# translation of kcmcrypto.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:24+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "صادرات گواهی‌نامه X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "قالب" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&نت‌اسکیپ‌" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&متن‌" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "نام پرونده:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&لغو‌" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "خطای درونی: لطفاً، به kfm-devel@kde.org گزارش کنید." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836 #: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337 #: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639 #: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935 #: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "خطای تبدیل گواهی‌نامه به قالب درخواست‌شده." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "خطای باز کردن پرونده برای خروجی." #: crypto.cpp:104 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 )%2 از %3 بیت(" #: crypto.cpp:224 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

رمز

این پیمانه اجازه می‌دهد که SSL را برای استفاده توسط بیشتر " "کاربردهای KDE پیکربندی کنید، همچنین گواهی‌نامه‌های شخصی و اختیارات گواهی‌نامه " "شناخته‌شده را مدیریت می‌کند." #: crypto.cpp:233 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:234 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "پیمانه کنترل رمز KDE" #: crypto.cpp:235 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۲۰۰۰ George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:237 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:268 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "رمزهای مورد استفاده SSL" #: crypto.cpp:269 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "رمزهایی که می‌خواهید هنگام استفاده از قرارداد SSL فعال سازید را انتخاب کنید. " "قرارداد واقعی استفاده‌شده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره می‌کند." #: crypto.cpp:285 msgid "Cipher Wizard" msgstr "جادوگر متن رمزی" #: crypto.cpp:290 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "فقط رمزهای قوی" #: crypto.cpp:291 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "فقط صادرات متنهای رمزی" #: crypto.cpp:292 msgid "Enable All" msgstr "فعال‌سازی همه" #: crypto.cpp:294 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "از این پیش‌پیکربندی‌ها برای پیکربندی آسان‌تر تنظیمات رمزبندی SSL استفاده " "کنید. می‌توانید بین این سبک‌ها انتخاب کنید:
    • فقط رمزینه‌های قوی:فقط انتخاب رمزینه‌های رمزبندی قوی (>= ۱۲۸بیت).
    • صدور رمزینه‌های " "تنها: فقط انتخاب رمزینه‌های ضعیف (<= ۵۶ بیت).
    • فعال‌سازی همه:" " انتخاب همهٔ رمزینه‌های SSL و روش‌ها.
    " #: crypto.cpp:311 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "اخطار هنگام &ورود به حالت SSL‌" #: crypto.cpp:314 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "در صورت گزینش، هنگام ورود به پایگاه فعال‌شده SSL، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:318 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "اخطار هنگام &ترک حالت SSL‌" #: crypto.cpp:321 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "در صورت گزینش، هنگام ترک پایگاه پایه‌ای SSL، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:325 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "اخطار هنگام ارسال داده‌های &رمزبندی‌نشده‌" #: crypto.cpp:328 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "در صورت گزینش، پیش از ارسال داده رمزبندی‌نشده از طریق مرورگر وب، به شما اخطار " "داده می‌شود." #: crypto.cpp:333 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "اخطار هنگام صفحات &مخلوط‌شده SSL/ غیر SSL‌" #: crypto.cpp:336 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "در صورت گزینش، اگر صفحه‌ای مشاهده کنید که دارای هر دو بخش رمزبندی‌شده و " "رمزبندی‌نشده باشد، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:349 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "مسیر کتابخانه‌های مشترک OpenSSL" #: crypto.cpp:356 msgid "&Test" msgstr "&آزمون‌" #: crypto.cpp:367 msgid "Use EGD" msgstr "استفاده از EGD" #: crypto.cpp:369 msgid "Use entropy file" msgstr "استفاده از پرونده آنتروپی" #: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255 msgid "Path to EGD:" msgstr "مسیر EGD:" #: crypto.cpp:383 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "در صورت گزینش، از OpenSSLبرای استفاده از شبح جمع‌آوری آنتروپی )EGD( برای " "مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود." #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "در صورت گزینش، از OpenSSL برای استفاده از پرونده داده‌شده به عنوان آنتروپی، " "برای مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود." #: crypto.cpp:389 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "مسیر سوکت ایجادشده توسط شبح جمع‌آوری آنتروپی )یا پرونده آنتروپی( را در اینجا " "وارد کنید." #: crypto.cpp:392 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "برای مرور پرونده سوکت EGD، اینجا را فشار دهید." #: crypto.cpp:413 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که کدام گواهی‌نامه شما KDEرا می‌شناسد. از اینجا " "می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735 msgid "Common Name" msgstr "نام مشترک" #: crypto.cpp:418 msgid "Email Address" msgstr "نشانی رایانامه" #: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738 msgid "I&mport..." msgstr "&واردات...‌" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604 msgid "&Export..." msgstr "&صادرات...‌" #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554 msgid "Remo&ve" msgstr "&حذف‌" #: crypto.cpp:440 msgid "&Unlock" msgstr "&باز کردن قفل‌" #: crypto.cpp:445 msgid "Verif&y" msgstr "&وارسی‌" #: crypto.cpp:450 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&تغییر اسم رمز...‌" #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده در مورد مالک گواهی‌نامه می‌باشد." #: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده درباره ناشر گواهی‌نامه می‌باشد." #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid from:" msgstr "معتبر از:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645 msgid "Valid until:" msgstr "معتبر تا:" #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "گواهی‌نامه از آغاز این تاریخ معتبر است." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "گواهی‌نامه تا این تاریخ معتبر است." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769 msgid "MD5 digest:" msgstr "چکیده MD5:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "برای شناسایی سریع آن، از گواهی‌نامه به صورت درهم استفاده شد." #: crypto.cpp:482 msgid "On SSL Connection..." msgstr "هنگام اتصال SSL..." #: crypto.cpp:483 msgid "&Use default certificate" msgstr "&استفاده از گواهی‌نامه ‌‌پیش‌فرض‌" #: crypto.cpp:484 msgid "&List upon connection" msgstr "&فهرست روی اتصال‌" #: crypto.cpp:485 msgid "&Do not use certificates" msgstr "از گواهی‌نامه‌ها استفاده &نشود‌" #: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "گواهی‌نامه‌های SSLرا نمی‌توان مدیریت کرد، زیرا این پیمانه با OpenSSL پیوند " "نخورده بود." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:505 msgid "Default Action" msgstr "کنش پیش‌فرض" #: crypto.cpp:508 msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695 msgid "&Prompt" msgstr "&اعلان‌" #: crypto.cpp:514 msgid "Do ¬ send" msgstr "ارسال &نشود‌" #: crypto.cpp:519 msgid "Default certificate:" msgstr "گواهی‌نامه پیش‌فرض:" #: crypto.cpp:525 msgid "Host authentication:" msgstr "احراز هویت میزبان:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: crypto.cpp:530 msgid "Certificate" msgstr "گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686 msgid "Policy" msgstr "خط مشی" #: crypto.cpp:531 msgid "Host:" msgstr "میزبان:" #: crypto.cpp:532 msgid "Certificate:" msgstr "گواهی‌نامه:" #: crypto.cpp:539 msgid "Action" msgstr "کنش" #: crypto.cpp:542 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: crypto.cpp:545 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "اعلان" #: crypto.cpp:548 msgid "Do not send" msgstr "ارسال نشود" #: crypto.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "&جدید‌" #: crypto.cpp:596 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDEکدام پایگاه و گواهی‌نامه‌های شخصی را می‌شناسد. " "از اینجا می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." #: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: crypto.cpp:607 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "این دکمه به شما اجازه می‌دهد که گواهی‌نامه انتخاب‌شده را به یک پرونده از " "قالبهای مختلف صادر کنید." #: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817 msgid "&Remove" msgstr "&حذف‌" #: crypto.cpp:614 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "این دکمه گواهی‌نامه انتخاب‌شده را از نهانگاه گواهی‌نامه حذف می‌کند." #: crypto.cpp:618 msgid "&Verify" msgstr "&وارسی‌" #: crypto.cpp:621 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "این دکمه گواهی‌نامه برگزیده را برای اعتبار آزمایش می‌کند." #: crypto.cpp:659 msgid "Cache" msgstr "نهانگاه" #: crypto.cpp:662 msgid "Permanentl&y" msgstr "&دائمی‌" #: crypto.cpp:665 msgid "&Until" msgstr "&تا‌" #: crypto.cpp:679 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "برای دائمی کردن مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "برای موقت‌سازی مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." #: crypto.cpp:683 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "تاریخ و زمان تا انقضای مدخل نهانگاه گواهی‌نامه." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&پذیرش‌" #: crypto.cpp:692 msgid "Re&ject" msgstr "&رد کردن‌" #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "برای پذیرش دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید." #: crypto.cpp:702 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "برای رد دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید." #: crypto.cpp:703 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگام دریافت این گواهی‌نامه، برای کنش به شما اعلان شود، این " "گزینه را برگزینید." #: crypto.cpp:728 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDE کدام مجوز گواهی‌نامه را می‌شناسد. به آسانی " "می‌توانید آنها را از اینجا مدیریت کنید." #: crypto.cpp:734 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: crypto.cpp:747 msgid "Res&tore" msgstr "&بازگردانی‌" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for site signing" msgstr "پذیرش امضای پایگاه" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for email signing" msgstr "پذیرش امضای رایانامه" #: crypto.cpp:759 msgid "Accept for code signing" msgstr "پذیرش امضای کد" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "اخطار هنگام گواهی‌نامه‌های &خود امضاشده یا مجوز گواهی‌نامه ناشناخته‌" #: crypto.cpp:793 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &انقضایافته‌" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &باطل‌شده‌" #: crypto.cpp:805 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "این جعبه فهرست، پایگاههایی که تصمیم گرفته‌اید حتی در صورت خرابی رویه " "اعتبارسنجی گواهی‌نامه از آنها گواهی‌نامه بپذیرید را نمایش می‌دهد." #: crypto.cpp:813 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: crypto.cpp:826 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "این گزینه‌ها قابل پیکربندی نیستند، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند نخورده " "بود." #: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:840 msgid "Your Certificates" msgstr "گواهی‌نامه‌های شما" #: crypto.cpp:841 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: crypto.cpp:842 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "گواهی‌نامه‌های جفت SSL" #: crypto.cpp:843 msgid "SSL Signers" msgstr "امضاکنندگان SSL" #: crypto.cpp:846 msgid "Validation Options" msgstr "گزینه‌های اعتبارسنجی" #: crypto.cpp:1056 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "اگر حداقل یک رمز را انتخاب نکنید، SSL کار نخواهد کرد." #: crypto.cpp:1058 msgid "SSL Ciphers" msgstr "رمزهای SSL" #: crypto.cpp:1288 msgid "Could not open the certificate." msgstr "گواهی‌نامه را نتوانست باز کند." #: crypto.cpp:1318 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "خطای به دست آوردن گواهی‌نامه." #: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "این گواهی‌نامه از آزمونهای وارسی با موفقیت گذر کرد." #: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "این گواهی‌نامه در آزمونها رد شده و باید نامعتبر تلقی شود." #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate Password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:1521 msgid "Certificate password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:1528 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "پرونده گواهی‌نامه بار نشد. یک اسم رمز متفاوت امتحان کنید؟" #: crypto.cpp:1528 msgid "Try" msgstr "امتحان شود" #: crypto.cpp:1528 msgid "Do Not Try" msgstr "امتحان نشود" #: crypto.cpp:1545 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "هنوز گواهی‌نامه‌ای با آن نام وجود دارد. مطمئناً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: crypto.cpp:1545 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه را وارد کنید:" #: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779 msgid "Password For '%1'" msgstr "اسم رمز برای »%1«" #: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "خرابی در کدگشایی. لطفاً، دوباره امتحان کنید:" #: crypto.cpp:1600 msgid "Export failed." msgstr "خرابی در صادرات." #: crypto.cpp:1778 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "اسم رمز قدیمی را برای گواهی‌نامه وارد کنید:" #: crypto.cpp:1796 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "اسم رمز جدید گواهی‌نامه را وارد کنید" #: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "این گواهی‌نامه امضاکننده نیست." #: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "قبلاً این گواهی‌نامه امضاکننده را نصب کرده‌اید." #: crypto.cpp:1934 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "پرونده گواهی‌نامه را نمی‌توان بار کرد." #: crypto.cpp:1990 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "می‌خواهید این گواهی‌نامه را برای KMailهم دسترس‌پذیر کنید؟" #: crypto.cpp:1990 msgid "Make Available" msgstr "قابل دسترس کردن" #: crypto.cpp:1990 msgid "Do Not Make Available" msgstr "قابل دسترس نشود" #: crypto.cpp:1993 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra را نتوانست اجرا کند. شاید مجبور شوید که بسته kdepim را نصب کرده یا " "به‌روز کنید ." #: crypto.cpp:2011 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "دادگان امضاکنندگان گواهی‌نا‌مه شما را به پیش‌فرض KDE برمی‌گرداند.\n" "این عمل را نمی‌توان انجام‌نشده گذاشت.\n" "مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: crypto.cpp:2011 msgid "Revert" msgstr "رجعت" #: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "خرابی در بارگذاری OpenSSL." #: crypto.cpp:2234 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." #: crypto.cpp:2242 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." #: crypto.cpp:2247 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL با موفقیت بارگذاری شد." #: crypto.cpp:2266 msgid "Path to entropy file:" msgstr "مسیر پرونده آنتروپی:" #: crypto.cpp:2279 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL شخصی" #: crypto.cpp:2280 msgid "Server SSL" msgstr "SSL کارساز" #: crypto.cpp:2281 msgid "S/MIME" msgstr "مایم امن" #: crypto.cpp:2282 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2283 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Personal Request" msgstr "درخواست شخصی SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "SSL Server Request" msgstr "درخواست کارساز SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL نت‌اسکیپ" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه کارساز" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه شخصی" #: crypto.cpp:2289 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه S/MIME" #: crypto.cpp:2350 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "گزیننده تاریخ و زمان" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "ساعت:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "دقیقه:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "ثانیه:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "جادوگر ایجاد گواهی‌نامه" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "نوع گواهی‌نامه:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "عبارت عبور:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "عبارت عبور )وارسی کردن(:" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "کد کشور:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "ایالت یا استان )کامل(:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "شهر:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "نام سازمان:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "واحد/گروه سازمانی:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "نام میزبان کامل کارساز:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "نشانی رایانامه:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "روزهای معتبر:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "خودامضا" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "چکیده:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "مستعار:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "استفاده از DSA به جای RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "استحکام بیت:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "ارسال نشود"