# Translation of kdelibs4 into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Taiki Komoda , 2002, 2004, 2006, 2010. # Noboru Sinohara , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-27 14:05-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() は少なくとも一つの引数を必要とします" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() は少なくとも二つの引数を必要とします" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() は少なくとも二つの引数を必要とします" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() は少なくとも三つの引数を必要とします" #: kded/kded.cpp:734 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE デーモン" #: kded/kded.cpp:736 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE デーモン - 必要なときに Sycoca データベースを更新させます" #: kded/kded.cpp:739 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "sycoca データベースを一回だけチェック" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "システム設定キャッシュを再構築します。" #: kded/kbuildsycoca.cpp:621 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE 開発チーム" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "作者" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "アプリケーションに更新するように通知しない" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "差分更新を無効にし、すべてを再読み込みする" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Check file timestamps" msgstr "ファイルのタイムスタンプをチェック" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "ファイルのチェックを無効にする (危険)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:630 msgid "Create global database" msgstr "全体のデータベースを作成する" #: kded/kbuildsycoca.cpp:631 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "メニュー生成テスト実行のみ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "デバッグ用にメニュー ID を追跡" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" "この設定モジュールは %1 で既に開かれています。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "モジュール %1 が見つかりませんでした。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

診断:
デスクトップファイル %1 が見つかりませ" "んでした。

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "モジュール %1 は無効になっています。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

モジュールが設定するハードウェア/ソフトウェアがないか、管理者によって" "モジュールが無効にされています。

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" "モジュール %1 は有効な設定モジュールではありません。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "診断:
デスクトップファイル %1 はライブラリを指" "定していません。
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "考えられる原因:前回 KDE をアップデートした際にエラーが" "発生して、不明なモジュールが残ってしまった。サードパーティ製の古" "いモジュールがある。これらの点を注意深く確かめ、エ" "ラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決" "しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ作成者に連絡してください。" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "プラグインの依存関係により自動的に変更が加えられました。詳細を見るには、ここ" "をクリックしてください。" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "プラグインの依存関係を満たすために自動的に変更が加えられました:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " プラグイン %2 の依存を満たすために、プラグイン " "%1 が自動的にチェックされました" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " プラグイン %1 はプラグイン %2 " "に依存するため、自動的にチェックが外されました" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に追加されました" msgstr[1] "" "プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に追加されました" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に削除されました" msgstr[1] "" "プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に削除されました" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "プラグインを検索" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "現在のモジュールの設定が変更されています。\n" "変更を保存しますか?破棄しますか?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "設定を適用" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "設定" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "印刷プレビューコンポーネントをロードできませんでした" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:154 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:159 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:167 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:171 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:174 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:179 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:187 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:190 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:246 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:249 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:284 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:315 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "エラー" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:335 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:218 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:342 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:248 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:343 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:249 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:214 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:231 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:235 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:243 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:252 msgid "setting property" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:258 msgid "getting property" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:265 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:340 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:387 #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:467 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:509 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:553 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:241 msgid "invalid metainfo" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "コンポーネントを選択" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "コンポーネントを有効にする" #: kinit/klauncher.cpp:563 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "" "kdeinit%1 を起動できませんでし" "た。" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "サービス %1 が見つかりませんでした。" #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "サービス '%1' は実行ファイルです。" #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "サービス %1 は不正なフォーマットです。" #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "%1 を起動中" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "未知のプロトコル %1。\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "“%1” のロード中にエラー。\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新しいプロセスを起動できません。\n" "システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されている" "ファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。" #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新しいプロセスを作成できません。\n" "システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数" "がその上限に達した可能性があります。" #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "実行ファイル %1 が見つかりません。" #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "ライブラリ %1 を開けません。\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:607 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "%1 の中に kdemain が見つかりませ" "ん。\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: このプログラムは手動で起動するものではありません。\n" "klauncher: これは kdeinit4 によって自動的に起動されま" "す。\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "ini スタイルの記述ファイルから Qt ウィジェットプラグインをビルドする。" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92 msgid "Input file" msgstr "入力ファイル" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "生成するプラグインクラス名" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "designer で表示する標準ウィジェットグループ名" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "通知の設定" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "状態" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "説明" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Kross スクリプトを実行するための KDE アプリケーション。" #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Kross スクリプトを実行。" #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Scriptfile" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby インタプリタの安全レベル" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "スクリプトファイル %1 は存在しません。" #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "" "スクリプトファイル %1 のためのインタプリタを判断できませ" "んでした" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "スクリプトファイル %1 を開けませんでした" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "インタプリタ %1 を起動できませんでした" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "%1 というインタプリタはありません" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "" "インタプリタ %1 のためのスクリプトを作成できませんでした" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "インタプリタ:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "実行" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "選択したスクリプトを実行します。" #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "停止" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "選択したスクリプトの実行を停止します。" #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "選択したスクリプトを編集します。" #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "新しいスクリプトを追加します。" #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "削除" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "選択したスクリプトを削除します。" #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "編集" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "一般" #: kross/modules/form.cpp:304 msgid "Cancel?" msgstr "キャンセルしますか?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "漢字 ひらがな カタカナ Alphabet" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1,27" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "サンセリフ" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "セリフ" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "モノスペース" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "フォントを選択" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "クリックしてフォントを選択" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "選択されたフォントのプレビュー" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "これは選択されたフォントのプレビューです。選択...ボタ" "ンをクリックして変更できます。" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "“%1” フォントのプレビュー" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "これは “%1” フォントのプレビューです。選択...ボタンを" "クリックして変更できます。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "ここで使用するフォントを選択します。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "使用するフォント" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "フォント" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ" "い。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "フォントファミリを変更しますか?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "フォントスタイル" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ" "い。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "フォントスタイルを変更しますか?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "フォントスタイル:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "フォントサイズを変更しますか?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "オブリック" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "ボールドイタリック" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "相対的" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "フォントサイズ
環境に対して「固定」か「相対的」か" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応" "じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。" #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "漢字 ひらがな カタカナ Alphabet 123" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して他の文字で" "テストすることもできます。" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "実際のフォント" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " ストール " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/秒 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 / %3 完了" msgstr[1] "%2 / %3 完了" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 フォルダ" msgstr[1] "%2 / %1 フォルダ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 ファイル" msgstr[1] "%2 / %1 ファイル" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%2 の %1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% (1 ファイル中)" msgstr[1] "%2% (%1 ファイル中)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "ストールしました" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/秒 (残り %3)" msgstr[1] "%2/秒 (残り %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/秒 (完了)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "転送元:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "転送先:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "ダイアログを展開して詳細を表示するには、ここをクリックします" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "転送完了後もこのウィンドウを開いておく(&K)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "ファイルを開く(&F)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "転送先を開く(&D)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "進捗ダイアログ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 フォルダ" msgstr[1] "%1 フォルダ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ファイル" msgstr[1] "%1 ファイル" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "ダイアログをたたんで詳細を隠すには、ここをクリックします" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 msgid "Desktop %1" msgstr "デスクトップ %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "キーシーケンス %1 はあいまいです。\n" "設定からショートカットの設定メ" "ニューを選び、解決してください。\n" "アクションは設定されません。" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "あいまいなショートカットを検出" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "エントリなし" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "リストをクリア" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "フルスクリーンを終了" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモード(&U)|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "メニューバーを表示(&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "メニューバーを表示

隠したメニューバーを再び表示します

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "ステータスバーを表示(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "ステータスバーを表示

ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にある" "バーで状態情報表示のために使用されています)。

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "検索" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "カラム検索" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "表示されている全カラム" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "置換文字列に “\\%1” を超える後方参照が含まれていますが、" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "パターンには参照するものが 1 個しか定義されていません。" msgstr[1] "パターンには参照するものが %1 個しか定義されていません。" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "パターンには参照するものが定義されていません。" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "修正してください。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "置換" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "すべて置換(&A)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "“%1” を “%2” に置換しますか?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "置換したテキストはありません。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 個置換しました。" msgstr[1] "%1 個置換しました。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "文書の先頭です。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "文書の末尾です。" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "末尾から検索を続けますか?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "先頭から検索を続けますか?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "再スタート" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "停止" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "次の “%1” を検索しますか?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 個マッチしました。" msgstr[1] "%1 個マッチしました。" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "“%1” にマッチするものは見つかりませんでした。" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "“%1” にマッチするものは見つかりませんでした。" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "末尾から続けますか?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "先頭から続けますか?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "テキストを検索" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "検索" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "検索するテキスト(&T):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "次と置換" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "置換テキスト(&M):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "後方参照を使う(&L)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "後方参照を挿入(&H)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "オプション" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(&A)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "単語単位(&W)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "カーソル位置から(&U)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "後ろ向きに検索する(&B)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "選択範囲のみ(&S)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "置換時に確認する(&P)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "置換の開始" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "置換ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内" "で検索し、該当する部分を置換テキストで置き換えます。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "検索を開始" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "検索ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内か" "ら検索します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "検索するパターンを入力するか、以前に使ったものをリストから選択します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "有効にすると、正規表現を検索します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できま" "す。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "置換する文字列を入力するか、以前に使ったものをリストから選択します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "

有効にすると、\\N (N は整数) " "は N 番目のキャプチャ (括弧でくくられたサブ文字列) に置き換えられます。

リテラル \\N を置換文字列に含めるには、\\" "\\N のようにバックスラッシュをもう一つ追加します

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "クリックすると利用可能な後方参照 (キャプチャ) が表示されます。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "文字列の両端に単語境界がある場合にのみマッチします。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "文書の先頭からではなく現在のカーソル位置から検索を開始します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "現在の選択内でのみ検索します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にすると、“Joe” は “joe” や " "“JOE” にはマッチしません。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "後ろ向きに検索します。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "置換する前に毎回確認を求めます。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "任意の 1 文字" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "行頭" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "行末" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "文字リスト" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "0 回以上の繰り返し" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "1 回以上の繰り返し" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "0 回または 1 回の出現" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "エスケープ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "改行" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "キャリッジリターン" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "空白文字" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "数字" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "完全マッチ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "キャプチャされたテキスト (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "検索するテキストを入力してください。" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "無効な正規表現。" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "スペルチェックの設定" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "逐次スペルチェックを有効にしました。" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "スペル間違いが多すぎます。逐次スペルチェックを無効にしました。" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "逐次スペルチェックを無効にしました。" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "スペルチェック" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "完了(&F)" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "スペルチェック中です..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "スペルチェックが停止されました。" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "スペルチェックがキャンセルされました。" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "スペルチェックが完了しました。" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "利用可能(&A):" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "選択済み(&S):" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "テキスト色(&C)..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "色" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "強調表示(&H)..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "フォントサイズ(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "ボールド(&B)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "取り消し線(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "左揃え(&L)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "左揃え" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "右揃え(&R)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "右揃え" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "両端揃え(&J)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "両端揃え" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "左から右" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "左から右" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "右から左" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "右から左" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "リストのスタイル" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "なし" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "黒丸" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "白丸" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "四角" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "字下げを増やす" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "字下げを減らす" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "横線を挿入" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "リンク" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "書式ブラシ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "プレーンテキスト" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "名前なし" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<私用ではない上位サロゲート>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<私用の上位サロゲート>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<下位サロゲート>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<私用>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<未定義>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "制御文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "その他、制御機能用記号" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "その他、フォーマット文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "その他、未定義" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "その他、私用" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "その他、サロゲート" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "文字、小文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "文字、修飾文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "文字、その他" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "文字、タイトル文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "文字、大文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "符号、前進を伴う合成" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "符号、囲み" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "符号、前進を伴わない" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "数、十進数字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "数、文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "数、その他" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "句読点、コネクタ" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "句読点、ダッシュ" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "句読点、閉じる" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "句読点、終了引用符" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "句読点、開始引用符" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "句読点、その他" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "句読点、開く" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "記号、通貨" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "記号、修飾文字" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "記号、数学" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "記号、その他" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "セパレータ、行" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "セパレータ、段落" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "セパレータ、スペース" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "エリア" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "地域" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "来年" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "来月" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "来週" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "今日" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "先週" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "先月" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "昨年" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "テキストなし" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "入力した日付が無効です" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "第 %1 週" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "次の年" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "前の年" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "次の月" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "前の月" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "週を選択" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "月を選択" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "年を選択" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "現在の日を選択" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "履歴をクリア(&H)" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "履歴にはこれ以上項目はありません。" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "テキストを表示します" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "ツールバーの設定" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 #, fuzzy msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "上" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "左" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "右" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "下" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "テキストの位置" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "アイコンのみ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "文字のみ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "アイコンの横に文字" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "アイコンの下に文字" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "標準" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "特大 (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "ツールバーの位置をロック" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~label]" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "0" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "スペルチェックするものがありません" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "スペルチェック..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "自動スペルチェック" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "タブを許可" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "テキスト読み上げ" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "%1 の修正候補はありません" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "辞書に追加" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "完全なテキストをコピー(&C)" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "保存する前に認証を求められます" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "あなたは設定を保存することを許可されていません" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" "アプリケーション %2 のアクション%3のショートカット %1\n" "|/|アプリケーション %2 のアクション" "$[~stripAccel $[~getForm %3 ~full]]のショートカット " "%1\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "ショートカット %2 は以下のキーの組み合わせと競合しま" "す:\n" msgstr[1] "" "ショートカット %2 は以下のキーの組み合わせと競合しま" "す:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "登録済みのグローバルショートカットと競合します" msgstr[1] "登録済みのグローバルショートカットと競合します" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 msgid "Reassign" msgstr "割り当て直す" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "ショートカット競合" msgstr[1] "ショートカット競合" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "" "アクション%2のショートカット %1\n" "|/|アクション$[~getForm %2 ~full]のショートカット " "%1\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "ショートカット %2 は以下のショートカットと競合します。\n" "このアクションに空のショートカットを割り当てますか?\n" "%3" msgstr[1] "" "ショートカット %2 は以下のショートカットと競合します。\n" "これらのアクションに空のショートカットを割り当てますか?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "ショートカット競合" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "キーの組み合わせ %1 はアクション%2に割り当てられています。
他の組み合わせを選択してください。|/|キーの組み合わせ %1 はアクション" "$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]に割り当てられています。
" "他の組み合わせを選択してください。
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "標準アプリケーションショートカットと競合します" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "キーの組み合わせ %1 は、複数のアプリケーションが使用する" "標準アクション%2に割り当てられています。\n" "本当にこれをグローバルショートカットとしても使いますか?|/|キーの組み合わせ " "%1 は、複数のアプリケーションが使用する標準アクション" "$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]に割り当てられてい" "ます。\n" "本当にこれをグローバルショートカットとしても使いますか?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "入力" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "なし" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "あなたが押したキーは Qt でサポートされていません。" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "サポートされていないキー" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "画像の操作" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転(&R)" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(&C)" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "入力した時間が無効です" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "ここに検索語または文字を入力します" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "履歴の前へ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "履歴の前の文字" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "履歴の次へ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "履歴の次の文字" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "カテゴリを選択" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "表示するブロックを選択" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "フォントを設定" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "フォントサイズを設定" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "文字:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "注釈と相互参照" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "別名:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "備考:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "関連項目:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "等価:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "ほぼ等価:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK 漢字の情報" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "英語による定義: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "中国語 (普通話) の発音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "広東語の発音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "日本語の音読み: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "日本語の訓読み: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "唐音の発音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "韓国語・朝鮮語の発音:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "文字の一般的なプロパティ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "ブロック: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode カテゴリ: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "よく使われる表現" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C 言語の八進コード (UTF-8): " # skip-rule: entity #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML の文字参照 (十進コード):" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode コードポイント:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "十進コード:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "上へ移動(&U)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "下へ移動(&D)" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "評価" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "テキストをクリア" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "テキスト補完" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "なし" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "手動" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "ドロップダウンリスト" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "短自動" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ドロップダウンリスト && 自動" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "標準" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "ヨーロッパのアルファベット" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "アフリカの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "中東の文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "南アジアの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "フィリピンの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "東南アジアの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "東アジアの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "中央アジアの文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "その他の文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "数学記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "音声記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "その他" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン-1 追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 拡張 (国際音声記号)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "ギリシャ文字とコプト文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "キリル文字追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "アラビア文字追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "ンコ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "サマリア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "ビルマ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "エチオピア文字追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民音節文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "統合カナダ先住民音節文字拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "タイ・レ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ・ルー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "クメール記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "ブギス文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "ラーンナータム文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "スンダ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "カタカナ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "レプチャ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "オル・チキ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "ヴェーダ拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "表音拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "表音拡張追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン文字拡張追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "一般的な句読点" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付き文字と下付き文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "合成可能な記号用ダイアクリティカルマーク" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学演算子" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "制御文字用記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学式文字認識" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" # http://en.wikipedia.org/wiki/Dingbat #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "装飾文字 (Dingbat)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "矢印追加 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "ブライユ点字図形" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "矢印追加 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "その他の数学記号 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "数学演算子追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "その他の記号と矢印" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "ラテン文字拡張 C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "グルジア文字追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "ティフナグ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "エチオピア文字拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "キリル文字拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "句読点追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK 部首追加" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字構成記述文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK 記号と句読点" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "ひらがな" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "カタカナ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号 (ボポモフォ)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符号 (ボポモフォ) 拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK 字画" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "カタカナ表音拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK 囲み文字と月" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK 互換文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK 統合漢字拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易経の六十四卦記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK 統合漢字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "イ音節文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "イ文字部首" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "フレイザー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "ヴァイ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "キリル文字拡張 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "バムン文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "声調記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "ラテン文字拡張 D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティ・ナグリ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "インド系共通数字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "サウラシュトラ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "カヤー文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "ルジャン文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "ハングル字母拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "ジャワ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "チャム文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ビルマ文字拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "ベトナム・タイ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "エチオピア文字拡張 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "マニプリ文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節文字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "ハンクル字母拡張 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "私用の上位サロゲート" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK 互換漢字" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形 A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "異体字セレクタ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "縦書き用句読点" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "合成可能な半記号" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK 互換形" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形変種" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "アラビア表示形 B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半角/全角文字形" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "特殊用途" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "不明なアプリケーション" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "本当に %1 を終了しますか?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "システムトレイからの終了の確認" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash アクセラレータ診断" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "自動チェックを無効にする" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

アクセラレータが変更されました

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

アクセラレータが削除されました

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

アクセラレータが追加されました

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "開く" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "新規" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "保存" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "印刷" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "終了" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "選択を貼り付け" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "選択解除" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "左側の 1 単語を削除" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "右側の 1 単語を削除" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "検索" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "前を検索" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "置換" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "ホーム" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "文書の先頭に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "文書の末尾に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "1 画面上へスクロール" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "1 画面下へスクロール" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "上へ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "戻る" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "進む" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "行頭に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "行末に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "行に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "左側の単語の先頭に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "右側の単語の先頭に移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモード|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "メニューバーを表示" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "次のタブをアクティブに" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "前のタブをアクティブに" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "これは何" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "テキスト補完" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "前の補完マッチ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "次の補完マッチ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "文字列補完" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "リスト中の前のアイテム" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "リスト中の次のアイテム" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "最近のファイルを開く" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "戻す" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "メール" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "クリア" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "実際のサイズ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "ページに合わせる" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "幅に合わせる" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "高さに合わせる" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "ページに移動" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "文書の閲覧履歴の前へ戻る" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "文書の閲覧履歴の先へ進む" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークを編集" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "スペルチェック" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "オプションを保存" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "キーの割り当て" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "設定" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "ツールバーを設定" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "通知を設定" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "今日の一言" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "バグを報告" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "アプリケーションの言語を切り替え" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "アプリケーションについて" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "KDE について" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "キーの組み合わせ %1 はアプリケーション %2 によってアクション%3のために登録されてい" "ます:|/|キーの組み合わせ %1 はアプリケーション " "%2 によってアクション$[~stripAccel " "$[~getForm %3 ~full]]のために登録されています:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "" "コンテキスト%1でのアクション%2\n" "|/|コンテキスト%1でのアクション" "$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "キーの組み合わせ %1 はアプリケーション %2 によって登録されています。\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "登録済みのグローバルショートカットと競合します" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "左ボタン" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "中ボタン" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "右ボタン" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "無効なボタン" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 を押しながら %2 を押す" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "ツールバーを表示" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "ツールバーに追加" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "ショートカットを設定..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:348 msgid "No text" msgstr "テキストなし" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "アイテム検索のリストの終端に\n" "達しました。\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "補完はあいまいです。\n" "マッチするものが二つ以上あります。\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "マッチするアイテムはありません。\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "はい" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "いいえ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "変更を破棄します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "このボタンを押すと、このダイアログで行った変更が破棄されます。" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "データを保存します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "保存しない(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "データを保存しません" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "名前を付けてファイルを保存します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "変更を適用します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "適用をクリックすると、設定はプログラムに渡されま" "すが、ダイアログは閉じません。\n" "他の設定も試すときは、これを利用してください。" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "管理者モード(&M)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "管理者モードに切り替えます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "管理者モードをクリックすると、root 権限が必要な" "変更を行うために管理者 (root) パスワードの入力を求められます。" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "入力フィールドをクリア" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "編集フィールドの入力をクリアします" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "現在のウィンドウを閉じます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "文書を閉じる(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "現在の文書を閉じます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "標準設定(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "すべての項目を標準設定の値に戻します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "1 ステップ戻ります" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "1 ステップ進みます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "現在の文書を印刷するためのダイアログを開きます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "続行(&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "操作を続けます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "アイテムを削除します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開きます" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "アプリケーションを終了します" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "設定をリセットします" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "設定(&G)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "追加" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "テスト" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:783 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "スタイル %1 が見つかりませんでした" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "バックグラウンドで実行しない" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "アプリケーションの言語を切り替え" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "このアプリケーションに使用する言語を選択してください:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "フォールバック言語を追加" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動" "時に有効になります。" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "アプリケーションの言語が変更されました" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "一次言語:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "フォールバック言語:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用する言語です。" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "標準:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "カスタム:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "試す(&T)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "変更されました" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "ヘルプ..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "画像の領域を選択" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして必要な領域を選択してください:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- セパレータ ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "テキストを変更" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "アイコンのテキスト(&X):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "ツールバーがアイコンと一緒にテキストを表示するときにテキストを隠す(&H)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "ツールバーを設定" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?" "変更は直ちに適用されます。" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "ツールバーをリセット" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "ツールバー(&T):" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "利用可能なアクション(&V):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "現在のアクション(&E):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "アイコンを変更(&I)..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "テキストを変更(&X)..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "この要素は、すべての埋め込みコンポーネントの要素で置き換えられます。" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "<マージ>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "<マージ %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "これはアクションの動的なリストです。アクションは移動できますが、削除すると再" "び追加することはできません。" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "アクションリスト: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529 msgid "Change Icon" msgstr "アイコンを変更" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "リンクの管理" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "リンクのテキスト:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "リンクの URL:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "全ページ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "奇数ページ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "偶数ページ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "ページセット" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "次へ" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "完了" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "情報はありません。
与えられた KAboutData オブジェクト" "が存在しません。
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
バージョン %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
バージョン %2
KDE " "Development Platform %3 を使用" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "ライセンス: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "情報(&A)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "バグは %2 へ報告してください。\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthor" msgstr "作者(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthors" msgstr "作者(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253 msgid "&Thanks To" msgstr "&Thanks To" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292 msgid "T&ranslation" msgstr "翻訳(&R)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "現在のショートカットスキームは変更されています。新しいスキームに切り替える前" "に保存しますか?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ショートカットを設定" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "印刷" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "標準設定に戻す" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "KDE について" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "貢献者にメールを送信" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "貢献者のホームページを訪問" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "貢献者にメールを送信\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "貢献者のホームページを訪問\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "貢献者のページを訪問\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "貢献者のブログを訪問\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "左から右へ、上から下へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "左から右へ、下から上へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "右から左へ、下から上へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "右から左へ、上から下へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "下から上へ、左から右へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "下から上へ、右から左へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "上から下へ、左から右へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "上から下へ、右から左へ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "なし" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "単線" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "太い単線" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "二重線" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "太い二重線" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "なし" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "標準" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "非機密" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "内密" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "機密" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "秘密" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "極秘" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "その他" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "ブログ" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "印刷" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "キー競合" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "シェイプジェスチャー “%1” はアクション%2に割り当て済み" "です。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?|/|シェイプジェスチャー “%1” はアクショ" "ン$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]に割り当て済みで" "す。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "ボタンジェスチャー “%1” はアクション%2に割り当て済みで" "す。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?|/|ボタンジェスチャー “%1” はアクション" "$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]に割り当て済みで" "す。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 のショートカット" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "主要:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "代替:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "グローバル:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "アクション名" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "説明" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日の一言" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "知っていますか?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "起動時に今日の一言を表示する(&S)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "前へ(&P)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "次へ(&N)" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-answer yes]" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-answer no]" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-answer continue]" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-answer cancel]" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr ".|/|$[reset-answers]" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "詳細" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "質問" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "次回から確認しない" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "警告" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "すみません" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "情報" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ショートカットスキーム" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "現在のスキーム:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "新規..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "削除" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "他のアクション" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "スキームのデフォルトとして保存" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "スキームをエクスポート..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "新しいスキームの名前" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "新しいスキームの名前:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "新しいスキーム" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "この名前のスキームは既に存在します" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "本当にスキーム %1 を削除しますか?\n" "システム全体用のショートカットスキームはこの操作によって削除されません。" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "場所にエクスポート" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "場所が無効なためショートカットスキームをエクスポートできませんでした。" # skip-rule: security #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワード" "を堅固にするコツ:\n" " - 長いパスワードにする\n" " - 大文字と小文字を混在させる\n" " - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "パスワードが入力されていません" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "パスワードは 1 文字以上でなければなりません" msgstr[1] "パスワードは %1 文字以上でなければなりません" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "パスワードが一致しました" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "二つの異なったパスワードを入力しました。やり直してください。" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "このパスワードは堅固ではありません。パスワードを堅固にするには:\n" " - 長いパスワードにする\n" " - 大文字と小文字を混在させる\n" " - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する\n" "\n" "それでもこのパスワードを使用しますか?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "パスワードが堅固ではありません" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "すぐに印刷" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "無期限に保留" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "昼 (06:00 - 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "夜 (18:00 - 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "第 2 シフト (16:00 - 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "第 3 シフト (00:00 - 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "週末 (土曜日 - 日曜日)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "指定した時間" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "名前" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "ポート" #: kpty/kptydevice.cpp:323 msgid "Error reading from PTY" msgstr "PTY からの読み取りエラー" #: kpty/kptydevice.cpp:357 msgid "Error writing to PTY" msgstr "PTY への書き込みエラー" #: kpty/kptydevice.cpp:442 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY オペレーションがタイムアウト" #: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512 msgid "Error opening PTY" msgstr "PTY のオープンエラー" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "システムのデフォルト (現在: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "テンプレートは、アドレス帳に保存されているあなたに関する情報を必要としま" "す。\n" "しかし、そのために必要なプラグインをロードできませんでした。\n" "\n" "KDEPIM/Kontact パッケージをインストールしてください。" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "“%1” をインターネットで検索しますか?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "インターネット検索" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "本当に %1 を実行しますか?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "ファイルを実行しますか?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "実行" #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "ダウンロードマネージャ (%1) が PATH に見つかりませんでした。" #: kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "再インストールしてみてください。\n" "\n" "Konqueror への統合は無効にします。" #: kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文書 %1 は変更されています。\n" "変更を保存しますか?破棄しますか?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "文書を閉じる" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "タイプ: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "このタイプのファイルに対するアクションを覚えておく" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "%1 で開く(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "%1 で開く(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "%1 を開きますか?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "アプリケーションで開く(&O)..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "アプリケーションで開く(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "ファイル名: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "これはサーバが提案するファイル名です" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "受け入れ" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "インストールパスを出力する小さなプログラム" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "レガシーサポート" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ライブラリ用の prefix でコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ライブラリ用の exec_prefix でコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "ライブラリパスサフィックスでコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "ファイル書き出しに用いられる HOME のプレフィックス" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDE ライブラリ用のバージョン文字列でコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "利用可能な KDE リソース型" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "リソース型用検索パス" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "--path に与えられたリソースタイプの中でファイル名を検索" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "ユーザパス: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "リソースファイルをインストールするプレフィックス" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt のインストールプレフィックス" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Qt バイナリがインストールされている場所" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Qt ライブラリがインストールされている場所" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Qt プラグインがインストールされている場所" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Autostart directories" msgstr "自動起動ディレクトリ" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "キャッシュされた情報 (ファビコンやウェブページなど)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp から起動される CGI" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Configuration files" msgstr "設定ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Where applications store data" msgstr "アプリケーションのデータ保存場所" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Emoticons" msgstr "感情アイコン" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin にある実行ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML ドキュメント" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Configuration description files" msgstr "設定記述ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Includes/Headers" msgstr "インクルード/ヘッダ" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale のための翻訳ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Mime types" msgstr "MIME タイプ" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Loadable modules" msgstr "ローダブルモジュール" #: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "レガシーピックスマップ" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt プラグイン" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Services" msgstr "サービス" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Service types" msgstr "サービスタイプ" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Application sounds" msgstr "アプリケーションサウンド" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Wallpapers" msgstr "壁紙" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG メニューの説明 (.directory ファイル)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG アイコン" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME タイプ" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG メニューのレイアウト (.menu ファイル)" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG 自動起動ディレクトリ" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "一時ファイル (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX ソケット (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)" #: kdecore/kde-config.cpp:177 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - 不明なタイプ\n" #: kdecore/kde-config.cpp:235 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - 未知のユーザパスタイプ\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "ファイル %1 は存在しません" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 を読み込みのために開けません" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "ファイル %1 用のメモリセグメントを作成できません" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "%1 のデータを共有メモリに読み込めませんでした" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "「読み出しのみ」のみ可能です" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "ファイルの終端 (EOF) を越えてシークできません" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "【注意】 %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "【注意】 %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "【%1】 %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "【%1】 %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "【警告】 %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "【警告】 %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "【%1】 %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "【%1】 %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "「%1」" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "「%1」" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "」→「" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "」→「" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "下矢印" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "左矢印" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "メニューキー" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "右矢印" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "上矢印" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Windows ロゴキー" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "西ヨーロッパ諸語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ諸語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "バルト諸語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "東南ヨーロッパ諸語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語繁体字" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語簡体字" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "韓国語・朝鮮語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "北サーミ語" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "その他" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "その他のエンコーディング (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "アラビア・インド数字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "東アラビア・インド数字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "アラビア数字" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 日" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 時間" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 分" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 ミリ秒" msgstr[1] "%1 ミリ秒" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 日" msgstr[1] "%1 日" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 時間" msgstr[1] "%1 時間" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分" msgstr[1] "%1 分" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" msgstr[1] "%1 秒" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "午前" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "午後" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503 msgid "Today" msgstr "今日" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "MIME タイプが見つかりませんでした:\n" "%2" msgstr[1] "" "MIME タイプが見つかりませんでした:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "MIME タイプがインストールされていません。shared-mime-info がインストールされていることと、XDG_DATA_DIRS が設定さ" "れていない、あるいは /usr/share を含んでいることを確認し" "てください。" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "認証局の証明書が無効です" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "証明書が失効しました" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "証明書が無効です" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "証明書は信頼された認証局によって署名されていません" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "証明書は破棄されました" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "証明書はこの目的に適していません" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "ルート認証局の証明書は、この目的のためには信用されていません" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "認証局の証明書は、この証明書の目的を除外することを求めています" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "ピアが証明書を提示しませんでした" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "証明書はこのホストのものではありません" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "内部エラーのため、証明書を確認できませんでした" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "証明書チェーンが長すぎます" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ノード名のアドレスファミリはサポートされていません" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決の一時的な失敗" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ai_flags に無効な値" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決の修復不可能なエラー" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "サポートされていない ai_family" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "メモリ割り当てに失敗" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ノード名に関連付けられているアドレスはありません" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "未知の名前またはサービス" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "" "ai_socktype でサポートされていない servname" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "サポートされていない ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "システムエラー" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:179 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:247 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "指定されたソケットのパスは無効です" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:188 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:235 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:256 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "ソケット操作はサポートされていません" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:201 msgid "Connection refused" msgstr "接続が拒否されました" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:206 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:269 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:210 msgid "Connection timed out" msgstr "接続がタイムアウトしました" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:214 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:294 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:222 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:302 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "ノンブロックモードを設定できませんでした" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:273 msgid "Address is already in use" msgstr "アドレスは既に使用されています" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:278 msgid "Path cannot be used" msgstr "パスが使用できません" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:282 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルまたはディレクトリはありません" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:286 msgid "Not a directory" msgstr "ディレクトリではありません" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:290 msgid "Read-only filesystem" msgstr "読み取り専用のファイルシステム" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:355 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:387 msgid "Unknown socket error" msgstr "未知のソケットエラー" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "リモートホストへの接続試行中にタイムアウトしました" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise サフィックス" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize サフィックス" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise サフィックス、アクセント記号あり" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise サフィックス、アクセント記号なし" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize サフィックス、アクセント記号あり" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize サフィックス、アクセント記号なし" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "大" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "中" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "小" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "バリアント 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "バリアント 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "バリアント 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "アクセント記号なし" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "アクセント記号あり" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "「ye」付きで" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "「yeyo」付きで" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:170 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "「yo」付きで" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:171 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "拡張" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:216 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:221 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:225 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:759 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "システム管理者に連絡してください。" #: kdecore/config/kconfigini.cpp:544 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "設定ファイル %1 は書き込み不可です。\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "D-Bus バックエンドのエラー: ヘルパーへの接続に失敗しました。%1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "D-Bus バックエンドのエラー: ヘルパーと交信できませんでした。接続エラー: %1。" "メッセージエラー: %2" # %1 %2 は何? #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "D-Bus バックエンドのエラー: ヘルパーから壊れたデータを受け取りました %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "保存するファイル名が指定されていません。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "既に開いています。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "保存先のディレクトリで権限が不足しています。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "一時ファイルを開けません。" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "ディスクへの同期に失敗しました" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "名前変更中にエラー。" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "" "アプリケーション %2 のためのプラグイン " "%1 が見つかりませんでした" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144 msgid "The provided service is not valid" msgstr "提供されたサービスは有効ではありません" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150 #, fuzzy msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "サービス '%1' がライブラリを提供していないか、Library キーがありません。" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "ライブラリ %1 には KDE 4 互換のファクトリ機能はありません。" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "" "プラグイン %1 は互換性のない KDE ライブラリ (%2) を使用" "しています。" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "このプログラムのライセンスについては、\n" "ドキュメントまたはソースを確認してください。\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "このプログラムは %1 のもとで配布されています。" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "指定なし" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されていま" "す。

    KDE の国際化対応の詳細については http://l10n.kde.org " "をご覧ください。

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X サーバディスプレイ displayname を使う" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS ディスプレイ displayname を使う" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "与えられた sessionId のアプリケーションを復元する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "8 ビットディスプレイでアプリケーションにプライベート\n" "カラーマップをインストールさせる" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "アプリケーションが QApplication::ManyColor の色指定を使用\n" "している場合は、8 ビットディスプレイでカラーキューブに割り\n" "当てられた色数を制限する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt にマウスやキーボードを処理させない" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "デバッガで実行すると暗示的に -nograb になります。\n" "これをオーバーライドするには -dograb を使用してください。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "デバッグのために同期モードに切り替える" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "アプリケーションフォントを定義する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "標準の背景色とアプリケーションパレットを\n" "設定する (光と影は計算されています)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "標準の前景色を設定する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "標準のボタン色を設定する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "アプリケーション名を設定する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "アプリケーションタイトル (キャプション) を設定する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "8 ビットディスプレイで強制的にアプリケーションに\n" "TrueColor を使わせる" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) 入力スタイルを設定。\n" "可能な値は onthespot, overthespot, " "offthespot, root。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "XIM サーバを設定" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "XIM を無効にする" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "アプリケーションに QWS サーバとして実行されるように強制する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ウィジェットのレイアウト全体を鏡像反転する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "アプリケーションのウィジェットに Qt のスタイルシートを適用する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "デフォルト以外のグラフィックシステムを使用する。オプションは raster か " "opengl (試験中)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "タイトルバーの名前に caption を使う" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "アプリケーションアイコンに icon を使う" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "代替設定ファイルを使う" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "クラッシュハンドラを無効にし、コアダンプを得る" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET 互換のウィンドウマネージャを待つ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321 msgid "sets the application GUI style" msgstr "アプリケーションの GUI スタイルを設定する" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "メインウィジェットのクライアントジオメトリを設定 - 引数のフォーマットについて" "は man X を参照してください (通常は WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438 msgid "KDE Application" msgstr "KDE アプリケーション" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "未知のオプション %1。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "%1 がありません。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:883 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 の作者:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "このアプリケーションは匿名でありたい誰かによって書かれました。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "バグは %1 へ報告してください。\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "バグは %1 へ報告してください。\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:957 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "予期しない引数 “%1”" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1081 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "利用可能なコマンドラインオプションを表示するには --help を使っ" "てください。" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104 msgid "[options] " msgstr "[オプション] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-オプション]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "使用法: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "一般的なオプション:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137 msgid "Show help about options" msgstr "オプションに関するヘルプを表示" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 に特有なオプションを表示" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show all options" msgstr "すべてのオプションを表示" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show author information" msgstr "著作者情報" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show version information" msgstr "バージョン情報を表示" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "Show license information" msgstr "ライセンス情報を表示" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156 msgid "End of options" msgstr "オプションの最後" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1177 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 オプション:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1179 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1237 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "引数:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "このアプリケーションによって開かれたファイルと URL は、使用後に削除されます" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1600 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "メールクライアントを起動できませんでした:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "メールクライアントを起動できませんでした" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ブラウザを起動できませんでした:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "Could not launch Browser" msgstr "ブラウザを起動できませんでした" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ターミナルクライアントを起動できませんでした:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "ターミナルクライアントを起動できませんでした" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "関数はメインスレッドから呼び出されなければなりません。" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "%1 の起動でエラーが発生しました。KLauncher が停止してしまったか、アプリケー" "ションの起動に失敗しました。" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "D-Bus を介して KLauncher に到達できませんでした。\n" "%1 の呼び出しでエラー:\n" "%2\n" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* 最近の色 *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* カスタム色 *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "40 色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen 色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "虹色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "壮美な色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "ウェブ色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564 msgid "Named Colors" msgstr "名前のある色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "X11 RGB 色指定文字列を読み込めません。以下のファイルの場所を調べました:\n" "%2" msgstr[1] "" "X11 RGB 色指定文字列を読み込めません。以下のファイルの場所を調べました:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026 msgid "Select Color" msgstr "色を選択" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "明度:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "カスタム色に追加(&A)" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356 msgid "Default color" msgstr "デフォルト色" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423 msgid "-default-" msgstr "-デフォルト-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670 msgid "-unnamed-" msgstr "-名前なし-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "%1 という関数はありません" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "新しいタグを作成:" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "最近のファイルを開く(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 #, fuzzy msgid "Save document" msgstr "文書を閉じる" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "戻す(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 #, fuzzy msgid "Close document" msgstr "文書を閉じる" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "PrintScreen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "印刷プレビュー(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "メール(&M)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "やり直す(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "募金する" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 #, fuzzy msgid "Paste clipboard content" msgstr "コンテンツをアップロード" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "選択解除(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "検索(&F)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "次を検索(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "前を検索(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "置換(&R)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "実際のサイズ(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "ページに合わせる(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ページの幅に合わせる(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ページの高さに合わせる(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "ズーム(&Z)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 #, fuzzy msgid "Select zoom level" msgstr "週を選択" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "再表示(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 #, fuzzy msgid "Redisplay document" msgstr "再表示(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "前のページ(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy msgid "Go to previous page" msgstr "前のページ(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "次のページ(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "行に移動" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "移動(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "ページに移動(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "行に移動(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "最初のページ(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 #, fuzzy msgid "Go to first page" msgstr "行に移動" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "最後のページ(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 #, fuzzy msgid "Go to last page" msgstr "ページに移動(&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 #, fuzzy msgid "Go back in document" msgstr "文書の閲覧履歴の前へ戻る(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "Go forward in document" msgstr "文書の閲覧履歴の先へ進む(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークを編集(&E)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "スペルチェック(&S)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 #, fuzzy msgid "Check spelling in document" msgstr "スペルチェック" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 #, fuzzy msgid "Show or hide menubar" msgstr "メニューバーを表示(&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 #, fuzzy msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーを表示" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモード(&U)|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "設定を保存(&S)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "ショートカットを設定(&H)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 を設定(&C)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "ツールバーを設定(&B)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "通知を設定(&N)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 ハンドブック(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "これは何?(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "今日の一言(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "バグを報告(&R)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "アプリケーションの言語を切り替え(&L)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "%1 について(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "KDE について(&K)" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "要件にマッチするサービスが見つかりませんでした" #: kdecore/services/kservice.h:507 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "サービス %1 はキーワード “%3” のインターフェース “%2” を" "提供していません" #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE テスト用プログラム" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1510 kdecore/date/kdatetime.cpp:1520 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2970 msgid "am" msgstr "午前" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2978 msgid "pm" msgstr "午後"