# translation of ktorrent.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # George Pantsis , 2008. # Petros , 2009, 2012. # Christos Kotsaris , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-27 14:33+0300\n" "Last-Translator: Petros Vidalis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent για άνοιγμα" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Θύρα για χρήση" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η κρυπτογράφηση" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η ανταλλαγή ομότιμων κόμβων" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Αν θα γίνεται ή όχι χρήση utp" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς τοποθεσία ανακατεύθυνσης" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από ιχνηλάτη" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα από τον ιχνηλάτη" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Μη έγκυρο URL ιχνηλάτη" #: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Τέλος χρόνου επαφής με ιχνηλάτη %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Αδυναμία επίλυσης ονόματος υπολογιστή %1" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων ελέγχων σε δεδομένα" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Έλεγχος δεδομένων" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Έλεγχος δεδομένων" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Δεν ξεκίνησε" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Ολοκλήρωση προσφοράς πηγής" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Προσφορά πηγής" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Σταματημένο" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Σφάλμα: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Κατανομή χώρου στο δίσκο" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Σε αναμονή για προσφορά πηγής" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "Σε αναμονή για λήψη" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Διεκόπη. Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Υπερπροσφορά πηγής" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο δίσκο, έχετε αρκετό χώρο;" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του torrent %1:
%2

Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι έγκυρο αρχείο torrent." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Ήδη λαμβάνετε το torrent %1. Οι λίστες ιχνηλατών και από τα δύο " "torrent συγχωνεύτηκαν." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent %1." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Κατεστραμμένο torrent." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου torrent %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ευρετηρίου: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Εσφαλμένο αναγνωριστικό: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος της εισόδου" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Αδυναμία μετατροπής του %1 σε ακέραιο" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Το torrent δεν είναι ολοκληρωμένο" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ευρετηρίου %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του πρώτου κομματιού στο αρχείο DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του τελευταίου κομματιού στο αρχείο DND: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων εργασιών μεταφοράς" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Κινούμενο" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή: σύστημα αρχείων για ανάγνωση μόνο" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Απόπειρα εγγραφής πέρα από το μέγιστο μέγεθος του %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Αδυναμία επέκτασης αρχείου %1: απόπειρα αύξησης μεγέθους αρχείου πέρα από το " "μέγιστο" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση πέρασε το τέλος του αρχείου %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης αρχείου %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Αδυναμία προκράτησης χώρου στο δίσκο: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κομμάτι για ανάγνωση μόνο" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Αχρησιμοποίητο για %1 δευτερόλεπτα (Πάρα πολλές αποτυχίες σύνδεσης)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 ομότιμος κόμβος" msgstr[1] "%1 ομότιμοι κόμβοι" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Επίλυση διαμεσολαβητή %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί διαθέσιμοι πόροι" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Επίλυση ονόματος υπολογιστή %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Σφάλμα: αποτυχία αίτησης: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Σε σύνδεση" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Σύνδεση" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Αποτυχία επίλυσης ονόματος υπολογιστή της πηγής ιστού" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης, ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Σφάλμα: λήξη χρονικού ορίου αίτησης" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς μια νέα τοποθεσία." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Απενεργοποιήθηκε γιατί η πηγή ιστού δεν ταιριάζει με το torrent" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Αποτυχία λήψης %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Σφάλμα ανάλυσης περιγραφής δρομολογητή (router)." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Αποτυχία προώθησης (Forwarding):\n" "Η συσκευή δεν έχει διαθέσιμη μια WANIPConnection ή μια WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης υπηρεσίας προώθησης θυρών στην περιγραφή της συσκευής." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε απροσδόκητα" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Τέλος χρόνου λειτουργίας" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Άγνωστος πελάτης" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Προειδοποίηση: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Ανακοίνωση" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Ιχνηλάτης" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Χρήση δίσκου Ι/Ο" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο δίσκο" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το δίσκο" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 ημέρα" msgstr[1] "%1 ημέρες" #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου %1 στο %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του %1 στο %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του %1 στο %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το %1"