы, бұны кетіруге болмайды.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd өзектің ағындарын басқарады. Еншілес процестері өзек " "режімінде орындалады, қатқыл дискіге қатынауды басқарып, және т.б. " "қызметтерді атқарып.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Процестің ID-і: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Процестің ID-і: %2
Аталығы: %3
Аталығының ID-і: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Процестің ID-і: %2
Аталығының ID-і: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Ағындар саны: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Командасы: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Келесіде жегілген: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Бұл процесс келесі командамен жегілген:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Келесіде жегілген: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Артықшылық деңгейі: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Бұл толық уақытты процесі.
Жоспарлау артықшылығы: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Жоспарлағыш: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Е/Ш артықшылық деңгейі: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Е/Ш класы: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Процестің күй-жайы: %1 %2
Пайдаланушының " "процессорды жұмсауы: %3%
Жүйенің процессорды жұмсауы: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Еншілестерінің саны: %1
Пайдаланушының процессорды жалпы жұмсауы: " "%2%
Жүйенің процессорды жалпы жұмсауы: %3%
Процессорды жалпы " "жұмсауы: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Процесордың пайдаланушыға жұмсаған уақыты: %1 сек" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Процесордың өзекте жұмсаған уақыты: %1 сек" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Артықшылық деңгейі: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Жад жұмсауы: %1 жалпы %2 көлемінен (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Жад жұмсауы: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS жад жұмсауы: %1 жалпы %2 көлемінен (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS жад жұмсауы: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Жүйеңізде оқитың бұл туралы мәлімет жоқ сияқты." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Ортақ жиынның жұмсаған жады: %1 жалпы %2 көлемінен (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Ортақ жиынның жұмсаған жады: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Оқылған таңбалар саны: %1 (%2 KiB/s)
Жазылған таңбалар саны: %3 (%4 KiB/" "s)
Жүйелік оқу талаптары: %5 (%6 s⁻¹)
Жүйелік жазу талаптары: %7 (%8 " "s⁻¹)
Шын оқылған байттар: %9 (%10 KiB/s)
Шын жазылған байттар: %11 " "(%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Атауы" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Пайдаланушысы" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Артықшылығы" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Процессор уақыты" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "ЕШ оқу" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "ЕШ жазу" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Виртуалды өлшемі" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Жады" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Ортақ жады" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Команда" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 жады" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Терезе айдары" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Артықшылығын орнату" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Интерактивті" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:411 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Артықшылығын орнату..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:501 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Аталық процесіне ауысу" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Осыны жөндеп жатқан процесіне ауысу" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Қолданбаның терезесін көрсету" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Аялдатқан процесті жалғастыру" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Процестерін аяқтау" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:412 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Процестерді мәжбүрлеп құрту" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Аялдату (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Жалғастыру (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Тоқтатып қою (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Үзілім (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Аяқтау (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Құрту (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "1-пайдаланушы (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "2-пайдаланушы (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Шұғыл іздеуге назар аудару" #: ksysguardprocesslist.cpp:333 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Таңдалған процесті аяқтау. Ескерту - сақталмаған жұмыс жоғалады." "
Процеске басқа сигналдарды жіберу үшін оны тышқанның оң жақ батырмасымен " "түртіңіз.
Техникалық мәліметі үшін 'Бұл не?' анықтамасын қараңыз." "
Нақты бір терезені құрту үшін, оны меңзеп Ctrl+Alt+Esc перне тіркесімін " "басыңыз." #: ksysguardprocesslist.cpp:413 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Процестерін аяқтау" #: ksysguardprocesslist.cpp:449 msgid "Send Signal" msgstr "Сигнал жіберу" #: ksysguardprocesslist.cpp:469 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Аталық процесіне ауысу (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:602 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "'%1' бағанын жасыру" #: ksysguardprocesslist.cpp:618 msgid "Show Column '%1'" msgstr "'%1' бағанын көрсету" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Display Units" msgstr "Бірліктерін көрсету" #: ksysguardprocesslist.cpp:650 msgid "Mixed" msgstr "Аралас" #: ksysguardprocesslist.cpp:656 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Килобайт/сек" #: ksysguardprocesslist.cpp:656 msgid "Kilobytes" msgstr "Килобайт" #: ksysguardprocesslist.cpp:662 msgid "Megabytes per second" msgstr "Мегабайт/сек" #: ksysguardprocesslist.cpp:662 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайт" #: ksysguardprocesslist.cpp:668 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Гигабайт/сек" #: ksysguardprocesslist.cpp:668 msgid "Gigabytes" msgstr "Гигабайт" #: ksysguardprocesslist.cpp:677 msgid "Percentage" msgstr "Пайызы" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 msgid "Display command line options" msgstr "Команда жолының параметрлерін көрсету" #: ksysguardprocesslist.cpp:713 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Процесорды жұмсауын процесорлар саннына бөлу" #: ksysguardprocesslist.cpp:720 msgid "Displayed Information" msgstr "Көрсетілген мәлімет" #: ksysguardprocesslist.cpp:723 msgid "Characters read/written" msgstr "Оқып/жазылған таңбалар" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Оқу/Жазу операциялар саны" #: ksysguardprocesslist.cpp:733 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Шын оқылған/жазылған байттар" #: ksysguardprocesslist.cpp:739 msgid "Show I/O rate" msgstr "Е/Ш жылдамдығын көрсету" #: ksysguardprocesslist.cpp:766 msgid "Show Tooltips" msgstr "Ишараларын көрсету" #: ksysguardprocesslist.cpp:1025 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Бұл процестің артықшылығын өзгертуге рұқсатыңыз жоқ және root әкімшісі бола " "алмадыңыз. %1 %2 катесі" #: ksysguardprocesslist.cpp:1054 ksysguardprocesslist.cpp:1290 msgid "You must select a process first." msgstr "Алдымен процесті таңдап алу керек." #: ksysguardprocesslist.cpp:1191 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Бұл процестің Е/Ш артықшылығын өзгертуге рұқсатыңыз жоқ және root әкімшісі " "бола алмадыңыз. %1 %2 қатесі" #: ksysguardprocesslist.cpp:1223 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Бұл процестің поцессорды қолдану жоспарын өзгертуге рұқсатыңыз жоқ және root " "әкімшісі бола алмадыңыз. %1 %2 қатесі" #: ksysguardprocesslist.cpp:1255 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Бұл процесті құртуға рұқсатыңыз жоқ және root әкімшісі болу жолында бір " "мәселе туды. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1259 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Бұл процесті құртуға рұқсатыңыз жоқ және root әкімшісі бола алмадыңыз. %1 %2 " "қатесі" #: ksysguardprocesslist.cpp:1299 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "Осы %1 процесті аяқтамақсыз ба? Сақталмаған жұмыстар жоғалады" #: ksysguardprocesslist.cpp:1302 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "%1 процесін аяқтау" #: ksysguardprocesslist.cpp:1304 msgid "End" msgstr "Аяқтау" #: ksysguardprocesslist.cpp:1306 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Осы %1 процесті бірден, мәжбүрлеп құртпақсыз ба? Сақталмаған " "жұмыстар жоғалады" #: ksysguardprocesslist.cpp:1309 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "%1 процесті мәжбүрлеп құрту" #: ksysguardprocesslist.cpp:1311 msgid "Kill" msgstr "Құрту" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Таңдап қойған процесіне " "SIGTERM сигналын жіберіп құрту әрекеті.

\n" "

Техникалық мәлімет:
Көрсетілген процеске SIGTERM " "сигналы жіберілді. Егер құқығыңыз жетпесе, әдетте, пароль сұралады.
polkit-kde-" "authorization деген бағдарламаны жегіп, кейбір (немесе барлық) " "пайдаланушыларға кез келген процесті, парольді сұрамай құртуға рұқсат бере " "аласыз.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "Процесті &аяқтау..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Мұнда берілген мәтінде қай процестер көрсетілетінің сүзгілеу. Мәтіні " "процестердің сәйкес келетін Атауы, Командасы не Терезесінің айдарымен " "іріктеледі. Пайдаланушы және Процестің ID нөмірін де қолдануға болады.

\n" "Мысалы:\n" "\n" "\n" "\n" " деген процесі\n" "\n" "
ksysАтауында \"ksys\" дегені бар процестерін " "көрсету, мысалы, \"ksysguard\" пен \"ksysguardd\" деген " "процестерін көрсету.
rootИесі root деп белгіленген процестерін көрсету, " "мысалы, init
1234PID не Аталық PID нөмірі 1234 деп белгіленген " "процесін көрсету.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Шұғыл іздеу" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Қай процестер және қалай көрсетілетін таңдау. Процестер мәтіннен Шұғыл " "іздеу арқылы әрі сүзгілеуге келеді.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Барлық процестерЖүйедегі барлық процестерін көрсету.
Барлық процестер, бұтақтапЖүйедегі барлық процестерін, " "аталық PID мәліметі бойынша бұтақтап көрсету.
Жүйелік процестерИесі root және жүйеге кіре алмайтын " "пайдаланушының процестерін көрсету.
Пайдаланушының процестеріИесі root емес жүйеге кіре алатын " "пайдаланушының процестерін көрсету.
Меңшікті процестерОсы процесті жеккен пайдаланушының " "процестерін көрсету.
Тек бағдарламаларИесі жүйеге кіре алатын және бір TTY-ге " "тіркелген не кемінде бір X11 Window-ы бар пайдаланушының процестерін " "көрсету.
\n" "

\n" "Техникалық мәлімет:
\n" "Бірнеше ағынды процестер бөлінбей бір процесс ретінде қөрсетіледі.
\n" "Өзек ағындары кәдімгі процестей көрсетіледі, бірақ өзекте орындалатын " "болғасын олар шынайы процестер емес. Сондықтан, өрістерінің көбі " "(Пайдаланушысы секілді) мәнің жоғалтады.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Барлық процестер" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Барлық процестер, Бұтакты" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Жүйелік процестер" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Пайдаланушы процестері" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Меншікті процестер" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Тек бағдарламалар" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Келесінің жоспар артықшылығын өзгерту:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Процесссор жоспарлағышы" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Ешбір арнаулы " "талаптарсыз, процестер арасында стандартты уақытты бөлу жоспары.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Кәдімгі жоспар: Әдетті Linux-тың уақытын бөлу жоспары\n" "

Кәдімгі деген стандартты Linux-тың " "уақытты бөлу жоспары, ешбір ерекше тұрақты толық уақытты артықшылық " "тетіктерді талап етпейтін, барлық процестерге арналған жоспар. Жегілетін " "процесс Кәдімгі немесе Дестелік, өз арасында анқталатын, " "динамикалық артықшылықты негіздеген, процестер тізімінен алынады. " "Динамикалық артықшылық дегені әрбір бөлінген бірақ жоспалағыш бермеген уақыт " "квант сайын жоғарлайтын артықтышылығы. Бұл кәдімгі процестер арасында әділ " "уақыт бөлуін қамтамасыз етететін ереже.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Процессорды көп жұмсайтын " "интерактивті емес процестерге арналған. Процесс жоспарлау кезінде біршама " "кемшілік көреді.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Дестелік жоспарлау

\n" "

(Linux 2.6.16 бастап.) Бұл саясат Кәдімгі дегенге ұқсас, айырмашылығы - бұл саясат процесс " "процессор уақытын көп қажет етеді деп санайды. Сондықтан, жоспарлағыш " "процеске уақыт бөлгенде сәл шектеп береді. Бұл саясат артықшылығын " "төмендетпей интерактивті емес жұмыстарды орындау үшін және тапсырма " "бөлімдерінің арасындағы артық ауысуларсыз орындалатын жұмыстарды істейтін " "анық саясат керек болғанда ыңғайлы.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Дестелік" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Процесс орындалуға дайын " "болғанда орындалады. Артықшылығы Кәдімгі мен Дестеліктерден жоғары. Бірақ " "уақыт бөлуіне бағынады.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Тұйық кезек жоспары

\n" "

Тұйық кезек деген FIFO дегеннің сәл ғана өзгертілгені. Төмендегі FIFO туралысы Тұйық " "кезекке де дұрыс, бір ғана айырмашылығы - әрбір процесіне мейілінше " "үлкен уақыт кванты беріледі.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Тұйық кезек" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Процесс орындалуға дайын " "болғанда орындалады. Артықшылығы Кәдімгі мен Дестеліктен жоғары. Уақыт " "бөлуіне бағынбайды.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Бірінші кірген-бірінші шығады (FIFO) кезек жоспары

\n" "

FIFO процесі орындалуға дайын болғанда бірден орындалып " "жатқан Кәдімгі немесе Дестелік процестерін үзіп, орындала бастайды. " "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Е/Ш жоспарлағышы" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Процестің артықшылығы " "процеордың артықшылығын негіздейді.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Кәдімгі жоспар

\n" "

Бұл жоспарлау Бар күшін салу дегендей, бірақ, артықшылығы " "автоматты түрде процесссордың артықшылығының негізінде есептеледі. " "Артықшылығы жоғары процестер қатқыл діскіге қатынауға артықшылық алады. " "Сонда артықшылығы Бар күшін салу/Кәдімгі деген бағдарламалар Тұйық кезек дегендей қамтамасыз етіледі.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Процесс басқа бір " "процессбіршама уақыт қатқыл дискіге қатынамаған кезде ғана дискіні пайдалана " "алады.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Бос тұрғандағы жоспары

\n" "

Бос турғанда деген Е/Ш артықшылықпен істейтін " "бағдарлама қатқыл дискіге қатынауға онымен басқа ,бағдарлама бір шама уақыт " "Е/Ш үшін пайдаланбағанда ғана қатынау мүмкіндігін алады. Бос турғанда істейтін процесс қалыпты жүйенің барысына " "мүлдем әсер етпейді. Бұл жоспарға артықшылық берілмейді.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Бос" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Процесс қатқыл дискіге " "қатынау үшін Қәдігі дегеннен артықшылығы бар.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Артықшылығы жоғары процесі " "қатқыл дискіге қатынауға артықшылық алады. Артықшылығы Бар күшін салу/Кәдімгі секілді бағдарламалар Тұйық кезек тәртібімен орындалады.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Бар күшін салу" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Процесс, басқаларына " "қарамай, қатқыл дискіге қатынауға бірден мүмкіндік алады.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Толық уақыт жоспары

\n" "

The Толық уақыт жоспар класы, басқаларына қарамай, қатқыл " "дискіге қатынауға бірден мүмкіндік алады. Сондықтан Толық уақыт класын абайлап пайдаланған жөн, өйткені ол " "басқа процестерді басып тастайды. Бұл класс Бар күшін салу кластағындай, әрбір жоспарлау аралығында қаншалықты " "ұзын уақыт үзіндісі берілетінін анықтайтын 8 артықшылық деңгейіне бөлінген." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Толық уақыт" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Төмен артықшылық" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Жоғары артықшылық"