# Translation of kdmconfig into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kenshi Muto , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2007. # Taiki Komoda , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-15 02:50+0900\n" "Last-Translator: Taiki Komoda \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "自動ログインを有効にする(&T)" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "自動ログイン機能を有効にします。これは KDM のグラフィカルログインにのみ適用さ" "れます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "ユーザ(&R):" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "セッションをロック(&K)" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "自動的に起動された KDE セッションを直ちにロックします。これは一人のユーザに" "限って超高速ログインを実現するために使用できます。" #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "ユーザをあらかじめ選択" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "しない(&N)" # skip-rule: previous #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "前回のユーザ(&I)" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続け" "てこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "指定する(&E):" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "右のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特" "定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能" "なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておく" "こともできます。" #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "このオプションを有効にすると、KDM はユーザ名のフィールドではなくパスワードを" "入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える" "必要があまりないのであれば、これでログインごとにキーを一つ押す手間が省けま" "す。" #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワード" "を入力せずにログインできるようになります。これは KDM のグラフィカルログインに" "のみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。“@” の付いた" "エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す" "るすべてのユーザをチェックするのと同じです。" #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "このオプションを有効にすると、X サーバがクラッシュしてセッションが中断された" "場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得るこ" "とに注意してください。例えば、KDE に組み込まれていないスクリーンロック機能を" "使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除され" "てしまう可能性があります。" #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン" "後の言語設定には影響しません。" #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "外観" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI スタイル(&T):" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。" #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "色スキーム(&M):" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。" #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキス" "トに使用するフォントを選択します。" #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "標準(&G):" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択しま" "す。" #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "ログイン失敗(&F):" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。" #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "あいさつ(&T):" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "アンチエイリアスフォントを使う" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログ" "でアンチエイリアスフォントを使用します。" #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "シャットダウンを許可する" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "ローカル(&L):" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "すべてのユーザ" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "root のみ" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "許可しない" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "リモート(&R):" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "KDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル " "(コンソール) とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できま" "す。
  • すべてのユーザ: 誰でも KDM からコンピュータをシャットダウンできま" "す。
  • root のみ: root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを" "許可します。
  • 許可しない: 誰も KDM からはシャットダウンできません。
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "停止(&A):" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "シャットダウンプロセスを開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "再起動(&O):" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "なし" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 #, fuzzy msgid "Grub2" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "ブートマネージャ:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "作者" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "インストールされているテーマの一覧です。\n" "使用するものをクリックしてください。" #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "このテーマを使った KDM のスクリーンショットです。" #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "選択したテーマに関する情報です。" #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "新しいテーマをインストール(&N)" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "テーマディレクトリに新しいテーマをインストールします。" #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "テーマを削除(&R)" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "選択したテーマを削除します。" #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "著作権: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "説明: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "フォルダ %1 を作成できません" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "KDM テーマアーカイブ %1 が見つかりません。" #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "KDM テーマアーカイブをダウンロードできません。\n" "アドレス %1 が正しいか確認してください。" #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "ファイルは有効な KDM テーマアーカイブではありません。" #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM テーマのインストール" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "テーマ %1 を解凍中" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "テーマをインストール中" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "以下のテーマのインストール中にエラーが発生しました:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "本当に以下のテーマを削除しますか?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "テーマを削除しますか?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "以下のテーマの削除中にエラーが発生しました:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "ユーザ “nobody” が存在しません。KDM でユーザ画像を表示することはできません。" #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "システム U&ID" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、KDM にもこの設定ダイアロ" "グにも表示されません。しかし、UID が 0 のユーザ (通常は root) は例外です。こ" "のユーザは逆選択モードでは明示的に除外しなければなりま" "せん。" #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "下:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "上:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "リスト表示" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ" "名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。" #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。" #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "逆選択" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "このオプションでリスト表示自動補完の対象を指定します。このオプションを無効にすると、ユーザ" "とグループを選択で選択したユーザが対象になります。有効にすると、" "選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。" #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "ユーザをソートする(&T)" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択" "されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。" #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "ユーザとグループを選択(&E):" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "表示するユーザ" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。“@” の付いたエントリはユーザ" "グループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザ" "をチェックするのと同じです。" #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "除外するユーザ" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。“@” の付いた" "エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す" "るすべてのユーザをチェックするのと同じです。" #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "ユーザ画像のソース" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "KDM が各ユーザを表す画像を取得する場所を指定します。システムは、システム全体用のフォルダから画像を読み込みます。そこには下で選" "択できる画像が含まれています。ユーザは、各ユーザの " "$HOME/.face.icon ファイルから画像を読み込みます。他の二" "つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "システム" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "システム、ユーザ" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "ユーザ、システム" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "ユーザ" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "ユーザ画像" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "下の画像に対応するユーザ" #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "クリックするか画像をドロップ" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタン" "をクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror などから画像ファイルをド" "ラッグ&ドロップしてください。" #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "リセット(&E)" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてくださ" "い。" #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "この画像をデフォルトとして保存しますか?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "画像の読み込み中にエラーが発生しました\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "画像の保存中にエラーが発生しました:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "画像の削除中にエラーが発生しました:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "アクションを認証/実行できません: %1 (コード %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 KDM 作者チーム" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "全般" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "テーマ" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "シャットダウン" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "ユーザ" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "便利な機能" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "%1 から新しい kdmrc ファイルを\n" "インストールできません。" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "アンカーをドラッグしてダイアログの中心を好みの位置に移動します。キーボードの" "矢印キーを使って移動することもできます。Home キーで中央に配置します。ダイアロ" "グの比率はおそらく実物とは異なることに注意してください。"