# translation of kcachegrind.po to galician # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 18:09+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333 #: kcachegrind/configdlg.cpp:352 msgid "(always)" msgstr "(sempre)" #: kcachegrind/configdlg.cpp:360 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Escolla o cartafol coas fontes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Número máximo de elementos nas listas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" msgstr "Truncar os símbolos nos tooltips e menús contextuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 msgid "when more than:" msgstr "cando sexan máis de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 msgid "when longer than:" msgstr "cando ocupen máis de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisión dos valores porcentuais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:134 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." msgstr "A lista non debería superar os 500 elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 msgid "Cost Item Colors" msgstr "Cores dos elementos de custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:224 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:183 msgid "Object:" msgstr "Obxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:193 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:231 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:312 msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:320 msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Liñas de contexto nas anotacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:341 msgid "Source Folders" msgstr "Cartafoles das fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:355 msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:362 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:400 msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base do obxecto ou da fonte relacionada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300 #: kcachegrind/toplevel.cpp:523 msgid "Profile Dumps" msgstr "Resultados do perfilado" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 msgid "Path" msgstr "Rota" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 msgid "Target command:" msgstr "Orde de obxectivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 msgid "Profiler options:" msgstr "Resultados do perfilador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 msgid "Trace" msgstr "Trazado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 msgid "Instructions" msgstr "Instrucións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 msgid "Full Cache" msgstr "Toda a caché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 msgid "Collect" msgstr "Colectar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 msgid "At Startup" msgstr "No inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 msgid "While In" msgstr "Mentres está dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 msgid "Dump Profile" msgstr "Envorcar o perfil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 msgid "Every BBs" msgstr "Todos os BB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 msgid "On Entering" msgstr "Ao entrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 msgid "On Leaving" msgstr "Ao saír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 msgid "Zero Events" msgstr "Cero eventos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 msgid "Separate" msgstr "Separar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 msgid "Threads" msgstr "Fíos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 msgid "Recursions" msgstr "Recursións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 msgid "Call Chain" msgstr "Pila de chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opcións personalizadas do perfilador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 msgid "Run New Profile" msgstr "Executar un novo perfil" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 msgid "Dump reason:" msgstr "Causa do envorcado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 msgid "Event summary:" msgstr "Resumo dos eventos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 msgid "State" msgstr "Estado " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 msgid "Every [s]:" msgstr "Cada [s]:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 msgid "Counter" msgstr "Contador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 msgid "Dumps Done" msgstr "Envorcados feitos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 msgid "Is Collecting" msgstr "Está a recoller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 msgid "Executed" msgstr "Executado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 msgid "Basic Blocks" msgstr "Bloques básicos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 msgid "Ir" msgstr "Ir para" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 msgid "ELF Objects" msgstr "Obxectos ELF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 msgid "Contexts" msgstr "Contextos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 msgid "Stack trace:" msgstr "Trazado da pila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 msgid "Sync." msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 msgid "#" msgstr "N.º" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 msgid "Incl." msgstr "Incl." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 msgid "Called" msgstr "Chamado" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 msgid "Start" msgstr "Comezar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 msgid "Zero" msgstr "Cero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 msgid "Dump" msgstr "Envorcar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 msgid "Kill Run" msgstr "Matar a execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (layouts) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #. i18n: ectx: Menu #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterais" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 msgid "State Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Estado" #: kcachegrind/main.cpp:40 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:42 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" msgstr "Interface de KDE para Callgrind/Cachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:44 msgid "(C) 2002 - 2011" msgstr "© 2002 - 2011" #: kcachegrind/main.cpp:46 msgid "Josef Weidendorfer" msgstr "Josef Weidendorfer" #: kcachegrind/main.cpp:47 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/Mantenedor" #: kcachegrind/main.cpp:54 msgid "Show information of this trace" msgstr "Mostrar a información deste tracexamento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497 msgid "Parts Overview" msgstr "Resumo das partes" #: kcachegrind/toplevel.cpp:278 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Custo máximo da pila de chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 msgid "" "The Top Cost Call Stack

This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

" msgstr "" " Custo máximo da pila de chamadas

Esta é unha pila de chamadas " "«máis probábeis» ficticia. Constrúese comezando coa función escollida e " "engadindo as funcións chamadoras/chamadas con maior custo por cima e por " "baixo.

As columnas Custo e Chamadas mostran o custo " "usado por todas as chamadas da función na liña de acima.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:294 msgid "Flat Profile" msgstr "Perfil simple" #: kcachegrind/toplevel.cpp:307 msgid "" "Profile Dumps

This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

  • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
  • the " "default profile dump directory given in the configuration.
The " "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " "dump.

On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:

  • Options allows you to view the " "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " "new (yet unexisting) profile template is created. Press Run Profile " "to start a profile run with these options in the background.
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache.
  • State is only " "available for current happening profiles runs. Press Update to see " "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " "the program profiled. Check the Every option to let KCachegrind " "regularly poll these data. Check the Sync option to let the dockable " "activate the top function in the current loaded dump.

" msgstr "" "Resultados do perfilado

Este acople mostra na parte superior a " "lista de resultados dos perfís en todos os subcartafoles de:

  • o " "directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este foi iniciado, " "e
  • o cartafol por omisión dos resultados do perfilado.
A " "lista está ordenada de acordo coa orde perfilada no resultado correspondente." "

Ao escoller un resultado, móstrase información sobre este na parte " "inferior do acople:

  • Opcións permítelle ver a orde perfilado e " "as opcións de perfilamento deste envorcado. Se muda calquera ítem, crearase " "un novo modelo de perfilado (se non existir). Prema enExecutar perfilado para iniciar, en segundo plano, o proceso de análise con estas opcións.
  • Información fornece datos detallados sobre o resultado " "escollido, como un resumo do custo dos eventos e as propriedades da «cache» " "simulada.
  • Estado só está dispoñíbel para as execucións das " "análises en curso. Prema en Actualizar para ver os diferentes " "contadores da execución, así como un tracexamento da pila na posición actual " "do programa en análise. Sinale a opción Todo para deixar que " "KCachegrind extraia regularmente estes datos. Sinale a opción " "Sincronizar para que o acople active a función de cume no resultado " "cargado no momento.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:378 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:381 msgid "" "Duplicate Current Layout

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Duplicar a disposición actual

Crea unha copia da disposición actual." "

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current Layout

Delete current layout and make the previous " "active.

" msgstr "" "Borrar a disposición actual

Borra a disposición actual e activa a " "anterior disposición.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "Ir para a &seguinte" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir para a próxima disposición" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir para a anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir para a disposición anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Repor a predefinida" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Repor a disposición predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gardar como a predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Garda as disposicións como predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Novo

Mostra unha nova fiestra baleira de KCachegrind.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile Data

This opens an additional profile data file in the " "current window.

" msgstr "" "Engadir datos de perfilado

Isto abre un ficheiro adicional de datos " "de perfilado na fiestra actual.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Recargar os datos do perfilado

Isto tamén caga as novas partes " "creadas.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar o gráfico" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call Graph

Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

" msgstr "" "Exportar o gráfico

Xera un ficheiro coa extensión .dot para as " "ferramentas do paquete GraphViz.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forzar o resultado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force Dump

This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

" msgstr "" "Forzar o resultado

Isto forza a envorcar o resultado dun perfilado " "de Callgrind no directorio actual. Esta acción verifícase mentres " "KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estivese listo, cargará de " "novo automaticamente o tracexamento actual. Se fose o resultado do Callgrind " "en execución, o novo parte de tracexamento creado tamén se cargará.

O " "resultado forzado crea un ficheiro «callgrind.cmd», e verifica cada segundo " "a súa existencia. Un Callgrind en execución detectará este ficheiro, xerará " "un parte de tracexamento, e borrará «callgrind.cmd». A eliminación é " "detectada por KCachegrind, quen fará unha nova lectura. Se non " "existise ningún Callgrind a correr, prema «Forzar o resultado» de novo para " "cancelar o pedido do resultado. Isto borrará o proprio «callgrind.cmd» e " "parará a pesquisa dun novo resultado.

Nota: unha execución de " "Callgrind detecta a existencia de «callgrind.cmd» cando está en " "execución activa durante algúns milisegundos, i.e., cando non está " "parado. Suxestión: Se está a analizar un programa da GUI, pode espertar a " "Callgrind, por ex, mudando o tamaño dunha fiestra do programa.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile Data

This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

" msgstr "" "Abrir os datos do perfilado

Isto abre ficheiro con datos dun " "perfilado, que posibelmente teña varias partes

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople de resumo das partes" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople da pila de chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Perfil da función" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople de perfil da función" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople dos resultados do perfilado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar os custos relativos en vez dos absolutos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativa ao pai" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parent

If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping).

    " msgstr "" "Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»

    Se esta opción non " "estivese sinalada, os custos porcentuais mostraranse en relación ao custo " "total das partes do perfilado que estea a examinar nese momento. Se sinala " "esta opción, o custo porcentual dos elementos de custo mostrados han ser " "relativos ao «elemento-pai» do custo.

      Cost TypeParent Cost
      Function CumulativeTotal
      Function SelfFunction Group (*) / Total
      CallFunction " "Inclusive
      Source LineFunction Inclusive

      (*) Só se o agrupamento de funcións estivese activado (p.ex., " "agrupamento de obxectos ELF).

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Detección de ciclos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cycles

      If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

      The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.

      " msgstr "" "Detectar os ciclos recursivos

      Se isto non estivese activado, na " "árbore mostraranse áreas negras cando se fai unha chamada recursiva en vez " "de representar a recursividade «ad infinitum». Lembre que o tamaño das áreas " "negras moitas veces estará errado, dado que dentro de ciclos recursivos, non " "é posíbel determinar o custo das chamadas. Con todo, o erro é pequeno para " "os ciclos falsos (consulte a documentación).

      O tratamento correcto dos " "ciclos é detectalos e pechar todas as funcións dun ciclo nunha función " "artificial, que é o que se fai cando esta opción está sinalada. Por " "desgraza, coas aplicacións con GUI, isto levará a ciclos falsos enormes, " "tornando a análise imposíbel; por iso se dá a posibilidade de desactivar " "esta opción.

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Reducir os modelos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++." #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ Symbols

      If this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter.

      In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.

      " msgstr "" "Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++

      Active esta " "opción para que se agochen parámetros dos modelos en C++ ao mostrar os " "símbolos, de xeito que no seu lugar se mostre <>, e non un parámetro " "de modelo probablemente de varios niveis de sangrado.

      Neste modo, " "pode situar o cursor sobre a etiqueta do símbolo activado para mostrar un " "tooltip co símbolo completo.

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Volver atrás no histórico da selección das funcións" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avanzar no histórico da selección das funcións" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go Up

      Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

      " msgstr "" "Subir

      Ir para o último chamador da función actual. Se ningún destes " "chamadores foi visitado, úsase o que teña o custo mais alto.

      " #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo primario de evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Escolla o tipo primario do evento dos custos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo secundario de evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Escoller o tipo secundario de eventos para o custo por ex., mostrados en " "anotacións" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Grupos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Escolla como agrupar as funcións en elementos de custo de maior nivel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sen grupos)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dous paneis de información" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Mudar a orientación da división cando a fiestra principal está dividida." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Datos de perfilado de Callgrind\n" "*|Todos os ficheiros" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Escoller os datos de perfil de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1». Verifique que exista e que ten " "permiso para lelo." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Engadir datos de perfil de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Acochado)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar o custo absoluto" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar o custo relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Ir cara atrás" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Reconto de disposición: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Custo: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Non se escolleu ningún tipo de evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "" "Non é posíbel determinar o identificador do proceso receptor para a " "solicitude de vertido." #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Erro durante a chamada a calgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Sen pila)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Non hai próxima función)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Non hai función anterior)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Non hai función enriba)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Cargando %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Erro ao cargar %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

      ...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.

      \n" msgstr "" "

      ...a axuda Que é isto? para cada elemento da interface de\n" "KCachegrind contén datos detallados acerca de como usar tal elemento?\n" "Recoméndase que lea, polo menos, estes textos a primeira vez que o use.\n" "Faga uso da axuda Que é isto? premendo Maiúscula-F1\n" "e despois no widget.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "

      ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...pode obter informacións de perfilado ao nivel de instrución coa\n" "Árbore de chamadas coa opción --dump-instr=yes?\n" "Utilice a vista do «Ensamblador» para as anotacións das instrucións.\n" "

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "

      ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

      \n" msgstr "" "

      ...pode usar as teclas Alt-Esquerda/Dereita do seu teclado para\n" "recuar/avanzar no historial do obxecto activo?

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...pode moverse polo Mapa de chamadores/chamados mediante\n" "os cursores? Use Esquerda/Dereita para ir para elementos no mesmo\n" "nivel co actual; use Riba/Baixo para subir/baixar un nivel de aniñamento.\n" "Para escollerr o elemento actual, prema Espazo, e para activalo, «enter».\n" "

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...pode navegar no Gráfico de chamadas usando as teclas\n" "dos cursores? Use Esquerda/Dereita para ir para chamadas/funcións\n" "co mesmo nivel da chamada actual; use Riba/Baixo para subir/baixar\n" "un nivel de chamada, alternando entre chamadas e funcións. Para activar\n" "o elemento actual, prema «Intro».\n" "

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "

      ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

      \n" msgstr "" "

      ...pode localizar rapidamente unha función se indica parte do seu nome\n" "(sen distinción de capitalización) na liña de edición da barra\n" "de ferramentas e preme Intro?

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "

      ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

      \n" msgstr "" "

      ...pode atribuír cores personalizadas aos\n" "obxectos ELF/Clases de C++/Ficheiros de fontes para a coloración do gráfico\n" "en Configuración->Configurar KCachegrind...?

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "

      ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

      \n" "

      There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

      ...pode ver se hai información de depuración dispoñíbel para\n" "unha función dada ollando a etiqueta da localización na páxina de\n" "Información ou no cabezallo da lista de código na páxina do código?

      \n" "

      Esta deberá ser o nome do ficheiro de fontes (coa extensión).\n" "Se KCachegrind non mostrar o código, verifique que engadiu o directorio\n" "do ficheiro de código fonte á lista dos Cartafoles das fontes na\n" "configuración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "

      ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

      \n" msgstr "" "

      ...pode configurar se KCachegrind debe mostrar as cantidades\n" "absolutas dos eventos ou as relativas (versión porcentual)?

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "

      ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

      \n" "

      To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

      \n" msgstr "" "

      ...pode configurar o número máximo de elementos para todas as listas\n" "de funcións de KCachegrind? Este límite do número de elementos estabelécese " "para\n" "non enlentecer interface. O último elemento da lista mostraralle\n" "o número de funcións ignoradas, xunto cunha condición de custo para\n" "esas funcións ignoradas.

      \n" "

      Para activar unha función con custos baixos, procúrea e escóllaa\n" "no perfilado simples. Se escolle as funcións con custo baixo adicionaraas\n" "temporalmente á lista de perfilados simples.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "

      ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

      \n" "

      Examples:

      \n" "

      An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

      \n" "

      An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

      \n" msgstr "" "

      ...a páxina de Cobertura - en contraste coa páxina de Listas de\n" "Chamadas - mostra todas as funcións que están a chamar a función\n" "escollida (parte superior) ou que son chamadas pola mesma función\n" "(parte inferior), independentemente de cantas funcións existen entre\n" "elas na pila?

      \n" "

      Exemplos:

      \n" "

      Unha entrada na lista superior para a función proba1() cun valor do 50%\n" "coa función testada() escollida, significa que o 50% do custo total da\n" "función testada() aconteceu mentres foi chamada desde a función proba1().\n" "

      Unha entrada na lista inferior para a función proba2() cun valor do 50%\n" "coa función testada() escollida, significa que 50% do custo total da\n" "función testada() aconteceu mentres se chamaba a proba2() desde testada().\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "

      ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

      \n" "

      Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

      \n" msgstr "" "

      ...se espera a axuda da ferramenta, nun mapa da árbore\n" "mostrarase a lista dos nomes dos rectángulos aniñados sobre os\n" "que está o rato?

      \n" "

      Os elementos desta lista poden ser escollidos se preme co\n" "botón dereito do rato.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "

      ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

      \n" "

      To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

      \n" msgstr "" "

      ...pode restrinxir as cantidades de custos mostradas só\n" "a algunhas partes do tracexamento completo se escolle esas partes\n" "no acople de «Selección do Tracexamento»?

      \n" "

      Para xerar varias partes na execución dun perfilado con\n" "«cachegrind», use por ex. a opción --cachedumps=xxx para as partes\n" "cunha lonxitude de xxxx bloques básicos (Un bloque básico é a execución\n" "dun conxunto de instrucións de linguaxe de ensamblaxe sen saltos,\n" "dentro do código do seu programa).

      \n"
      Tipo de " "CustoCusto do Pai
      Acumulación da " "funciónTotal
      Función en siGrupo da " "Función (*) / Total
      ChamadaAcumulado da Función
      Liña de códigoAcumulado da función