# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:32+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Processo es facente alcun travalio." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Processo expecta que alco pote occurrer." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Processo ha essite stoppate. Il non respondera al ingresso de usator, al " "momento." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Processo ha terminate e ora es morto, se le processo genitor non ha nettate" #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Le nomine de processo." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Le usator que possede iste processo." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Le terminal controlante ubi iste processo il es exequente." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Le prioritate con le qual iste processo il es exequite. Pro le normal " "planificator, il varia ab 19 (multe sympathic, prioritate minima) a -19 " "(maxime prioritate)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Le uso currente de CPU del processo." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Le uso currente total de CPU del processo, dividite per le %1 nucleo de " "processor in le machina." msgstr[1] "" "Le uso currente total de CPU del processo, dividite per le %1 nucleos de " "processor in le machina." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Le currente uso total de CPU del processo" #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Le tempore total de usator e systema pro que iste processo ha essite " "exequite, monstrate como minutas:secundas." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Isto es le quantitate de spatio de memoria virtual que le processo es " "usante, includite librerias compartite, memoria graphic, files sur le disco, " "etc. Iste numero es quasi sin significato." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Isto es le quantitate de memoria physic real que le processo es usante " "per se mesmo,e approxima le uso de memoria private del processo.
Il non " "include alicun swapped out de memoria, ni le dimension de codice de su " "librerias compartite.
Isto sovente es le dato plus utile per considerar " "le uso de memoria de un programma. Tu guarda Que Es Isto pro altere " "information.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Isto es approximativemente le quantitate de memoria physic real le " "librerias compartite de iste processo es usante.
Iste memoria es " "compartite inter omne processos que usa iste librerias.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Le commando con le qual iste processo esseva lanceate." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "Le quantitate de memoria de pixmap que iste processo es usante." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Le titulo de omne fenestras que iste processo es monstrante." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Le unic ID de processo que il identifica iste processo." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Le numero de bytes legite. Tu guarda Que Es isto pro altere information." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Le numero de bytes scribite. Tu guarda Que Es Isto pro altere information" #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Information technic: Le nomine de processo de nucleo (kernel " "process name) es longe per un maximo de 8 characteres, assi que le integre " "commando es examinate. Si le prime parola in le integre linea de commando " "initia con le nomine de processo, le prime parola de le linea de commando es " "monstrate, alteremente le nomine de processo es usate." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "le usator que il possede iste processo. Si le usator effective, de " "setuid etc. es differente, le usator que possede le processo essera " "monstrate, sequite per le usator effective. The Consilio contine le integre " "information.

Nomine/Gruppo de Accesso (login)Le " "nomine de usator del usator real/Gruppo que creava iste processo
Usator Effective/GruppoLe processo es currente con " "privilegios de Usator Effective/Gruppo. Isto es monstrate si es differente " "ab le usator real.
Setuid Usator/GruppoLe salvate " "nomine de usator del codice binari. Le processo pote scalar su Effective " "Usator/Gruppo al Setuid User/Group.
File Usator/Gruppo de " "Systema Accessos al systema de files es verificate con le Usator/" "Gruppo de Systema de file. Isto es un appello (call) specific de Linux. Tu " "guarda setfsuid(2)per altere information.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Isto es le dimension del spatio de adresse allocate - non le memoria, " "sed spatio de adresse. Iste valor in practica significa quasi nihil. Quando " "un processo demanda un grande bloco de memoria ex le systema, ma il usa solo " "un parve parte de illo, le uso real essera basso, VIRT essera alto. " "

Information Technic: Isto es le VmSize in proc/*/status e VIRT in " "culmine." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Information technic: Isto es un approximation del uso Private " "memoria, calculate como VmRSS - Compartite, ab /proc/*/statm. Isto tende a " "sub-estimar le ver uso de memoria Private de un process (per non includer " "paginas de memoria i/o backed), sed il es le melior estimation que il es " "rapide de determinar. Isto tal vice es cognoscite como URSS (Unique Resident " "Set Size). Per un processo individual tu guarda \"Information de memoria " "Detaliate\" pro altere accurate, sed lente, calculation de ver uso de " "memoria Private." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Le uso de CPU de un processo e omne su filos (Threads)" #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Le tempore total de systema e de usator que un processo e tote su filos " "que il es in execution sur le CPU. Isto pote esser plus grande del tempore " "de horologio si le processo es distribuite intra multiple nucleos de CPU." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Information technic: Isto es un approximation del memoria " "compartite appellate SHR in culmine. Il es le numero de paginas que es " "appoiate per un file (tu guarda Documentation de nucleo/filesystems/proc." "txt). Per un processo individual tu guarda \"Detailed Memory Information\" " "per un plus accurate, ma lente, calculation del ver uso de memoria " "compartite." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Information technic: Isto es ex /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Information technic : Isto es le quantitate de memoria usate per " "le processo de Xorg per images pro iste processo. Isto es memoria usate in " "addition a Memoria e Memoria compartite.
Information Technic: Isto " "solmente conta le memoria de pixmap, e il non include memoria de ressource " "usate per fonts, cursores, glyphsets etc. Tu guarda le programma " "xrestop per un information plus detaliate." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Information technic:Pro cata fenestra de X11, le proprietate " "_NET_WM_PID es usate pro mappar un fenestra sur un PID. Si fenestras de un " "processos non es monstrate, tunc ille application incorrectemente non es " "fixante _NET_WM_PID" #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Information technic:Isto es un ID de processo. Un application " "multi-filos (multithreaded) es tractate como un singule processo, con omne " "le filos compartiente le mesme PID. Le uso de CPU etc essera le total, " "accumulate, uso de CPU de omnes le filos." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" " Iste columna monstra statisticas de I/E (I/O) pro cata processo. Le " "consilio forni le sequente information:

Le numero in parentheses monstra quanto rapidemente cata valor " "cambia, determinate per prender le differentia inter le previe valor e le " "nove valor, e il va a divider per le interval de actualisation. " "

Information Technic: Iste dato es prendite ex /proc/*/io e es " "documentate anque in Documentation/accounting e Documentation/filesystems/" "proc.txt in le fonte del nucleo." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Nomine de accesso:%1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Iste usator non es recognoscite per alicun ration." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Nomine de accesso: %1 (uid:%2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr "Numero de camera: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr "Telephono de labor:%1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Usator effective:%1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Usator Setuid:%1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Usator de systema de file:%1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo:%1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Gruppo effective:%1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Gruppo Setuid:%1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Gruppo de systema de file:%1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1:%2, proprietate per usator %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactive" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA)%1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Iste processo es cribrate per %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Inites le genitor de omne altere processos e il non pote esser " "occidite
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd gere filos de nucleo (kernel threads). Le processos filios " "curre in le nucleo, il controla le accesso al disco dur, etc.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ID de processo: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ID de processo: %2
Genitor: %3
ID " "del genitor: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ID de processo: %2
ID del genitor: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Numero de threads: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Commando:%1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Il executa sur: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Iste processo esseva exequite con le commando sequente:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Il executa sur:%1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nivello de prioritate de I/E (I/O):%1(%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Isto es un processo de tempore real.
Prioritate de planificator:%1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Planificator:%1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nivello de prioritate de I/E (I/O):%1(%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Classe de I/E (I/O): %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Stato de processo: %1 %2
Uso de CPU del " "usator: %3%
Uso de CPU del systema: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Numero de filios: %1
Uso de CPU total de usator: %2%
Uso " "total de CPU de systema:%3%
Uso total de CPU:%4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "

Tempore de CPU passate durante que il executava como usator: %1 " "secundas" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "" "
Tempore de CPU passate durante que il executava in kernel (nucleo): " "%1 secundas" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nivello de prioritate:%1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Uso de memoria:%1 sur %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Uso de memoria: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso de memoria RSS: %1 sur %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Uso de memoria RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "Tu systema il non sembla haber iste information disponibile per lectura." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso de memoria de libreria compartite: %1 sur %2 (%3)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Uso de memoria de libreria compartite: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Characteres legite: %1 (%2 KiB/s)
Characteres scribite: %3 (%4 KiB/" "s)
Leger syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Scriber syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Bytes " "reales legite: %9 (%10 KiB/s)
Bytes reales scribite: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nomine usator" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Sympathia (Prioritate)" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tempore de CPU" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Lectura I/E" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Scriptura I/E" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Dimension virtual" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memoria compartite" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Commando" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memoria de X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titulo de fenestra" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Fixa prioritate" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:411 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Fixa prioritate ..." msgstr[1] "Fixa prioritates ..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:501 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Salta a processo genitor" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Salta a processo durante que il cribra (debug) isto" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Monstra fenestra de application" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Resume processo stoppate" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:412 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Occide (termina) processo per fortia" msgstr[1] "Occide (termina) per fortia processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspende (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continua (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Talia (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrumpe (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Termina (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Occide (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Usator 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Usator 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Foco sur recerca rapide" #: ksysguardprocesslist.cpp:333 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Termina le processo selectionate. Aviso - tu pote perder labores non " "salvate.
Pressa a dextera sur un processo per inviar altere signales.
" "Tu guarda Que Es pro information technic..
Pro adressar un fenestra de " "occider, tu pressa Ctrl+Alt+Esc in omne tempore." #: ksysguardprocesslist.cpp:413 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:449 msgid "Send Signal" msgstr "Invia signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:469 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Salta al processo genitor (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:602 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Cela columna '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:618 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Monstra columna '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Display Units" msgstr "Monstra unitates" #: ksysguardprocesslist.cpp:650 msgid "Mixed" msgstr "Miscite" #: ksysguardprocesslist.cpp:656 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes per secunda" #: ksysguardprocesslist.cpp:656 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:662 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes per secunda" #: ksysguardprocesslist.cpp:662 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:668 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes per secunda" #: ksysguardprocesslist.cpp:668 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:677 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 msgid "Display command line options" msgstr "Monstra optiones de linea de commando" #: ksysguardprocesslist.cpp:713 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Divide le usage de CPU per numero de CPU" #: ksysguardprocesslist.cpp:720 msgid "Displayed Information" msgstr "Information monstrate" #: ksysguardprocesslist.cpp:723 msgid "Characters read/written" msgstr "Characteres legite/scribite" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Numero de operationes de Lectura/Scriptura" #: ksysguardprocesslist.cpp:733 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes realmente legite/scribite" #: ksysguardprocesslist.cpp:739 msgid "Show I/O rate" msgstr "Monstra frequentia de I/E (I/O)" #: ksysguardprocesslist.cpp:766 msgid "Show Tooltips" msgstr "Monstra consilios" #: ksysguardprocesslist.cpp:1025 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Tu non ha le permission de cambiar prioritate al processo e il habeva un " "problema durante que il tentava facer lo como super-usator (usator radice). " "Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1054 ksysguardprocesslist.cpp:1290 msgid "You must select a process first." msgstr "Prime tu debe eliger un processo" #: ksysguardprocesslist.cpp:1191 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Tu non ha sufficiente permissiones pro cambiar le prioritate de I/E (I/O) " "del processo e on habeva un problema durante que on tentava lo como super-" "usator. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1223 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Tu non ha le permission de cambiar le planificator de CPU pro le processo e " "il habeva un problema durante que il tentava lo como super-usator. Error %1 " "%2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1255 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Tu non ha le permission de occider le processo e on habeva un problema " "durante que on tentava executar lo como super-usator. Error %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1259 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Tu non ha le permission de occider le processo e on habeva un problema " "durante que on tentava lo como super-usator. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1299 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Tu es secur que tu vole terminar iste processo? Omne labor non salvate " "potera esser perdite." msgstr[1] "" "Tu es secur que tu vole terminar iste %1 processos? Omne labor non salvate " "potera esser perdite." #: ksysguardprocesslist.cpp:1302 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina %1 processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1304 msgid "End" msgstr "Termina" #: ksysguardprocesslist.cpp:1306 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Tu es secur que tu vole immediatemente e per fortia occider " "(terminar) iste processo? Omne labor non salveguardate potera esser " "perdite." msgstr[1] "" "Tu es secur que tu vole immediatemente e per fortia occider " "(terminar) iste %1 processos? Omne labor non salveguardate potera esser " "perdite." #: ksysguardprocesslist.cpp:1309 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Occide (termina) processo per fortia" msgstr[1] "Occide (termina) per fortia %1 processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1311 msgid "Kill" msgstr "Occide (termina)" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

On tenta de occider le " "processo selectionate currentemente per inviar a illo le signal SIGTERM.\n" "

Information Technic:
Le signal de SIGTERM es inviate " "a le processo date. Si on non ha sufficiente privilegios per facer lo, il es " "requirite un contrasigno como action predefinite.
Per exequer le " "programma polkit-kde-" "authorization tu pote dar alicun (o tote) permission de usatores per " "occider alcun processo, sin demandar un contrasigno.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "T&ermina processo..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "

Characteres " "legiteLe numero de bytes que iste task causa esser legite ex le " "storage. Isto es simplemente le summa de bytes que iste processo passava a " "read() e pread(). Il include cosas como tty IO e non es influentiate per le " "facto que le disco physic ha essite requirite realmente o minus (le lectura " "debe esser satisfacite ab pagecache).
Characteres ScribiteLe numero de bytes que iste task ha causate, o causara, de esser " "scribite al disco. Simil attentiones applica se hic como per Characteres " "legite.
Syscalls de lecturaLe numero de " "operationes de I/E (I/O), i.e. syscalls como read() e pread().
Syscalls de ScripturaLe numero de operationes de " "scripturas I/E (I/O), i.e. syscalls como write() e pwrite().
Real Bytes Scribite Le numero de bytes que iste processo " "realmente causa esser fetched ex le strato de immagazinage. Facite al " "nivello de submit_bio(), assi que il es accurate pro systemas de files block-" "backed. Isto pote non dar valores sensibile pro systemas de files NFS e " "CIFS .
Real Bytes ScribiteTentativa de contar le " "numero de bytes que iste processo require esser inviate a le nivello de " "strato de immagazinage. Isto es facite a le tempore de page-dirtying.
\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtro del quales le processos es monstrate per le texto date hic. Le texto " "pote esser un catena partial coincidente in le Nomine, Commando o Titulo del " "processo. Etiam Il pote esser un nomine de usator o un numero de ID de " "processo.

\n" "Pro exemplo:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysMonstra processos continente \"ksys\" in le " "nomine, pro exemplo le processos \"ksysguard\" e \"ksysguardd" "\".
rootMonstra processos possedite per root. Pro " "exemplo init
1234Monstra le processos con le PID o PID genitor que es " "1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Recerca rapide" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Il cambia le processos monstrate, e como on monstra los. Le processos " "pote esser ulteriormente filtrate per usar le filtro de texto de Recerca " "Rapide.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Tote le processosMonstra tote le processos del systema.
Tote le Processos, arboreMonstra tote le processos del " "systema, in modo hierarchic usante le information del PID genitor.
Processos de Systema Monstra processos que ora es exequite " "como super-usator (root) e como usator que non pote initiar un session.
Processos de UsatorMonstra processos que ora es exequite " "como usator non super usator (non-root) e como usator que il pote initiar un " "session.
Processos ProprieMonstra processos possedite per le mesme " "usator que possede iste processo.
Solmente Programmas Monstra processos que on es exequite " "ora como un usator que pote initiar un session e que illos pote o attachar " "se a un TTY o haber al minus un fenestra de X11.
\n" "

\n" "Information Technic:
\n" "Processos multi filos (multithreads) es monstrate como un singule processo, " "e los non es tractate differentemente.
\n" "Filos del nucleo (kernel) es monstrate como normal processos, anque si los " "realmente es exequente intra le nucleo e los non es processos real. Pro " "isto, plure de le campos (tal como Nomine de Usator) non es de application.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Omne processos" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Omne processos, arbore" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Processos de systema" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Processos usate" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Processos proprie" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Solmente programmas" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Cambia prioritate de planificator per:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planificator de CPU" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Le planificator standard " "de tempores compartite pro processos sin requisitos special.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Planification Normal: Tempore compartite predeterminate de " "Linux (Altere)

\n" "

Normal es le planificator standard de " "Linux per tempore compartite pro omne processos que non demanda mechanismos " "special de prioritate static de tempore real. Le processo que il debe " "exequer se es seligite ex le lista de altere Normal o Batch " "processos basate sur un prioritate dynamic que es determinate solmente intra " "iste lista. Le prioritate dynamic es basate super le nivello de prioritate " "date e addite per cata quantum de tempore in le qual le processo es preste a " "exequer se, sed le planificator non exeque lo. Isto assecura progresso " "correcte inter omne le processos Normal.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Pro Processos non " "interactive con uso intensive de CPU. Le Processo es disfavorite in le " "decisiones del planificator.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Planification Batch

\n" "

(Desde Linux 2.6.16.) Iste politica es similar a le Normal, excepte que iste politica " "causara que le planificator sempre ira a assumer que le processo es CPU-" "intensive. Ergo, le planificator applicara un parve penalitate de " "planification assi que iste processo es legiermente disfavorite in le " "decisiones de planification. Iste politica es utile per cargo de labores que " "es de typo non-interactive, sed los non vole bassar lor valor de prioritate, " "e pro cargos de labores que los vole un politica de planification " "deterministic sin inter-activitate causante extra cambios de contextos " "(preemptions) (inter le cargas de labores).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Le Processo executara " "quando es possibile. Prioritate major que Normal o Batch. Il ha " "Timeslicing.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Planification Round Robin

\n" "

Round Robin es un simple meliorar de FIFO. Lo que describe se pro FIFO anque il pote applicar se a Round Robin, excepte que cata processo solmente es " "permittite de exequer pro un maxime periodo de tempore.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Le Processos executara " "quando il es possibile. Prioritate major que Normal o Batch. Sin trenchos " "de tempore (timeslicing).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Planification First In-First Out (Prime in arrivar prime in " "exir)

\n" "

Quando un processo FIFO deveni executabile, il sempre " "habera prioritate super qualcunque altere processo in executionNormal o Batch.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planificator de I/E (I/O)" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Le Prioritate del Processo " "es basate super le prioritate del CPU.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planification Normal

\n" "

Isto es le mesmo que le " "planificationMelior Possibile, " "excepte que le prioritate es calculate automaticamente basate sur le " "prioritate del CPU. Processos con un prioritate major prendera prioritate " "pro acceder al disco dur. Programmas que on executa a le mesme prioritate " "Melior Possibile/Normal es servite " "de modoRound Robin.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Le Processo solmente pote " "usar le disco dur quando necun altere processo ha usate lo multe " "recentemente.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Planification de pausa (Idle)

\n" "

Un programma que executa " "se con prioritate Idle de accesso " "solo obtenera tempore de disco quando necun altere programma ha clamate per " "accesso al disco per un definite periodo de tempore. Le impacto de le " "processos de I/E (I/O) Idle I/O " "super le normal activitate de systema debera esser zero. Prioritate non es " "applicabile a iste classe de planification.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Inactive" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Si il da un prioritate " "plus alte de accesso al disco dur que Normal al processo.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planification melior Possibile

\n" "

Le Processos con un " "prioritate major prendera prioritate pro acceder a le disco dur. Programmas " "que executa se a le mesme prioritate melior Possibile/Normal es servite de modo Round Robin.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Melior possibile" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Processo obtene immediate " "accesso al disco dur quando il necessita lo, sin consideration pro altere " "processos in execution.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Planification de Tempore Real

\n" "

Le Planification de Tempore Real obtene le prime accesso a le " "disco, sin consideration de lo que occurre in le systema. In iste modo le " "classe de tempore Real necessita " "que esser usate con prudentia, proque il pote suffocar altere processos. " "Como pro le classe Melior Possibile, 8 nivellos de prioritate es definite per denotar le dimension del " "trencho de tempore date a un processo in cata fenestra de planification." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Tempore real" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Basse prioritate" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Alte prioritate"