# Irish translation of krdc # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the krdc package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenetwork/krdc.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Stair" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Níos lú ná nóiméad ó shin" #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Nóiméad ó shin" msgstr[1] "%1 nóiméad ó shin" msgstr[2] "%1 nóiméad ó shin" msgstr[3] "%1 nóiméad ó shin" msgstr[4] "%1 nóiméad ó shin" #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Uair ó shin" msgstr[1] "%1 uair ó shin" msgstr[2] "%1 huaire ó shin" msgstr[3] "%1 n-uaire ó shin" msgstr[4] "%1 uair ó shin" #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Inné" msgstr[1] "%1 lá ó shin" msgstr[2] "%1 lá ó shin" msgstr[3] "%1 lá ó shin" msgstr[4] "%1 lá ó shin" #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Níos mó ná mí ó shin" msgstr[1] "%1 mhí ó shin" msgstr[2] "%1 mhí ó shin" msgstr[3] "%1 mí ó shin" msgstr[4] "%1 mí ó shin" #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Anuraidh" msgstr[1] "%1 bhliain ó shin" msgstr[2] "%1 bliana ó shin" msgstr[3] "%1 mbliana ó shin" msgstr[4] "%1 bliain ó shin" #: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Cliant Deisce Cianda KDE" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "© 2007-2013, Urs Wolfer\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "© 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "© 1999-2003, Matthew Chapman\n" "© 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Forbróir, Cothaitheoir" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Iarfhorbróir" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Buninneall RDP" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Meantóir an tionscadail KRDC le linn Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Forbróirí LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "Leabharlann chliaint VNC" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Comhtháthú Tiúba Telepathy" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Tosaigh KRDC sa mhód lánscáileáin leis an URL sonraithe (le haon URL amháin)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URLanna ar chóir ceangal leo tar éis tosaithe" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Tosaíodh an Cliant Deisce Cianda KDE" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1153 msgid "New Connection" msgstr "Ceangal Nua" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Cóipeáil Seat den Scáileán sa Ghearrthaisce" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "Seat den Scáileán" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Athraigh go Mód Lánscáileáin" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "Lánscáileán" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "Amharc Amháin" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Dícheangail" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Taispeáin an Cúrsóir Logánta" #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "Cúrsóir Logánta" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Faigh gach eochair is féidir" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "Faigh Eochracha" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Scálaigh an scáileán cianda do mhéid na fuinneoige" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "Scála" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Níl an seoladh san fhormáid cheart.\n" " Comhréir: [ainm@]óstríomhaire[:port]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "URL míchumtha" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Ní féidir an seoladh iontráilte a láimhseáil." #: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "URL do-úsáidte" #: mainwindow.cpp:427 msgid "Connecting to %1" msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1" #: mainwindow.cpp:431 msgid "Authenticating at %1" msgstr "Fíordheimhniú ag %1" #: mainwindow.cpp:435 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Ceangal le %1 á ullmhú" #: mainwindow.cpp:439 msgid "Connected to %1" msgstr "Ceangailte le %1" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Cliant Deisce Cianda KDE (Lánscáileán)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Athraigh go Mód Fuinneoige" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "Mód Fuinneoige" #: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Ní féidir an t-óstríomhaire roghnaithe a láimhseáil." #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "Ceangail" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Stair" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1" msgstr "Athainmnigh %1" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1 to" msgstr "Athainmnigh %1 mar" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scriosadh?" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Delete %1" msgstr "Scrios %1" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "Dún Cluaisín" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog Lánscáileáin" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Greamaigh an Barra Uirlisí" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Cliant Deisce Cianda KDE a scor?" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "Deimhnigh Scor" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

Cliant Deisce Cianda KDE


Cad is mian leat a dhéanamh?
" #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "Ceangail le:" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Clóscríobh anseo chun ceangal le seoladh agus an liosta a scagadh." #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Cuir seoladh IP nó ainm DNS anseo. Glan an líne chun liosta de mhodhanna " "ceangail a fháil." #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "Téigh go Seoladh" #: mainwindow.cpp:1189 msgid "Remote Desktops" msgstr "Deasca Cianda" #: mainwindow.cpp:1220 msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Meabhraigh seisiúin oscailte le haghaidh an chéad tosaithe eile" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 msgid "Remember connection history" msgstr "Meabhraigh an stair cheangail" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Meabhraigh focail fhaire (KWallet)" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Cumasaigh deilbhín i dtráidire an chórais" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 msgid "Show status bar" msgstr "Taispeáin an barra stádais" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Caomhnaigh an cóimheas treoíochta le linn scálaithe" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Dath an chúlra d'áit fholamh:" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 msgid "When Connecting" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Taispeáin dialóg na sainroghanna nuair a bhunaítear ceangal nua" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "Oiriúnaigh an mhéid" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Athraigh go mód lánscáileáin más oiriúnach" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 msgid "Tab Settings" msgstr "Socruithe Cluaisíní" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "Taispeáin barra na gcluaisíní i gcónaí" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Taispeáin cnaipe dúnta ar chluaisíní" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Lárchliceáil ar chluaisín chun é a dhúnadh" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "Ionad an chluaisín:" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "Barr" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "Bun" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537 msgid "Connection" msgstr "Ceangal" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 rc.cpp:297 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Taifeach na &deisce:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Anseo is féidir leat taifeach na deisce cianda a roghnú. Socraíonn an " "taifeach seo méid na deisce a thaispeánfar duit." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "An-Bheag (640×480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564 msgid "Small (800x600)" msgstr "Beag (800×600)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Gnáthmhéid (1024×768)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Mór (1280×1024)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "An-Mhór (1600×1200)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Taifeach Reatha" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Taifeach Saincheaptha (...)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582 msgid "&Width:" msgstr "&Leithead:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Seo é leithead na deisce cianda. Níl cead agat an luach seo a athrú de láimh " "mura bhfuil 'Saincheaptha' roghnaithe agat mar thaifeach na deisce thuas." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588 msgid "H&eight:" msgstr "A&irde:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Seo é airde na deisce cianda. Níl cead agat an luach seo a athrú de láimh " "mura bhfuil 'Saincheaptha' roghnaithe agat mar thaifeach na deisce thuas." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: rc.cpp:111 msgid "Desktop &type:" msgstr "Cineál na &deisce:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:114 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Anseo is féidir timpeallacht na deisce cianda a roghnú." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:117 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:120 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:123 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:126 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 rc.cpp:354 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Leagan amach an &mhéarchláir:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 rc.cpp:357 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Úsáid é seo chun leagan amach do mhéarchláir a roghnú. Úsáidtear an leagan " "amach seo chun na cóid chearta mhéarchláir a sheoladh chuig an bhfreastalaí." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 rc.cpp:360 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araibis (ar)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 rc.cpp:363 msgid "Czech (cs)" msgstr "Seicis (cs)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 rc.cpp:366 msgid "Danish (da)" msgstr "Danmhairgis (da)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 rc.cpp:369 msgid "German (de)" msgstr "Gearmáinis (de)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 rc.cpp:372 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach (de-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 rc.cpp:375 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Dvorak Meiriceánach (en-dv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 rc.cpp:378 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Béarla na Sasanach (en-gb)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 rc.cpp:381 msgid "US English (en-us)" msgstr "Béarla S.A.M. (en-us)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 rc.cpp:384 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spáinnis (es)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 rc.cpp:387 msgid "Estonian (et)" msgstr "Eastóinis (et)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 rc.cpp:390 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fionlainnis (fi)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 rc.cpp:393 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Faróis (fo)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 rc.cpp:396 msgid "French (fr)" msgstr "Fraincis (fr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 rc.cpp:399 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Fraincis na Beilge (fr-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 rc.cpp:402 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fraincis Cheanadach (fr-ca)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 rc.cpp:405 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Fraincis Eilvéiseach (fr-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 rc.cpp:408 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Eabhrais (he)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 rc.cpp:411 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Cróitis (hr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 rc.cpp:414 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungáiris (hu)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 rc.cpp:417 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Íoslainnis (is)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 rc.cpp:420 msgid "Italian (it)" msgstr "Iodáilis (it)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 rc.cpp:423 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Seapáinis (ja)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 rc.cpp:426 msgid "Korean (ko)" msgstr "Cóiréis (ko)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 rc.cpp:429 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Liotuáinis (lt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 rc.cpp:432 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Laitvis (lv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 rc.cpp:435 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macadóinis (mk)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 rc.cpp:438 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Ollainnis (nl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 rc.cpp:441 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Ollainnis Bheilgeach (nl-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 rc.cpp:444 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Ioruais (no)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 rc.cpp:447 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polainnis (pl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 rc.cpp:450 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portaingéilis (pt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 rc.cpp:453 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Portaingéilis na Brasaíle (pt-br)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 rc.cpp:456 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rúisis (ru)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 rc.cpp:459 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slóivéinis (sl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 rc.cpp:462 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sualainnis (sv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 rc.cpp:465 msgid "Thai (th)" msgstr "Téalainnis (th)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 rc.cpp:468 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tuircis (tr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: rc.cpp:246 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Eochair phríobháideach:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:249 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Tá eochair phríobháideach de dhíth chun fíordheimhniú a dhéanamh ar an " "bhfreastalaí NX. De réir réamhshocraithe, seo é an eochair DSA NoMachine. " "Úsáid an bosca seo chun an eochair réamhshocraithe a roghnú, nó cumraigh é " "trí chomhad a iompórtáil nó an bosca téacs a chur in eagar go díreach. " #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:252 msgid "NoMachine Key" msgstr "Eochair NoMachine" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: rc.cpp:255 msgid "Private Key Management" msgstr "Bainisteoireacht Eochracha Príobháideacha" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: rc.cpp:258 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Úsáid an bosca téacs seo chun an eochair phríobháideach a chur in eagar le " "haghaidh fíordheimhnithe ar an bhfreastalaí NX." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:261 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Eochair Phríobháideach DSA:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:264 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "" "Úsáid an cnaipe seo chun an eochair phríobháideach a iompórtáil ó chomhad." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:267 msgid "Import ..." msgstr "Iompórtáil..." #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:270 msgid "Display" msgstr "Taispeáint" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:273 msgid "Type" msgstr "Cineál" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:276 msgid "Session ID" msgstr "Aitheantas an tSeisiúin" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:279 msgid "Colour Depth" msgstr "Doimhneacht Datha" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:282 msgid "Resolution" msgstr "Taifeach" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:285 msgid "Session Name" msgstr "Ainm an tSeisiúin" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: rc.cpp:288 msgid "&New" msgstr "&Nua" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: rc.cpp:291 msgid "&Resume" msgstr "&Lean ar aghaidh" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:324 msgid "Current KRDC Size" msgstr "" # focal.ie #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:339 msgid "Color &depth:" msgstr "&Doimhneacht datha:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:342 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Ísealdhath (8-Giotán)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:345 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Ard-Dath (16-Giotán)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:348 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Fíordhathanna (24-Giotán)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:351 #, fuzzy msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Fíordhathanna (24-Giotán)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:471 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Fuaim:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:474 msgid "On This Computer" msgstr "Ar an Ríomhaire Seo" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:477 msgid "On Remote Computer" msgstr "Ar an Ríomhaire Cianda" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:480 msgid "Disable Sound" msgstr "Díchumasaigh Fuaim" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:483 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:486 msgid "Modem" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:489 msgid "Broadband" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:492 msgid "LAN" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:495 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:498 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:501 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:504 msgid "Share Media:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:507 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:510 msgid "Expert Options" msgstr "Ardroghanna" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:513 msgid "Console login:" msgstr "Logáil isteach sa chonsól:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:516 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Ceangail le consól Freastalaí Windows" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:519 msgid "Extra options:" msgstr "Roghanna breise:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:522 #, fuzzy msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Anseo is féidir leat roghanna breise rdesktop a iontráil." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:525 msgid "Login" msgstr "Logáil isteach" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:528 msgid "Default user name:" msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:531 msgid "No default user name" msgstr "Gan ainm úsáideora réamhshocraithe" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:534 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "" "Aithin logálacha isteach \"LDAP\" go huathoibríoch agus comhroinn focail " "fhaire" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:540 msgid "Connection type:" msgstr "Cineál an cheangail:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:543 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Úsáid é seo chun cáilíocht do cheangail a roghnú. Tabhair faoi deara gur " "chóir duit luas na coda is moille a roghnú - fiú má tá ceangal ardluais " "agat, níl aon mhaith ann má bhaineann an ríomhaire cianda úsáid as móideim " "mhall. Má roghnaíonn tú leibhéal cáilíochta ró-ard le ceangal mall, cuirfidh " "sé moill ar an gceangal. Má roghnaíonn tú leibhéal cáilíochta ró-íseal le " "ceangal ardluais, méadóidh sé tréimhse folaigh agus beidh cáilíocht na n-" "íomhánna níos measa dá bharr sin, go háirithe sa mhód 'Cáilíocht Íseal'." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:546 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Ardcháilíocht (LAN, ceangal díreach)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:549 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Gnáthcháilíocht (DSL, Cábla, Idirlíon gasta)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:552 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Cáilíocht Íseal (Móideim, ISDN, Idirlíon mall)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:555 msgid "Scale to Size:" msgstr "" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:594 msgid "&Session" msgstr "&Seisiún" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:597 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Barra Amhairc Chianda" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:600 msgid "Sessions" msgstr "Seisiúin" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:142 msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Deasca Cianda" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Foinse" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Cumraigh..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Cumraíocht Ghinearálta" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Óstríomhairí" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Cumraíocht an Óstríomhaire" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Cumraíocht an Bhreiseáin" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Tabhair faoi deara seans nach mbeidh na socruithe curtha i bhfeidhm go dtí " "an chéad uair eile a cheanglóidh tú leis an óstríomhaire seo." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Taispeáin an dialóg seo arís le haghaidh an óstríomhaire seo" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Meabhraigh an focal faire (KWallet)" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Ceangal Nua Konsole..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Ceangal Konsole KRDC" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Iontráil an seoladh anseo. Tá an port roghnach.
Sampla: " "konsoleserver (óstríomhaire)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Cuireadh d'amharc ar an gciandeasc" #: krdc_approver/approver.cpp:87 msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "Tá %1 ag iarraidh a d(h)easc a chomhroinnt leat" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "Glac Leis" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "Diúltaigh" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Deimhnitheoir KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "© 2009, Abner Silva" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Comhaid Eochrach (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Oscail Comhad Eochrach DSA" #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Seisiúin NX Le Fáil" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Enter Username" msgstr "Iontráil Ainm an Úsáideora" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "" "Iontráil an t-ainm úsáideora ba mhaith leat a úsáid chun logáil isteach." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Tá focal faire de dhíth chun an córas a rochtain." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Eochair neamhbhailí fhíordheimhnithe." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Eochair neamhbhailí fhíordheimhnithe" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Tá an t-ainm úsáideora nó an focal faire a d'iontráil tú neamhbhailí." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "Theip ar fhíorú eochair an óstríomhaire." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Theip ar fhíorú eochair an óstríomhaire" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Tharla earráid le linn ceangail leis an bhfreastalaí NX." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Earráid sa phróiseas" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Tá an freastalaí NX seo ag rith chomh fada lena chumas." #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Freastalaí ag rith chomh fada lena chumas" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Ceangal Nua NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Ceangail le Deasc Chianda NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Iontráil an seoladh anseo.
Sampla: nxserver (ósta)" #: rdp/rdpview.cpp:413 #, fuzzy msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "Níorbh fhéidir \"rdesktop\" a thosú; féach an bhfuil rdesktop suiteáilte i " "gceart ar do chóras." #: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439 msgid "RDP Failure" msgstr "Theip ar RDP" #: rdp/rdpview.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Tá leagan róshean de \"rdesktop\" in úsáid agat (%1):\n" "Tá rdesktop 1.3.2 nó leagan níos nuaí de dhíth." #: rdp/rdpview.cpp:455 msgid "Name or service not known." msgstr "" #: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472 msgid "Connection Failure" msgstr "Theip ar Cheangal" #: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Theip ar cheangal leis an óstríomhaire." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Ceangail le Deasc Chianda Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Ceangal Nua RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Iontráil an seoladh anseo. Tá an port roghnach.
Sampla: " "rdpserver:3389 (óstríomhaire:port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Ní féidir an feidhmchlár \"rdesktop\" a aimsiú ar do chóras; féach an bhfuil " "sé suiteáilte mar is ceart má tá tacaíocht RDP de dhíth ort." #: vnc/vncclientthread.cpp:255 #, fuzzy msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "Freastalaí gan aimsiú." #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 msgid "VNC authentication failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "" "Theip ar fhíordheimhniú VNC de bharr an iomarca iarrachtaí ar fhíordheimhniú." #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "Dhún an freastalaí VNC an ceangal." #: vnc/vncclientthread.cpp:312 #, fuzzy msgid "Disconnected: %1." msgstr "Dícheangail" #: vnc/vncclientthread.cpp:498 #, fuzzy msgid "Reconnecting." msgstr "Ceangal" #: vnc/vncclientthread.cpp:566 #, fuzzy msgid "Reconnected." msgstr "Dícheangail" #: vnc/vncclientthread.cpp:568 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "Ceangail" #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú. Bain triail eile as." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "Theip ar VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Ceangal Nua VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Ceangail le Deasc Chianda VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Iontráil an seoladh anseo.
Sampla: vncserver:1 (ósta:port / " "scáileán)"