# Translation of kdelibs4 to Croatian # # Renato Pavicic , 2006. # Zarko Pintar , 2009. # Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011. # Andrej Dundović , 2009, 2010. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010, 2011. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" #: kded/kded.cpp:734 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Demon" #: kded/kded.cpp:736 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." #: kded/kded.cpp:739 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava." #: kded/kbuildsycoca.cpp:621 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove." #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno." #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Check file timestamps" msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke." #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:630 msgid "Create global database" msgstr "Izradi opću bazu podataka" #: kded/kbuildsycoca.cpp:631 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Dijagnoza je:
Nije moguće pronači datoteku radne površine %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je onemogućen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je modul " "onemogućen od strane administratora.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Dijagnoza je:
Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mogući razlozi:

  • Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja " "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul
  • Imate zaostale stare, " "tuđe module.

Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti " "spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " "distributora ili paketara

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje za " "više informacija" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti priključaka:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka" msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr "," #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka" msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Traži priključke" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O programu %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n" "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Primijeni postavke" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Konfiguriranje" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:154 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:159 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:167 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:171 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:174 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:179 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:187 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:190 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:246 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:249 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:284 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:315 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:335 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:218 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:342 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:248 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:343 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:249 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:214 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:231 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:235 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:243 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:252 msgid "setting property" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:258 msgid "getting property" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:265 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:340 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:387 #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:467 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:509 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:553 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:241 msgid "invalid metainfo" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Odaberi komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Omogući komponentu" #: kinit/klauncher.cpp:563 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n" "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili je " "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nemoguće stvoriti novi proces.\n" "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut " "maksimalan dozvoljen broj procesa." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:607 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92 msgid "Input file" msgstr "Ulazna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Podešavanje obavijesti…" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stanje" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Pokreni Kross skripte." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Datoteka skripte" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"." #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"." #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nema takvog tumača \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"." #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Tumač:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Izvrši" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Izvrši odabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Uredi…" #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Promijeni odabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Dodaj…" #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Dodaj novu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Ukloni odabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Opće" #: kross/modules/form.cpp:304 msgid "Cancel?" msgstr "Odustati?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Odaberi font" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Odaberi…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Font odaberite klikanjem" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled odabranog fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba " "\"Odaberi...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba " "\"Odaberi...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtijevani font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Pismo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni okvir." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Promjena skupine pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Pismo:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Promijeniti stil pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Stil fonta:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Promjena veličine pisma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Podebljan" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Podebljani kurziv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veličina pisma
fiksna ili relativna
u odnosu na " "okolinu" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate " "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini widgeta, " "papira, itd.)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga " "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Stvaran font" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr "Zastoj" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 of %3 završeno" msgstr[1] "%2 of %3 završeno" msgstr[2] "%2 of %3 završeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 mape" msgstr[1] "%2 / %1 mapa" msgstr[2] "%2 / %1 mapa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 datoteka" msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% od %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)" msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)" msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (učinjeno)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Vrati izvorno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destinacija:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &Datoteku" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori D&estinaciju" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialog napretka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mapa" msgstr[1] "%1 mape" msgstr[2] "%1 mapa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje." #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 msgid "Desktop %1" msgstr "Radna površina %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje " "prečaca'\n" " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n" "Nijedna radnja neće biti izvršena." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Opažen je dvoznačan prečac" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Uuobičajeno" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Samodetekcija" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Nema unosa" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Isprazni listu" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Izlaz iz punog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko punog &zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Preko punog zaslona" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Natrag" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Početak" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Prikaži traku s izbornikom

Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži traku &stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Prikaži traku stanja

Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " "koja se koristi za statusne informacije.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Traži" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Pretraži stupce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive stupce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1'," #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat." msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Molim ispravite." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 zamjena izvršena." msgstr[1] "%1 zamjene izvršene." msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Ponovi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Traži sljedeće" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Traži slijedeću pojavu '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Pronađen %1 par." msgstr[1] "Pronađena %1 para." msgstr[2] "Pronađeno %1 parova." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađeno: '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nije pronađeno: '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nastavljam od kraja?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nastavljam ispočetka?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Pronađi tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Traži" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regularni izraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi…" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni sa:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Za&mjenski tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Koristi p&laceholdere" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Mjesto za umetanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Pazi na veličinu slova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cijele riječi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Od &pokazivača" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži &unatrag" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Odabrani tek&st" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Upozori prilikom zamjene" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ako pritisnete gumb Zamijeni, dokument će biti pretražen tekstom " "za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za zamijenu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Traži" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Započni pretragu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ako pritisnete gumb Nađi, dokument će biti pretražen za tekst " "koji ste unijeli iznad." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći " "grafički uređivač." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ako je omogućeno, svako pojavljivanje \\N-a, gdje je " "N cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim uhvatom " "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.

Kako biste dodali literal \\N u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred " "njega, npr. \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " "prihvatila." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' " "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unatrag." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Početak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Završetak retka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Set znakova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavlja, nula ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Neobavezno" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Novi redak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Bijeli prostor (white space)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Znamenka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Cijeloviti pogodak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate upisati tekst koji se traži." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularni izraz." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " "je onemogućena." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Završeno" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Prekinuta provjera pravopisa." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Završena provjera pravopisa." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Raspoloživo:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Odabrano:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Boja teksta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Boja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Istakni tekst…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Pismo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Veličina pisma" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljan" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Kurz&iv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Podv&učeno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Precrtano" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Poravnaj &Lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Poravnaj po &Sredini" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "U centru" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Poravnaj &Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Obostrano poravnaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Obostrano poravnaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "S lijeva nadesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "S lijeva nadesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "S desna nalijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "S desna nalijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stil liste" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Krug" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlaku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlaku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Ubaci ravnalnu liniju" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Poveznica" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Urednik oblika" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "U jednostavni tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "&Indeks" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "&Eksponent" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "Bez naziva" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Dijakritičke oznake" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Neispisivo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Ostalo, kontrola" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Ostalo, oblik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ostalo, nedodijeljeno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Drugo, privatno korištenje" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Drugo, nadomjestak" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Slovo, malo slovo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Slovo, izmjena" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Slovo, ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Slovo, naslovno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Slovo, veliko slovo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Oznaka, ograđivanje" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Oznaka, bez razmaka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Broj, decimalne znamenke" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Broj, slovo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Broj, ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcija, spojnica" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcija, crta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcija, Kraj" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcija, završni navodnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcija, početni navodnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcija, ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcija, Otvoren" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simboli, valute" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, Mjenjač" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematički" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simboli, ostali" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Razdjelnik, linija" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Razdjelnik, paragraf" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Razdjelnik, razmaknica" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "O programu %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Područje" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regija" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Sljedeća godina" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Sljedeći tjedan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Danas" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Prošli tjedan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Prošli mjesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Prošle godine" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez datuma" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Tjedan %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Sljedeća godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mjesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Odaberite tjedan" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Odaberite mjesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Odaberite godinu" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Odaberite trenutni dan" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Izbriši &povijest" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Postavke alatnih traka" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 #, fuzzy msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Pri vrhu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Pri dnu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst uz ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mala (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednja (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velika (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ogroman (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ništa za provjeru pravopisa." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Provjeri pravopis…" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatskap provjera pravopisa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dostupne tabulacije" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Bez prijedloga za %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rječnik" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiraj cijeli tekst" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem" msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 msgid "Reassign" msgstr "Prenamjeni" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt prečaca" msgstr[1] "Konflikti prečaca" msgstr[2] "Konflikti prečaca" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" msgstr[1] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" msgstr[2] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sukob s prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti %2." "
Odaberite drugu kombinaciju tipki.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom programu." "\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" " "koju neka aplikacija koristi.\n" "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodržana tipka" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Slikovne operacije" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Prethodna stavka iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "Prethodni znak iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "Slijedeći znak iz povijesti" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "Odaberite kategoriju" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "Postavi pismo" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "Postavi veličinu pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "Naziv:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Napomene i unakrsne reference" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "Druga imena:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "Napomene:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "Također pogledajte:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Približni ekvivalenti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK ideografska informacija" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "Definicija na engleskom:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarijanski izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantoneški izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanski On izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanski Kun izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tanški izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korejski izgovor:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "Opća znakovna svojstva" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "Blokirano:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Razni korisni prikazi" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Decimalni XML unos:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "Kod točke u Unicode-u:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "U decimalnom zapisu:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Prema &vrhu" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Prema &dnu" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Lebdjenje" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Izbriši tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dovršavanje teksta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Padajuća lista" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Kratko automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Padajuća lista && automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Europski alfabeti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afričke skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Srednjeevropske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Južne azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filipinske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Južnoistočno azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Istočno azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Srednje azijske skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Ostale skripte" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematički znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetski znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovni latinski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinica, proširena-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinica, proširena-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA nastavci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Slova promjenljivog razmaka" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grčki i koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ćirilica dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sirijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arapski dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopski dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Rune" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tamilsko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hansko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Tajlandsko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Thaansko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Thai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Thai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski geometrijski simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balineski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedski, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetska proširenja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinica, dodatno prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grčki, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Opće punkcije" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Potencije i indeksi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Znakovi valuta" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli slični slovima" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Brojčane forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Strelice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematički operatori" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnički" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolne slike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Prepoznavač optičkih znakova" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uključeni alfanumerici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Crtanje kutije" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokovni elementi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrijski oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematički simboli-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopunjene strelice-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille uzorci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopunjene strelice-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematički simboli-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopunjeni matematički operatori" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli i strelice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoljski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinica, proširena-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzijski dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaški" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopski, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ćirilica, proširena-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopunjene punkcije" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK korjeni dopunjeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi korjeni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana zvučni dodaci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilnost" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing simboli heksagrama" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ujedinjeni ideografi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slogovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi korjeni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ćirilica, proširena-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikator Boje Slova" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinica, proširena-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopski, prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slogovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomjesci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoko privatno koristi surogate" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Niski nadomjesci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Privatno područje" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilni ideografi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Arapske prezentacijske forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arapske prezentacijske forme A." #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Odabiri varijacija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Uspravne forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombiniraj polu oznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilne forme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Male varijante forme." #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arapske prezentacijske forme B." #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Obrasci polovične i pune širine" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Posebni" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Nepoznata aplikacija" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimiziraj" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Vrati" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" "Sigurno želite izaći iz %1?|/|Sigurno želite izaći iz " "$[gen %1]?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Izmijenjeni ubrzivači

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Uklonjeni ubrzivači

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Spremi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Ispis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Zalijepi odabir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Ukloni odabir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Riječ izbriši unazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Riječ izbriši prema naprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Traži" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Traži sljedeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Traži prethodno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Kućni telefon" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Početak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Završetak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Prijašnji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Osvježi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Početak retka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Završetak retka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Kreni na redak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Riječ nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Riječ naprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Preko punog zaslona" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Prikaži traku s izbornikom" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Što je ovo?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dovršavanje teksta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prethodno dovršavanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Sljedeće dovršavanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dovršavanje podniza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Prethodna stavka s popisa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Sljedeća stavka s popisa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otvori &nedavno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Vrati izvorno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Izbriši" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Stvarna veličina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Podesi prema veličini stranice" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Podesi prema širini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Podesi prema visini" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Idi na" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Idi na stranicu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Prethodni dokument" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Slijedeći dokument" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi knjiške oznake…" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Prikaži traku stanja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Spremi opcije" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "&Vezanje tipki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Konfiguriranje obavijesti…" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Savjet dana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Prijava greške" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Promijeni aplikacije." #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O aplikaciji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "O KDE-u" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3." #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "lijeva tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "srednja tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "desna tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "nevaljajuća tipka" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane alatne trake" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj na alatnu traku" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Podešavanje prečaca" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:348 msgid "No text" msgstr "Nema teksta" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Stigli ste do završetka popisa\n" "podudarnih stavki.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n" "jednog podudarnog rješenja.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Spremi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Spremi podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nemoj spremiti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ne spremaj podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Spremi &kao…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Kada kliknete na Prihvati, postavke će biti poslane programu, ali " "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n" "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratorski &način rada…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ulaz u administratorski način rada" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Kada kliknete na Administratorski način rada, trebat ćete unijeti " "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " "zahtijevaju root ovlasti." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Isprazni unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Prikazivanje pomoći" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zatvoriti prozor?" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zatvori trenutni prozor." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zatvori dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zatvori trenutni dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Uobičajeno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Povratak za jedan korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Ispis…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi operaciju" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Izbriši stavku(e)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Izlaz" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Izlazak iz programa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Ubaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&guriranje…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepisati" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:783 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stil '%1' nije pronađen" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne pokreći u pozadini." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Promijeni jezik aplikacije" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj pomoćni jezik" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne " "sadrže valjani prijevod." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon " "ponovnog pokretanja aplikacije." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Primarni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Pomoćni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih drugih " "jezika." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani " "prijevod." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Uobičajeno:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Prilagođeno:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Pokušaj" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "izmijenjeno" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Zatraži pomoć…" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izaberite dio slike" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdjelnik ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Promijeni tekst" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Tekst ikone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne vrijednosti? " "Promjene će biti odmah prihvaćene." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Vrati Alatne trake" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Alatna traka:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne aktivnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne aktivnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promjeni &ikonu…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Promijeni tekst…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " "uklonite nećete ga moći ponovno dodati." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Popis aktivnosti: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529 msgid "Change Icon" msgstr "Promjeni ikonu…" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Odredi poveznicu" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Tekst poveznice:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL poveznice:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Sve stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Neparne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Parne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Skup stranica" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Zaporka" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Završi" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nema dostupnih podataka.
Navedeni objekt KAboutData ne postoji." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Inačica %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Inačica %2
Koristite KDE " "Development Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "O &programu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Molim koristite http://bugs.kde.org za " "prijavljivanje grešaka.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Molim Vas koristite %2.\n" " da biste prijavili greške.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthor" msgstr "&Autor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthors" msgstr "&Autori" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvale" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prijevod" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321 msgid "License Agreement" msgstr "Licencni ugovor" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije prelaska " "na novu?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguriranje prečaca" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Vrati na uobičajeno" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE-u" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Pošalji e-poštu pridonositelju\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Posjetite profil pridonositelja na %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Posjetite stranicu pridonositelja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Posjetite blog pridonositelja\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Jednostruka linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Jednostruka debela linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dvostruka linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dvostruka debela linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Van klase" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Klasificirano" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Vrlo tajno" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Osobna stranica" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Ispis" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Sukob tipki" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Prečaci za %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Glavno:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativno:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Opće:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Jeste li znal…?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovno" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Isprike" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Prečaci" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Trenutna shema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Novo…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Više akcija" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Spremi pod uobičajene sheme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvezi shemu…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naziv nove sheme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naziv nove sheme:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nova shema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Zaista želite izbrisati shemu %1\n" "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Izvezi u lokaciju" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje " "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n" "- koristite dulju zaporku;\n" " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Nema zaporke" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak" msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka" msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Zaporke se podudaraju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Zaporke se ne podudaraju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine kvalitete " "pokušajte slijedeće:\n" "- koristite dulju zaporku;\n" " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n" "\n" "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaba zaporka" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Odmah ispiši" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "zadrži nedefiniranim" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dan (06:00 do 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noć (18:00 do 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Specifično vrijeme" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Ulaz" #: kpty/kptydevice.cpp:323 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:357 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:442 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju" #: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512 msgid "Error opening PTY" msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY " #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem " "adresaru.\n" "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n" "\n" "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li pretražiti Internet za %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Pretraživanje na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Izvrši datoteku?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH." #: kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Pokušaj ponovo instalirati \n" "\n" "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena." #: kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" "Želite li ga spremiti promjene?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Vrsta: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&vori s %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Otvoriti '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Otvori s…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Otvori s" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Naziv: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Instalacijski prefiks za Qt." #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostart direktoriji" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Configuration files" msgstr "Postavne datoteke" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Where applications store data" msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikone" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Configuration description files" msgstr "Datoteke s opisom postavki" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Mime types" msgstr "Mime tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Loadable modules" msgstr "Učitljivi moduli" #: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastarjele piksmape" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priključci" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Service types" msgstr "Servisni tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Application sounds" msgstr "Zvukovi aplikacije" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Templates" msgstr "Predlošci" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapete" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG mime tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG autostart direktorij" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog " "korisnika)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog korisnika)" #: kdecore/kde-config.cpp:177 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – nepoznati tip\n" #: kdecore/kde-config.cpp:235 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Datoteka %1 nije pronađena" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UPOZORENJE: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Upozorenje: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dolje" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Završetak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Kućni telefon" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Ispis" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Ispis" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Razmaknica" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Zapadno europski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Srednjeeuropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jugoistočna Europa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalan" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljen" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Sjeverni Saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Drugo kodiranje (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arapski-Indijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Istočno Arapsko-Indijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriyanski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 sata" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuta" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunda" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekunda" msgstr[1] "%1 millisekunde" msgstr[2] "%1 millisekundi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minute" msgstr[2] "%1 minuta" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Prijepodne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Poslijepodne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503 msgid "Today" msgstr "Danas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip %2" msgstr[1] "" "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Nema pogreške" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikat je istekao" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Certifikat nije valjajući" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikat je opozvan" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " "namjenu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene ovog " "certifikata" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata pogreška" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "nema pogreške" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nije podržano" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "naziv ili usluga nisu poznati" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nije podržano" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "sistemska pogreška" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:179 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:247 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:188 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:235 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:256 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Operacija priključka nije podržana" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:201 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:206 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:269 msgid "Permission denied" msgstr "Zahtjev je odbijen." #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:210 msgid "Connection timed out" msgstr "Isteklo vrijeme spajanja" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:214 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:294 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata pogreška" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:222 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:302 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:273 msgid "Address is already in use" msgstr "Adresa se već koristi" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:278 msgid "Path cannot be used" msgstr "Putanja se ne može koristiti" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:282 msgid "No such file or directory" msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje." #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:286 msgid "Not a directory" msgstr "Nije direktorij" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:290 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:355 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:387 msgid "Unknown socket error" msgstr "Nepoznata pogreška utičnice" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise sufiksi sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise sufiksi bez akcentata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize sufiksi sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize sufiksi bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "veliko" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "srednji" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "malo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "varijanta 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "varijanta 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "varijanta 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "sa ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "sa yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:170 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "sa yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:171 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "prošireni" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:216 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:221 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:225 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:759 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:544 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "" "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. " "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagača " "%1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Datoteka je već otvorena." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Pogreška kod promjene imena." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Izdani certifikat nije valjajući" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150 #, fuzzy msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n" "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n" "izvorni kod.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD Licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD Licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Javna Licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nije određeno" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih timova u " "cijelom svijetu.

    Za više informacija o internacionalizaciji KDE-a " "posjetite http://l10n.kde.org

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n" "boja na 8-bitnom zaslonu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n" "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n" "koristi QApplication::ManyColor \n" "specifikacije boja." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n" "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "definira pismo aplikacije." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n" "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n" "izračunavaju)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "postavlja naziv aplikacije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n" "na 8-bitnom zaslonu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" "root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "postavlja XIM poslužitelj" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "Onemogući XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "zrcali čitav raspored widgeta." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " "(eksperimentalno)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja jezgre " "(core dump)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321 msgid "sets the application GUI style" msgstr "postavlja GUI stil aplikacije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik " "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438 msgid "KDE Application" msgstr "KDE Aplikacija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' nedostaje." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:883 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisao:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:957 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nepčekivani argument '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1081 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104 msgid "[options] " msgstr "[opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Upotreba: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generičke opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137 msgid "Show help about options" msgstr "Prikaži pomoć za opcije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikaži opcije za %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show author information" msgstr "Prikaži podatke o autoru" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show version information" msgstr "Prikaži podatke o verziji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "Show license information" msgstr "Prikaži podatke o licenci" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1177 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1179 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1237 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon " "upotrebe" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1600 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može " "pokrenuti aplikaciju." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n" "%2\n" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Skorašnje boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Prilagođene boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Forty boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Dugine boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Royal boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Web boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564 msgid "Named Colors" msgstr "Boje s nazivima" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća lokacija " "datoteka:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće lokacije " "datoteka:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće lokacije " "datoteka:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026 msgid "Select Color" msgstr "Odaberi boju" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356 msgid "Default color" msgstr "Uobičajena boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423 msgid "-default-" msgstr "-zadano-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670 msgid "-unnamed-" msgstr "-bez naziva-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno…" #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 #, fuzzy msgid "TETest" msgstr "Test" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Nema takve funkcije \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Stvori novu oznaku:" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvori &nedavno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 #, fuzzy msgid "Save document" msgstr "Zatvori dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Vrati &izvorno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 #, fuzzy msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Ispis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Preg&led prije ispisa…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Poništi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Po&novi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Donirajte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 #, fuzzy msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pošalji sadržaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Označi &sve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Od&znači" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Traži…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Nađi &sljedeći" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi &prethodni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamijeni…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "St&varna veličina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Prilagodi prema stranici" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prilagodi &prema širini stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "U&većaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zumiraj…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 #, fuzzy msgid "Select zoom level" msgstr "Odaberite tjedan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Ponovno pri&kaži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 #, fuzzy msgid "Redisplay document" msgstr "Ponovno pri&kaži" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "P&rethodna stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy msgid "Go to previous page" msgstr "P&rethodna stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Sljedeća stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "Kreni na redak" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Idi na…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Idi &na stranicu…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "I&di na redak…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 #, fuzzy msgid "Go to first page" msgstr "Kreni na redak" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Zadnja stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 #, fuzzy msgid "Go to last page" msgstr "Idi &na stranicu…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Prethodno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 #, fuzzy msgid "Go back in document" msgstr "&Vrati u dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "Go forward in document" msgstr "&Proslijedi u dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi oznake…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 #, fuzzy msgid "Check spelling in document" msgstr "Provjeri pravopis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 #, fuzzy msgid "Show or hide menubar" msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikaži &alatnu traku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 #, fuzzy msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži traku stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko punog &zaslona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Spremi postavke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Podešavanje &prečaca…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Podšavanje trake s &alatima…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podešava&nje obavijesti…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Š&to je ovo?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savjet &dana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Prijava nedostatka…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Promijeni &jezik aplikacije" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O programu %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "O okruženju &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena" #: kdecore/services/kservice.h:507 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'" #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE-ov pokusni program" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1510 kdecore/date/kdatetime.cpp:1520 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2970 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2978 msgid "pm" msgstr "pm"