"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr ""
"モジュール %1 は有効な設定モジュールではありません。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"診断: デスクトップファイル %1 はライブラリを指"
"定していません。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"考えられる原因:前回 KDE をアップデートした際にエラーが"
"発生して、不明なモジュールが残ってしまった。サードパーティ製の古"
"いモジュールがある。これらの点を注意深く確かめ、エ"
"ラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決"
"しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ作成者に連絡してください。"
"para>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"プラグインの依存関係により自動的に変更が加えられました。詳細を見るには、ここ"
"をクリックしてください。"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "プラグインの依存関係を満たすために自動的に変更が加えられました:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" プラグイン %2 の依存を満たすために、プラグイン "
"%1 が自動的にチェックされました"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" プラグイン %1 はプラグイン %2 "
"に依存するため、自動的にチェックが外されました"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存関係チェック"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に追加されました"
msgstr[1] ""
"プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に追加されました"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に削除されました"
msgstr[1] ""
"プラグインの依存関係により %1 個のプラグインが自動的に削除されました"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "プラグインを検索"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"現在のモジュールの設定が変更されています。\n"
"変更を保存しますか?破棄しますか?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "設定を適用"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "印刷プレビューコンポーネントをロードできませんでした"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:154
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:159
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:167
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:171
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:174
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:179
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:187
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:190
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:246
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:249
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:284
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:315 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:335
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:218
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:342
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:248
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:343
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:249
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:214
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:231
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:235
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:243
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:252
msgid "setting property"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:258
msgid "getting property"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:265
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:340
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:387
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:467
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:509
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:553
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:241
msgid "invalid metainfo"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "コンポーネントを選択"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "コンポーネントを有効にする"
#: kinit/klauncher.cpp:563
#, fuzzy
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr ""
"kdeinit は %1 を起動できませんでし"
"た。"
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "サービス %1 が見つかりませんでした。"
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "サービス '%1' は実行ファイルです。"
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "サービス %1 は不正なフォーマットです。"
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 を起動中"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "未知のプロトコル %1。\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "“%1” のロード中にエラー。\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"新しいプロセスを起動できません。\n"
"システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されている"
"ファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。"
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"新しいプロセスを作成できません。\n"
"システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数"
"がその上限に達した可能性があります。"
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "実行ファイル %1 が見つかりません。"
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"ライブラリ %1 を開けません。\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 の中に kdemain が見つかりませ"
"ん。\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: このプログラムは手動で起動するものではありません。\n"
"klauncher: これは kdeinit4 によって自動的に起動されま"
"す。\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "ini スタイルの記述ファイルから Qt ウィジェットプラグインをビルドする。"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92
msgid "Input file"
msgstr "入力ファイル"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "生成するプラグインクラス名"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "designer で表示する標準ウィジェットグループ名"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "通知の設定"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "状態"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Kross スクリプトを実行するための KDE アプリケーション。"
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Kross スクリプトを実行。"
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scriptfile"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby インタプリタの安全レベル"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "スクリプトファイル %1 は存在しません。"
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr ""
"スクリプトファイル %1 のためのインタプリタを判断できませ"
"んでした"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "スクリプトファイル %1 を開けませんでした"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "インタプリタ %1 を起動できませんでした"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "%1 というインタプリタはありません"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr ""
"インタプリタ %1 のためのスクリプトを作成できませんでした"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "インタプリタ:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "選択したスクリプトを実行します。"
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "選択したスクリプトの実行を停止します。"
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "選択したスクリプトを編集します。"
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "新しいスクリプトを追加します。"
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "選択したスクリプトを削除します。"
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kross/modules/form.cpp:304
msgid "Cancel?"
msgstr "キャンセルしますか?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "漢字 ひらがな カタカナ Alphabet"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1,27"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "サンセリフ"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "セリフ"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "モノスペース"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "フォントを選択"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "クリックしてフォントを選択"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "選択されたフォントのプレビュー"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"これは選択されたフォントのプレビューです。選択...ボタ"
"ンをクリックして変更できます。"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "“%1” フォントのプレビュー"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"これは “%1” フォントのプレビューです。選択...ボタンを"
"クリックして変更できます。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "ここで使用するフォントを選択します。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "使用するフォント"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ"
"い。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "フォントファミリを変更しますか?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ"
"い。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "フォントスタイルを変更しますか?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "フォントスタイル:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "フォントサイズを変更しますか?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "オブリック"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "ボールドイタリック"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size fixed or relative to environment"
msgstr "フォントサイズ 環境に対して「固定」か「相対的」か"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応"
"じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。"
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "漢字 ひらがな カタカナ Alphabet 123"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して他の文字で"
"テストすることもできます。"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "実際のフォント"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " ストール "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/秒 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 / %3 完了"
msgstr[1] "%2 / %3 完了"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 フォルダ"
msgstr[1] "%2 / %1 フォルダ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 ファイル"
msgstr[1] "%2 / %1 ファイル"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%2 の %1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% (1 ファイル中)"
msgstr[1] "%2% (%1 ファイル中)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "ストールしました"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/秒 (残り %3)"
msgstr[1] "%2/秒 (残り %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/秒 (完了)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "転送元:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "転送先:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "ダイアログを展開して詳細を表示するには、ここをクリックします"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "転送完了後もこのウィンドウを開いておく(&K)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "ファイルを開く(&F)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "転送先を開く(&D)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "進捗ダイアログ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 フォルダ"
msgstr[1] "%1 フォルダ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ファイル"
msgstr[1] "%1 ファイル"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "ダイアログをたたんで詳細を隠すには、ここをクリックします"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
msgid "Desktop %1"
msgstr "デスクトップ %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"キーシーケンス %1 はあいまいです。\n"
"設定からショートカットの設定メ"
"ニューを選び、解決してください。\n"
"アクションは設定されません。"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "あいまいなショートカットを検出"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "エントリなし"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "リストをクリア"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "フルスクリーンを終了"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード(&U)|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "メニューバーを表示(&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar
"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "新規"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "選択解除"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "左側の 1 単語を削除"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "右側の 1 単語を削除"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "前を検索"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "文書の先頭に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "文書の末尾に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "1 画面上へスクロール"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "1 画面下へスクロール"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "左側の単語の先頭に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "右側の単語の先頭に移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "メニューバーを表示"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブに"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブに"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "これは何"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "テキスト補完"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "前の補完マッチ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "次の補完マッチ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "文字列補完"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "リスト中の前のアイテム"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "リスト中の次のアイテム"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "最近のファイルを開く"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "実際のサイズ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "ページに合わせる"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "幅に合わせる"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "高さに合わせる"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "ページに移動"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "文書の閲覧履歴の前へ戻る"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "文書の閲覧履歴の先へ進む"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークを編集"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "オプションを保存"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーの割り当て"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ツールバーを設定"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "通知を設定"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "今日の一言"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "バグを報告"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "アプリケーションについて"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "KDE について"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"キーの組み合わせ %1 はアプリケーション %2"
"application> によってアクション%3のために登録されてい"
"ます:|/|キーの組み合わせ %1 はアプリケーション "
"%2 によってアクション$[~stripAccel "
"$[~getForm %3 ~full]]のために登録されています:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr ""
"コンテキスト%1でのアクション%2"
"interface>\n"
"|/|コンテキスト%1でのアクション"
"$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"キーの組み合わせ %1 はアプリケーション %2"
"application> によって登録されています。\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "登録済みのグローバルショートカットと競合します"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "左ボタン"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "中ボタン"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "右ボタン"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "無効なボタン"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1 を押しながら %2 を押す"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "ツールバーを表示"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "ツールバーに追加"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "ショートカットを設定..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:348
msgid "No text"
msgstr "テキストなし"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"アイテム検索のリストの終端に\n"
"達しました。\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"補完はあいまいです。\n"
"マッチするものが二つ以上あります。\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "マッチするアイテムはありません。\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "このボタンを押すと、このダイアログで行った変更が破棄されます。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "データを保存します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "保存しない(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "データを保存しません"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "名前を付けてファイルを保存します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "変更を適用します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"適用をクリックすると、設定はプログラムに渡されま"
"すが、ダイアログは閉じません。\n"
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "管理者モード(&M)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "管理者モードに切り替えます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"管理者モードをクリックすると、root 権限が必要な"
"変更を行うために管理者 (root) パスワードの入力を求められます。"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "編集フィールドの入力をクリアします"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "現在のウィンドウを閉じます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "文書を閉じる(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "現在の文書を閉じます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "標準設定(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "すべての項目を標準設定の値に戻します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "1 ステップ戻ります"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "1 ステップ進みます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "現在の文書を印刷するためのダイアログを開きます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "続行(&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "操作を続けます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "アイテムを削除します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "アプリケーションを終了します"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "設定をリセットします"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:783
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "スタイル %1 が見つかりませんでした"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "バックグラウンドで実行しない"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "このアプリケーションに使用する言語を選択してください:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "フォールバック言語を追加"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動"
"時に有効になります。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "アプリケーションの言語が変更されました"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "一次言語:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "フォールバック言語:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用する言語です。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "標準:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "カスタム:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "試す(&T)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "変更されました"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "ヘルプ..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "画像の領域を選択"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして必要な領域を選択してください:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- セパレータ ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "テキストを変更"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "アイコンのテキスト(&X):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "ツールバーがアイコンと一緒にテキストを表示するときにテキストを隠す(&H)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ツールバーを設定"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?"
"変更は直ちに適用されます。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "ツールバー(&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "利用可能なアクション(&V):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "現在のアクション(&E):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "アイコンを変更(&I)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "テキストを変更(&X)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "この要素は、すべての埋め込みコンポーネントの要素で置き換えられます。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid ""
msgstr "<マージ>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid ""
msgstr "<マージ %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"これはアクションの動的なリストです。アクションは移動できますが、削除すると再"
"び追加することはできません。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "アクションリスト: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
msgid "Change Icon"
msgstr "アイコンを変更"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "リンクの管理"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "リンクのテキスト:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "リンクの URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "全ページ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "奇数ページ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "偶数ページ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "ページセット"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"No information available. The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"情報はありません。 与えられた KAboutData オブジェクト"
"が存在しません。"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"%1 Version %2 "
msgstr ""
"%1 バージョン %2 "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1 Version %2 Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1 バージョン %2 KDE "
"Development Platform %3 を使用"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "ライセンス: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "情報(&A)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr ""
"バグは %2 へ報告してください。\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Thanks To"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻訳(&R)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "ライセンス"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"現在のショートカットスキームは変更されています。新しいスキームに切り替える前"
"に保存しますか?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットを設定"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "標準設定に戻す"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "KDE について"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient! Platform Version %1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!