# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Tamas Szanto , 2000. # Kristóf Kiszel , 2010. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:52+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Élsimítási beállítások" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "Ki&zárási tartomány:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " - " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

LCD képernyő használata esetén a betűk megjelenítési minősége javítható " "ezzel a beállítással.
A képpontkorrekció ClearType(tm) néven is ismert." "
A képpontkorrekció helyes működéséhez ismerni kell a képernyő " "képpontalkotó részeinek elrendezését.

LCD képernyőknél minden képpont " "egy külön piros (R), kék (B) és zöld (G) képpontból tevődik össze. A legtöbb " "típusnál RGB a sorrend, de előfordul BGR is.
Ez a lehetőség NEM " "működik képcsöves monitoroknál!

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Képpont&korrekció használata:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Betűjavítási mód: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "A betűjavítás segítségével kis méretű betűk megjelenítési minőségét lehet " "javítani." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Általános" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Rögzített szélességű" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Ablakcím" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Feladatlista" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Normál szövegekhez használt (pl.: gombfeliratok, listaelemek)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" "Azonos szélességű betűkből álló betűtípus (más néven írógép-betűtípus)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "A legkisebb, még olvasható betűméret." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Eszköztárikonok melletti szöveg megjelenítéséhez használt." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Menükhöz és a felbukkanó menükhöz használt." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Ablakok címsorához használt." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "A feladatlistához használt." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Asztali ikonoknál használt." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Az összes betűtípus kii&gazítása…" #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kattintson ide az összes betűtípus megváltoztatásához" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Éls&imítás:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "be" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Alapértelmezett beállítás" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDE élsimítást fog alkalmazni a betűk " "megjelenítésénél." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás…" #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "A betűtípusok DPI értéke:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Ezzel a beállítással lehet egy adott DPI értéket előírni. Akkor érdemes " "használni, ha a hardver valódi DPI-jét nem tudja felismerni a rendszer, vagy " "ha olyan gyenge minőségűek a betűtípusok, hogy nem néznek ki jól, kivéve ha " "96 vagy 120 DPI a felbontás értéke.

Általában nem célszerű használni " "ezt a beállítást. A megfelelő DPI érték általában beállítható az X-" "kiszolgálóban is (pl.: a DisplaySize érték az xorg.conf-ban vagy a -dpi " "érték opció a ServerLocalArgs= sorban a(z) $KDEDIR/share/config/kdm/" "kdmrc fájlban). Ha a betűk nem jelennek meg jól a valós DPI értékükkel, " "akkor érdemes jobb minőségű betűtípusokat beszerezni vagy módosítani a " "betűtípus hintelését.

" #: fonts.cpp:787 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Egyes módosítások – mint például az élsimítás vagy DPI – csak az ezután " "indított alkalmazásokra lesznek érvényesek.

" #: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798 msgid "Font Settings Changed" msgstr "A betűtípus-beállítások megváltoztak" #: fonts.cpp:797 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Egyes módosítások (például a betűtípusok DPI értéke) csak az ezután " "indított alkalmazásokra lesznek érvényesek.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Függőleges RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Függőleges BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Enyhe" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Teljes"