# Irish translation of okular # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the okular package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics/kpdf.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Síobán Anuas" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Ainm" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Cineál:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "&Oscail Preabnóta" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Nóta Inlíne" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "Líne Dhíreach Bhuí" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "Polagán Gorm" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Stampa" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "Láithreoireacht" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Roghanna Ginearálta" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Áiseanna Inrochtaineachta do Léamh" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Feidhmíocht" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Tiúnadh Oibrithe" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Cumraigh an tAmharcán" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Láithreoireacht" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Roghanna don Mhód Láithreoireachta" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "Anótáil" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Eagarthóir" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Roghanna Eagarthóra" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Scáileán Reatha" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Scáileán Réamhshocraithe" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scáileán %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " soicind" msgstr[1] " shoicind" msgstr[2] " shoicind" msgstr[3] " soicind" msgstr[4] " soicind" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Eagarthóir Téacs Saincheaptha" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliant Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliant Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Gnáth-&Théacs..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Téacs OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anótáil" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Láithreoireacht" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anótáil Téacs" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Roghnaigh téacs" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Téigh go leathanach %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Oscail comhad seachtrach" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Rith '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "An Chéad Leathanach" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "An Leathanach Roimhe Seo" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "An Chéad Leathanach Eile" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "An Leathanach Deireanach" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Siar" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Tosaigh an Láithreoireacht" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Cuir Deireadh leis an Láithreoireacht" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Aimsigh..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Téigh go Leathanach..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Seinn fuaim..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Seinn scannán..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Foinse: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Roghnú Innill" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Aimsíodh níos mó ná inneall amháin le haghaidh an chineáil MIME seo:
%1 (%2).

Roghnaigh ceann acu:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 orlach" #: core/document.cpp:286 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Ní féidir breiseán a aimsiú atá in ann an cháipéis seo a láimhseáil." #: core/document.cpp:3066 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Láithreoireacht" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Tá an cháipéis ag iarraidh feidhmchlár seachtrach a rith agus, le do " "shlándáil a chosaint, ní cheadaíonn Okular é sin." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "Níor aimsíodh aon fheidhmchlár atá in ann comhad de chineál MIME %1 a " "oscailt." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Thuairteáil an próiseas priontála" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas priontála a thosú" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Theip ar phriontáil i gcomhad" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Bhí an printéir i staid neamhbhailí" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ní féidir an comhad le priontáil a aimsiú" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Ábhar" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Údar" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Cruthaitheoir" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Táirgeoir" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Cóipcheart" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Leathanaigh" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Cineál MIME" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Catagóir" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Lorgfhocail" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Conair" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Méid Comhaid" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Méid an Leathanaigh" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "Súmáil &Réamhshocraithe:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Céimseata" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Aibhsigh" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Líne Faoi" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Carait" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Scannán" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Scáileán" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Údar: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "as" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Dath:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Teimhneacht:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "%" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Deilbhín" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Ionsáigh" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Eochair" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Alt Nua" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nóta" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Alt" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Tuathalach" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Deisealach" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Ceadaithe" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Mar Atá" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Faoi Rún" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Rannach" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Dréacht" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Turgnamhach" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "As Dáta" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Deireanach" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Díolta" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "An-Rúnda" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stíl" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Méid:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Dronuilleog" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Éilips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Fáiscín páipéar" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Clib" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Comhad" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Níl cur síos ar fáil." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Ainm: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Méid: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Leabharmharc amháin" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 leabharmharc" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 leabharmharc" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 leabharmharc" msgstr[4] "" "%1\n" "\n" "%2 leabharmharc" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Cáipéis reatha amháin" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Téigh go dtí an Leabharmharc Seo" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Athainmnigh an Leabharmharc" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bain Leabharmharc" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Oscail an Cháipéis" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Bain Leabharmharcanna" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Gan anótáil

Le hanótáil, brúigh F6 nó roghnaigh " "Uirlisí -> Anótáil ón roghchlár.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grúpáil de réir leathanaigh" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grúpáil de réir údair" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Taispeáin anótáil ar an leathanach reatha amháin" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Dún an nóta seo" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anótáil" msgstr[1] "%1 Anótáil" msgstr[2] "%1 Anótáil" msgstr[3] "%1 nAnótáil" msgstr[4] "%1 Anótáil" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Oscail Preabnóta" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Airíonna" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Sábháil '%1'..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rothlaigh go &Deisealach" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Deisealach" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Tuathalach" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Treoshuíomh Bunúsach" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "&Méid an Leathanaigh" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Bearr na hImill" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "Oiriúnaigh don &Leithead" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "Laghdai&gh go dtí an Leathanach" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "" # OK #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "Mód &Amhairc" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Leathanach Amháin" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Leathanaigh ar aghaigh a chéile" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Leathanaigh ar aghaigh a chéile (an chéad leathanach sa lár)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Foramharc" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Leanúnach" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "Uirlis &Bhrabhsála" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Brabhsáil" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Uirlis &Súmála" # #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-# # hopefully this will become view zoom, not just text zoom # #-#-#-#-# kdvi.po (kdegraphics/kdvi.po) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-# # hopefully this will become view zoom, not just text zoom # #-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-# # hopefully this will become view zoom, not just text zoom # #-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-# # hopefully this will become view zoom, not just text zoom #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ui/pageview.cpp:543 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Athraigh &dathanna" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "Uirlis &Roghnaithe" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Roghnú" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Uirlis &Roghnaithe Téacs" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Roghnú Téacs" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Uirlis &Roghnaithe Tábla" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Roghnú Tábla" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" # annotate is much better than "review" or "commentary" or "exegesis" or # whatever here #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Anótáil" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Léigh an Cháipéis Iomlán" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Léigh an Leathanach Reatha" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stad an Léamh" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Scrollaigh Suas" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Scrollaigh Síos" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Scrollaigh Leathanach Suas" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Scrollaigh Leathanach Síos" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Luchtaíodh cáipéis le haon leathanach amháin." msgstr[1] " Luchtaíodh cáipéis le dhá leathanach." msgstr[2] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach." msgstr[3] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach." msgstr[4] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "Lean an Nasc Seo" #: ui/pageview.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "Fuaim" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Téacs (1 charachtar)" msgstr[1] "Téacs (2 charachtar)" msgstr[2] "Téacs (%1 charachtar)" msgstr[3] "Téacs (%1 gcarachtar)" msgstr[4] "Téacs (%1 carachtar)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Cóipeáil faoi chosc ag DRM" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "Léigh an Téacs" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Íomhá (%1×%2 picteilíní)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "Sábháil go Comhad..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Cóipeáladh íomhá [%1×%2] go dtí an ghearrthaisce." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "Níor sábháladh an comhad." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Sábháladh íomhá [%1×%2] i gcomhad %3." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "Cóipeáil Téacs" #: ui/pageview.cpp:2837 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "Téigh go leathanach %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Folaigh Foirmeacha" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Taispeáin Foirmeacha" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Déan cuardach ar '%1' le" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Roghnaigh limistéar súmála. Deaschliceáil le súmáil amach." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dear dronuilleog timpeall an téacs/grafaic is mian leat cóipeáil." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Roghnaigh téacs" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "Údar na n-anótálacha" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Réamhamharc Priontála" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "Leathanach %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Láithreoireacht" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scáileán %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Teideal: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Leathanaigh: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Cliceáil chun tosú" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Cuir ar Shos" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Seinn" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Láithreoireacht á taispeáint" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Gach Comhad" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Theip ar thosú sheirbhís Téacs-go-Caint Jovie: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Cásíogair" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Comhoiriúnaigh Frása" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Focal" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Comhoiriúnaigh Focal Ar Bith" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Roghanna Scagaire" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Dún" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "A&imsigh:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Téacs le lorg" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "An Chéad Toradh Eile" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Léim go dtí an chéad toradh eile" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Léim go dtí an ceann roimhe seo" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Athraigh oibriú an chuardaigh" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Cásíogair" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Ón leathanach reatha" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Comhaid Leabaithe" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Méid" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Sábháil Mar..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Taispeáin leathanaigh leabharmharcáilte amháin" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Téacs an nóta nua:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nóta Nua Téacs" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Aibhsigh" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dronuilleog" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Roghnaigh téacs" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Líne Dhíreach Bhuí" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Roghnaigh téacs" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Líne Faoi" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "Aibhsigh" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Uirlisí Roghnaithe" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Cliceáil chun an uirlis reatha roghnúcháin a úsáid\n" "Cliceáil agus coinnigh síos chun uirlis roghnúchán eile a úsáid" #: ui/videowidget.cpp:130 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Seinn" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Cuir ar Shos" #: ui/videowidget.cpp:252 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stad" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Comhad Anaithnid" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Níl aon cháipéis oscailte." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Airíonna %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Clónna" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Faisnéis chló á léamh..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Cineál 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Cineál 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Cineál 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Cineál 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "Cineál 0 CID" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "Cineál 0C CID" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "Cineál 0C CID (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "TrueType CID" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "TrueType CID (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" # boolean: "embedded"? #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Leabaithe (fo-thacar)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Leabaithe go hiomlán" # boolean: "embedded"? #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Níl" # boolean: "embedded"? #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Fo-thacar" # boolean: "embedded"? #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a/f]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Cló anaithnid" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Leabaithe: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Comhad" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón tús?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Tá tús na cáipéise sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Roghanna Cuardaigh" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Cásíogair" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Cuardaigh Colúin" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Gach Colún Infheicthe" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "C&uardaigh:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Taispeáin Téacs" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Deilbhíní Beaga" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Gnáthdheilbhíní" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Deilbhíní Móra" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Cuma" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "Úd&ar:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Cruthaithe: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Athraithe: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Airíonna an Scannáin" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "Airíonna an Scannáin" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "Airíonna Fuaime" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "Airíonna Fuaime" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Airíonna an Scannáin" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Airíonna Fuaime" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Airíonna an Scannáin" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ní féidir comhpháirt okular a aimsiú." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Cliceáil chun comhad a oscailt\n" "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun comhad le déanaí a oscailt" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Cliceáil chun comhad a oscailt nó Cliceáil agus coinnigh an cnaipe " "síos chun comhad le déanaí a oscailt" #: shell/shell.cpp:299 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "An Chéad Leathanach Eile" #: shell/shell.cpp:305 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "An Leathanach Roimhe Seo" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Oscail Cáipéis" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Leathanach na cáipéise le taispeáint" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Tosaigh an cháipéis sa mód láithreoireachta" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Inneachar" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Mionsamhlacha" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Anótálacha" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Tá comhaid leabaithe sa cháipéis seo. Cliceáil anseo chun iad a fheiceáil nó téigh go Comhad -> Comhaid " "Leabaithe." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "An Leathanach Roimhe Seo" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "An Leathanach Roimhe Seo" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an gceann seo" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "An Chéad Leathanach Eile" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "An Chéad Leathanach Eile" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Tús na cáipéise" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Téigh go dtí tús na cáipéise" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Deireadh na cáipéise" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Téigh go dtí deireadh na cáipéise" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Athainmnigh an leabharmharc reatha" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Téigh go dtí an leabharmharc roimhe seo" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Cumraigh Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Cumraigh an tAmharcán..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Cumraigh Innill Amharcáin..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Cumraigh Innill..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Maidir leis an Inneall" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "Ath&luchtaigh" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Uimhir an Leathanaigh" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Sábháil &Cóip Mar..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Taispeáin an Painéal &Nascleanúna" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Comhaid Leabaithe" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "Ea&spórtáil Mar" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Cartlann Cáipéisí" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "L&áithreoireacht" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Iompórtáil PostScript mar PDF..." #: part.cpp:812 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Fai&gh Leabhair Ón Idirlíon..." #: part.cpp:819 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "" #: part.cpp:825 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "" #: part.cpp:830 msgid "Erase Drawings" msgstr "" #: part.cpp:835 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "Cumraigh Innill..." #: part.cpp:840 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Láithreoireacht" #: part.cpp:986 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Níorbh fhéidir '%1' a oscailt. Níl an comhad ann" #: part.cpp:1035 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cealaíodh luchtú %1." #: part.cpp:1051 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt. Fáth: %2" #: part.cpp:1082 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Cumraigh Innill Amharcáin" #: part.cpp:1086 msgid "Configure Backends" msgstr "Cumraigh Innill" #: part.cpp:1184 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" #: part.cpp:1184 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf gan aimsiú" #: part.cpp:1203 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" #: part.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh sa cháipéis" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Focal faire mícheart. Triail arís é:" #: part.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Focal Faire" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Tá foirmeacha sa cháipéis seo. Cliceáil an cnaipe chun idirghníomhú leo, nó " "úsáid Amharc -> Taispeáin Foirmeacha." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mód Láithreoireachta" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Ceadaigh" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Ceadaigh an mód láithreoireachta" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ná Ceadaigh" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Ná ceadaigh an mód láithreoireachta" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Dún an Cháipéis" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Cáipéis á hathluchtú..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Téigh go Leathanach" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Leathanach:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Athainmnigh an Leabharmharc seo" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "" #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. Bain triail as suíomh eile." #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. %2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Níl cead agat an cháipéis seo a phriontáil." #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Earráid Chomhaid! Ní féidir comhad sealadach " "%1 a chruthú." #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "Gan Leabharmharcanna" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "&Socruithe" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "Cab&hair" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "Tre&oshuíomh" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leabharmharcanna" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Amharcán" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "&Uirlisí" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Úsáid LAP" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Cumasaigh maisíochtaí &trédhearcachta" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Úsáid na Cuimhne" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "Ísea&l" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "G&náth (réamhshocrú)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "Te&anntásach" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Rindreáil" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Aitheantas" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "Anótáil" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Eagarthóir:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Ordú:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Taispeáin scroll&bharraí" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Roghanna Amhairc" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Súmáil &Réamhshocraithe:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Nascleanúint" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Téigh ar aghaidh gach:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " s." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Dath an chúlra:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cúrsóir luiche:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Infheicthe i gCónaí" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Folaithe i gCónaí" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Tais&peáin táscaire dul chun cinn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Trasdul réamhshocraithe:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Bosca Isteach" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Bosca Amach" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Díscaoil" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Trasdul Randamach" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Roinn go Cothrománach Isteach" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Roinn go Cothrománach Amach" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Roinn go hIngearach Isteach" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Roinn go hIngearach Amach" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Síobán Anuas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Síobán ón Chlé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Síobán ón Deas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Síobán Aníos" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Láithriú" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Athraigh &dathanna" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Mód datha:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Inbhéartaigh na Dathanna" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Athraigh Dath an Pháipéir" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Athraigh Dathanna Dorcha & Geala" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Tiontaigh go Dubh agus Bán" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Dath an pháipéir:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Dath dorcha:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Tairseach:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Codarsnacht:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Iarchothaitheoir" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Cothaitheoir reatha" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Forbróir KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Uirlis roghnaithe tábla" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"