# Translation of drkonqi.po to Finnish # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # Kim Enkovaara , 2002, 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:41+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Lataa kaatumistiedot uu&delleen" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen kaatumistiedot (pinolistaus). Tämä " "on hyödyllistä, kun sinulla on asennettuna oikeat " "vianjäljityssymbolipakkaukset ja haluat saada paremman pinolistauksen." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Asenna v&ianjäljityssymbolit" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Käytä tätä painiketta asentamaan puuttuvat vianjäljityssymbolipakkaukset." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Käytä tätä painiketta kopioimaan kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Käytä tätä painiketta tallentamaan kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon. " "Tämä on hyödyllinen, jos haluat katsoa niitä tai ilmoittaa viasta myöhemmin." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Mikä on pinolistaus?

Pinolistaus kuvaa, mitä sovelluksessa " "tapahtui kaatumishetkellä, jotta kehittäjät voivat jäljittää sotkun alun. " "Sen sisältö saattaa näyttää sinusta merkityksettömältä, mutta se voi " "oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä tietoa.
Pinolistausta " "käytetään usein interaktiivisessa ja jälkivianjäljityksessä.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Toinen vianjäljitysohjelmaa tutkii paraikaa samaa sovellusta. " "Kaatumistietoja ei saada." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Kaatumistietoja ei voitu noutaa." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Toinen vianjäljitysprosessi on kytkeytynyt kaatuneeseen sovellukseen, jonka " "vuoksi Vikatohtori-vianjäljitin ei saa pinolistausta. Sulje toinen " "vianjäljitin ja napsauta Lataa kaatumistiedot uudelleen-painiketta." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Nämä kaatumistiedot ovat hyödyllisiä" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Nämä kaatumistiedot saattavat olla hyödyllisiä" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät luultavasti ole hyödyllisiä" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät ole hyödyllisiä" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Näiden kaatumistietojen arvosana on virheellinen. Tämä on vika itse " "Vikatohtorissa (DrKonqi)." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Voit napsauttaa Asenna vianjäljityssymbolit-" "painiketta asentaaksesi automaattisesti puuttuvat " "vianjäljitystietopakkaukset. Jos tämä menettely ei toimi: lue Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia oppiaksesi " "hankkimaan käyttökelpoisen pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit " "(tiedostoluettelo), napsauta Lataa " "kaatumistiedot uudelleen." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Ole hyvä ja lue Kuinka luoda käyttökelpoisia " "kaatumisilmoituksia oppiaksesi hankkimaan käyttökelpoisen " "pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit (tiedostoluettelo), napsauta Lataa kaatumistiedot " "uudelleen." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Vianjäljitin on päättynyt odottamattomasti." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Voit yrittää tuottaa pinolistauksen uudelleen napsauttamalla " "Lataa kaatumistiedot uudelleen." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Vianjäljityssovellus puuttuu tai sitä ei voitu käynnistää." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Sinun täytyy ensin asentaa vianjäljityssovellus (%1) ja napsauttaa " "sitten Lataa uudelleen -painiketta." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Virhe vianjäljityssymbolien asennuksen aikana" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Seuraavien sovellusten ja kirjastojen vianjäljitystietoja sisältävät paketit " "puuttuvat:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Puuttuu vianjäljitystietopaketteja" #: debugpackageinstaller.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Puuttuu vianjäljityssymboleja" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Pyydetään puuttuvien vianjäljityssymbolien pakkausten asentamista…" #: debugpackageinstaller.cpp:103 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Ei voitu löytää vianjäljityssymbolipakkauksia tälle sovellukselle." #: debugpackageinstaller.cpp:114 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Kohdattu virhe asennettaessa vianjäljityssymbolipakkauksia." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Ilmoituksen sisältävän tiedoston luominen epäonnistui." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Valitse tiedosto" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Tiedoston %1 avaaminen kirjoittamista varten " "epäonnistui." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Yleistä" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Ke&hittäjätiedot" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "%1 sulkeutui odottamattomasti." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Koska itse Kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen " "ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä uuden kaatumisen riskin " "pienentämiseksi.Ole hyvä ja ilmoita tästä " "virheestä manuaalisesti KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda " "sisällyttää kaatumistietoja Kehittäjätiedot-" "välilehdeltä." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä koska " "kaatumiskäsittelijävalintaikkuna käynnistettiin turvatilassa.Voit " "ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteeseen %1 (sisällyttäen " "kaatumistiedot Kehittäjätiedot-välilehdeltä)." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tämän vian. " "Lisätietoja vian ilmoittamisesta. " "Voit turvallisesti sulkea tämän valintaikkunan, ellet halua " "ilmoittaa tätä vikaa." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Et voi ilmoittaa tästä viasta, koska %1 ei " "tarjoa vianilmoitusosoitetta." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Yksityiskohdat:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Suoritettava tiedosto: %1 Prosessitunniste: " "%2 Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Ilmoita &vika" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Jäljitä vika" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Käynnistää kaatuneen sovelluksen vianjäljityksen." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Käynnistä sovellus uudelleen" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Käytä tätä painiketta kaatuneen sovelluksen uudelleenkäynnistykseen." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Sulje tämä ikkuna (menetät kaatumistiedot)." #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Jäljitä vikaa sovelluksessa %1" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009, The DrKonqi-tekijät" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Siepattu signaalinumero" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Ohjelman nimi" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Ohjelman polku" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Ohjelman versio" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Ohjelman käännetty nimi" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Ohjelman prosessitunniste" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Ohjelman käynnistystunniste" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota pinolistaus käynnistyksessä" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Epäonnistuvan säikeen säie-id"