# translation of kfontinst.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:30+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas &Principal" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Desexa instalar a(s) fonte(s) tipográfica(s) para uso persoal (só para " "vde.), ou para todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Onde instalar" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Instalador sinxelo de fontes tipográficas" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Fai que o diálogo sexa transitorio para un programa X especificado por winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL para instalar" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247 msgid "Canceling..." msgstr "Estase a cancelar..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Impresor de fontes tipográficas" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Impresor sinxelo de fontes tipográficas" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Índice de tamaños para imprimir os tipos" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "A fonte tipográfica a imprimir, especificada como «Familia,Estilo» onde " "estilo é un número decimal de 24 bits composto como: " "" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Eliminar o ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Escolla o tipo de letra para vela" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de fontes tipográficas" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor sinxelo de fontes tipográficas" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fontes tipográficas duplicadas" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Estanse a buscar tipos duplicados. Agarde por favor..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Non se atoparon tipos de letra duplicadas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Borrar os ficheiros marcados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Atopouse %1 tipo de letra duplicada." msgstr[1] "Atopáronse %1 tipos de letra duplicadas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Desexa realmente borrar:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Desexa realmente borrar:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Desexa cancelar a procura de tipos de letra?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Font/File" msgstr "Tipo de letra/Ficheiro" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409 msgid "Links To" msgstr "Ligazóns a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Abrir no visor de tipos de letra" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarcar para borrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marcar para borrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Desexa abrir o tipo de letra no visor?" msgstr[1] "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Indicar o criterio" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Familia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Fundición" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Coincidencia de FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro " #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Localización do ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Sistema de escritura" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Símbolo/Outro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Esta columna mostra o estado da familia de tipos, e dos estilos individuais " "do tipo." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Esta lista mostra as fontes tipográficas que ten instaladas. Os tipos " "están agrupados segundo a familia, e o número entre corchetes representa o " "número de estilos que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en

" "
  • Times [4]
    • Normal
    • Normal
    • Negriña
    • " "
    • Negriña itálica
    • Itálica
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...e %1 máis" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Todos os tipos de letra" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Tipos de letra persoais" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Tipos de letra do sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Desexa realmente eliminar «%1»?

Isto só eliminará o " "grupo, non os tipos de letra reais.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar un grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Eliminar o grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todas as fontes tipográficas contén todos os tipos de letra que " "ten instalados no sistema.
  • Sen clasificar contén todos os " "tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todas as fontes tipográficas contén todas as fontes tipográficas " "que ten instaladas no sistema, tanto de «Sistema» como «Persoais».
  • " "
  • Sistema contén todas as fontes tipográficas que están instaladas " "no sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).
  • Persoal " "contén as fontes tipográficas para uso proprio.
  • Sen clasificar contén todas as fontes tipográficas que aínda non fosen postos nun grupo " "«Personalizado».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Grupos de fontes tipográficas

    Esta lista mostra os grupos de " "fontes dispoñíbeis no seu sistema. Hai 2 tipos principais de fontes " "tipográficas:

    • Estándar son grupos especiais usados polo " "xestor de fontes.
        %1
    • Personalizado son grupos criados " "por si. Para engadir unha familia de fontes tipográficas a un destes grupos " "simplemente arrástrea da lista de fontes, e déixea no grupo que desexe. Para " "retirar unha familia dun grupo, arrástrea para o grupo «Todas as fontes " "tipográficas».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un grupo chamado «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o nome..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Engadir a «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Eliminar deste grupo." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Mover ao cartafol persoal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Mover ao cartafol do sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cancelar?

    Desexa realmente cancelar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Rematou

    Lembre que calquera programa aberto precisará ser " "reiniciado para que se note calquera mudanza.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Estase a instalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Estase a desinstalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Estase a activar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Estase a actualizar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Estase a eliminar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Estase a desactivar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo. Agarde por favor..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Non foi posíbel iniciar a infraestrutura." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A infraestrutura morreu pero foi reiniciada. Ténteo de novo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Erro

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Saltar automaticamente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Non foi posíbel obter %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Ténteo de novo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 é un tipo de letra bitmap, que foron desactivados no sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contén o tipo de letra %2, que xa está instalada no sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é unha fonte tipográfica." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Fallou o inicio do daemon do sistema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 xa existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 non existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permiso negado
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Acción non soportada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Fallou a autenticación.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Houbo un erro inesperado mentres se procesaba: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Xestor de tipos de letra de KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvente e mantenedor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Procurar fontes tipográficas duplicadas..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Crear un novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activar todos os tipos desactivados do grupo actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Desactivar todos os tipos activados do grupo actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Instalar tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Borrar todos os tipos escollidos" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Mudar o texto da vista previa..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instalador de fontes tipográficas

    Este módulo permítelle " "instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.

    Poderá tamén instalar " "fontes tipográficas empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de " "enderezo de Konqueror e mostraranse as fontes instaladas. Para instalar unha " "fonte tipográfica, simplemente cópiea no cartafol.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instalador de fontes tipográficas

    Este módulo permítelle " "instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.

    Poderá tamén instalar " "fontes empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de " "Konqueror e mostraranse as fontes tipográficas instaladas. Para instalar " "unha fonte, simplemente cópiea no cartafol axeitado: «%1» para as súas " "fontes, ou «%2» para as fontes de sistema (dispoñíbeis para todos os " "usuarios).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Engadir tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Non se conseguiu gardar a lista de tipos para imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Non se conseguiu iniciar o impresor de tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Non hai tipos imprimíbeis.\n" "Só pode imprimir os tipos non bitmap e os tipos activados." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Non é posíbel imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non escolleu nada para borrar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para borrar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Desexa realmente borrar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Borrar o tipo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Desexa realmente borrar este tipo de letra?" msgstr[1] "Desexa realmente borrar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Borrar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Estase a borrar o(s) tipo(s) de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non escolleu nada para mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Non hai nada para mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Desexa realmente mover

    «%1»

    desde %2 a %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Mover o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Desexa realmente mover este tipo de letra de %2 a %3?

    " msgstr[1] "" "

    Desexa realmente mover estes %1 tipos de letra de %2 a %3?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Mover os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Estase a mover o(s) tipo(s) de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Exportar o grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Non hai ningún ficheiro?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Fallou a abertura de %1 para escribir nel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Crear un novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Por favor, escriba o nome do novo grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Texto de previsualización" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Por favor, escriba o novo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Non hai tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipo de letra" msgstr[1] "%1 tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Activadas:%1
    Desactivadas:%2
    Parcialmente activadas:%3
    Total:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Activadas:%1
    Desactivadas:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Estase a procurar por ficheiros asociados..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Estanse a procurar ficheiros adicionais para instalar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Estanse a procurar ficheiros asociados con %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Estanse a instalar o(s) tipo(s) de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Non escolleu nada para activar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Non escolleu nada para desactivar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Non hai nada para activar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Non hai nada para desactivar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Desexa realmente activar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Desexa realmente desactivar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Desexa realmente activar

    «%1», contido no grupo «%2»?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Desexa realmente desactivar

    «%1», contido no grupo «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Activar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Desactivar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Desexa realmente activar este tipo de letra?" msgstr[1] "Desexa realmente habilitar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Desexa realmente desactivar este tipo de letra?" msgstr[1] "Desexa realmente desactivar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Desexa realmente activar esta fonte do grupo «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Desexa realmente activar estas %1 fontes do grupo«%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Desexa realmente desactivar esta fonte do grupo «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Desexa realmente desactivar estas %1 fontes do grupo «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Activar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactivar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Estase a activar o(s) tipo(s) de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Estase a desactivar o(s) tipo(s) de letra..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Fervenza" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden instalar fontes en «%1» ou en «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n" "Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Non é posíbel copiar tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Non é posíbel mover tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Só se poden borrar tipos de letra." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra de «%1» ou de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Especifique «%1» ou «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Non se soporta ningún método especial." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Non se conseguiu iniciar o daemon do sistema" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Morreu a infraestrutura" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estes foron desactivados no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contén o tipo de letra %2, que xa está instalada no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é un tipo de letra." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑnOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Non se atopou ningún carácter." # Trasno: Miudiño chove sobre da lama na que afogan os meus zapatos #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Pero non amádeme. Non lédeme. Eu non teño outra bandeira que as túas " "bragas \n" "nin máis patria teño que as túas bágoas. E ámote somente con todo o que " "teño \n" "(Claudio Rodríguez Fer, en «Extrema europa», 1996, ed. Positivas s.l.)" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Non foi posíbel determinar o nome do tipo." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Outro, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Outro, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, Non asinado" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, Uso privado" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, Substituto" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Carta, Minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Carta, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Carta, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Carta, Título" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Carta, Maiúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Sinal, combinación de espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Sinal, Anexar" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Sinal, Non separación" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, Díxito decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Número, Carta" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Número, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuación, Conector" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuación, Trazo" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuación, Pechar" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuación, Aspas finais" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuación, Aspas iniciais" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuación, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuación, Abrir" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, Divisa" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, Matemático" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, Liña" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, Parágrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, Espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entidade decimal de XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Mostrar a cara:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar o texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Non foi posíbel ler o tipo de letra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Texto da vista previa" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, escriba o novo texto:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Sen información

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Previsualizar o tipo de letra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Vista previa estándar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Todos os caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloque unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Escritura unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Estreita" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Lixeira" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Media" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi negriña" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negriña" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Negriña" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negriña" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra negriña" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Negro" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensada" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandida" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaciada" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Cela de carácter" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Ampliado-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Ampliado-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensións IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras do espaciado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buxinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino ampliado adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación xeral" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices e subíndices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de divisas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de número" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Símbolos técnicos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Imaxes de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Símbolos alfanuméricos pechados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Debuxo de caixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas xeométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Viñetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frechas adicionais - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padróns de Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frechas adicionais - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e frechas diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino ampliado-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento de xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicais CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatíbel con hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade con CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de hexagrama yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letra modificadoras do ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino ampliado - D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos altos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos altos de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de presentación árabe - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinacións de medias marcas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formas pequenas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de presentación árabe - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de ancho medio e completo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabario linear B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineares B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Número exeos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números do grego antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario chipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Números e puntuación cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antiga notación musical grega" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerais de varela de contar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado adicional - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado adicional - B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborixe canadense" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Común" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"