# Translation of kcmkio.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011. # Albert Astals Cid , 2003. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-16 17:51+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: bookmarks.cpp:100 msgid "" "

My Bookmarks

This module lets you configure the bookmarks home " "page.

The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

" msgstr "" "

Les meues adreces d'interés

Este mòdul permet configurar la " "pàgina inicial de les adreces d'interés.

La pàgina inicial de les " "adreces d'interés és accessible a bookmarks:/." #: cache.cpp:111 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Memòria cau

Este mòdul vos permet configurar l'arranjament de la " "memòria cau.

La memòria cau és una memòria interna per al Konqueror " "on es guarden les pàgines web llegides recentment. Si voleu tornar a " "recuperar una pàgina web que heu llegit fa poc, esta no es baixarà des de la " "Internet, sinó que es recuperarà des de la memòria cau, la qual cosa és molt " "més ràpida.

" #: kcookiesmain.cpp:44 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "No s'ha pogut engegar el servei de gestió de galetes.\n" "No podreu gestionar les galetes emmagatzemades a l'ordinador." #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcookiesmain.cpp:59 msgid "&Management" msgstr "&Gestió" #: kcookiesmain.cpp:95 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to " "set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " "you might want to set the policy to accept, then you can access the web " "sites without being prompted every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Galetes

Les galetes contenen informació que el Konqueror (o " "d'altres aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) guarden a l'ordinador, " "creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web " "pot guardar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres " "activitats de navegació, per a usar-la més avant. Potser considereu això una " "invasió de la privadesa.

En canvi les galetes són útils en certes " "situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal " "que pugueu «posar coses al cistell de compra». Alguns llocs requereixen que " "tingueu un navegador que accepti galetes.

Degut a què la majoria de " "gent vol un compromís entre la privadesa i els avantatges que ofereixen les " "galetes, el KDE vos ofereix personalitzar la manera en què gestiona les " "galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del KDE de manera " "que pregunte quan un servidor demane d'establir una galeta, per tal que ho " "pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de confiança, " "potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que pugueu fer-" "los servir sense rebre preguntes cada cop que el KDE reba una galeta.

" #: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159 msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Error de comunicació del D-Bus" #: kcookiesmanagement.cpp:144 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "No s'han pogut esborrar totes les galetes tal com s'ha demanat." #: kcookiesmanagement.cpp:160 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "No s'han pogut esborrar les galetes tal com s'ha demanat." #: kcookiesmanagement.cpp:231 msgid "

Cookie Management Quick Help

" msgstr "

Ajuda ràpida de la gestió de galetes

" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ha fallat la cerca d'informació" #: kcookiesmanagement.cpp:242 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes guardades a " "l'ordinador." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Fi de sessió" #: kcookiesmanagement.cpp:341 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kcookiespolicies.cpp:179 msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Canvi de la política de galetes" #: kcookiespolicies.cpp:198 msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Política de galetes nova" #: kcookiespolicies.cpp:226 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Ja existeix una política de galetes per a
%1
" "Voleu substituir-la?
" #: kcookiespolicies.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Política duplicada" #: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: kcookiespolicies.cpp:395 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n" "Qualsevol canvi que hàgeu fet no tindrà efecte fins que es reinicie el " "servei." #: kcookiespolicies.cpp:437 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example " "want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose " "to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you " "have to do is either browse to that particular site and when you are " "presented with the cookie dialog box, click on This domain under " "the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " "enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked " "every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Galetes

Les galetes contenen informació que el Konqueror (o " "d'altres aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) guarden a l'ordinador, " "creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web " "pot guardar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres " "activitats de navegació, per a usar-la més avant. Potser considereu això una " "invasió de la privadesa.

En canvi les galetes són útils en certes " "situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal " "que pugueu «posar coses al cistell de compra». Alguns llocs requereixen que " "tingueu un navegador que accepti galetes.

Degut a què la majoria de " "gent vol un compromís entre la privadesa i els avantatges que ofereixen les " "galetes, el KDE vos ofereix la possibilitat de personalitzar la manera en " "què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió " "del KDE de manera que pregunte quan un servidor demane d'establir una " "galeta, o simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, podríeu " "triar acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. El " "que heu de fer és anar al lloc en particular i, quan se vos presenta el " "quadre del diàleg de galetes, cliqueu a Este domini sota la pestanya " "«aplica a» i triar acceptar o simplement especificar el nom del lloc a la " "pestanya Política específica de domini i establir-la a acceptar. Això " "vos permet rebre galetes de llocs web de confiança sense rebre preguntes " "cada cop que el KDE reba una galeta.

" #: kproxydlg.cpp:549 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Intermediari

Un servidor intermediari és un programa intermedi " "que es posa entre la vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara " "cau de pàgines web i/o filtrat.

Els servidors intermediaris de cau " "donen accés més ràpid als llocs que ja heu visitat guardant localment o " "encauant el contingut d'aquelles pàgines. D'altra banda, els servidors " "intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat de bloquejar peticions " "d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu bloquejar.

Nota: Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis." "

" #: ksaveioconfig.cpp:224 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguen efecte " "estos canvis." #: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240 msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "L'actualització ha fallat" #: ksaveioconfig.cpp:239 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Heu de tornar a engegar el KDE per a què tinguen efecte estos canvis." #: netpref.cpp:32 msgid "Timeout Values" msgstr "Temps d'espera" #: netpref.cpp:33 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Ací podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu " "ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és 1 " "segon." msgstr[1] "" "Ací podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu " "ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 " "segons." #: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: netpref.cpp:47 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura del sòc&ol:" #: netpref.cpp:52 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connexió a l'in&termediari:" #: netpref.cpp:57 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Co&nnexió al servidor:" #: netpref.cpp:62 msgid "&Server response:" msgstr "R&esposta del servidor:" #: netpref.cpp:64 msgid "FTP Options" msgstr "Opcions FTP" #: netpref.cpp:68 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)" #: netpref.cpp:69 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Habilita el mode d'FTP «passiu». Això és necessari per a permetre que l'FTP " "funcione al darrera de tallafocs." #: netpref.cpp:75 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment" #: netpref.cpp:76 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marca els fitxers carregats parcialment per FTP.

Quan esta opció " "està habilitada, els fitxers carregats parcialment tindran una extensió «." "part». Esta extensió serà eliminada una vegada que la transferència haja " "estat completada.

" #: netpref.cpp:144 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Preferències de xarxa

Ací podreu definir el comportament dels " "programes del KDE quan usin Internet i les connexions de xarxa. Si " "experimenteu desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-" "vos molt, potser voldreu ajustar estos valors." #. i18n: file: bookmarks.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #. i18n: file: bookmarks.ui:24 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in " "a folder) are not displayed.\n" "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." msgstr "" "Si esta opció no està marcada, les adreces d'interés a l'arrel de la " "jerarquia (en cap carpeta) no es visualitzen.\n" "Si està marcada, s'agrupen en una carpeta «arrel»." #. i18n: file: bookmarks.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:10 msgid "&Show bookmarks without folder" msgstr "Mo&stra les adreces d'interés sense carpeta" #. i18n: file: bookmarks.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:13 msgid "" "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " "option, sub-folders are displayed on their own.\n" "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " "spread in two columns." msgstr "" "Les subcarpetes es mostren dins el seu pare per omissió. Si activeu esta " "opció, les subcarpetes es mostren soles.\n" "Pareix menys agradable, però pot ajudar si teniu una carpeta molt gran que " "voleu expandir-la en dues columnes." #. i18n: file: bookmarks.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:17 msgid "&Flatten bookmarks tree" msgstr "Arbre &pla de les adreces d'interés" #. i18n: file: bookmarks.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:20 msgid "" "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " "as a file manager." msgstr "" "Mostra un quadre amb els llocs del KDE (Inici, Xarxa...). És útil si useu el " "Konqueror com a gestor de fitxers." #. i18n: file: bookmarks.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:23 msgid "Show system &places" msgstr "Mostra els &llocs del sistema" #. i18n: file: bookmarks.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:26 msgid "General Settings" msgstr "Arranjament general" #. i18n: file: bookmarks.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:29 msgid "" "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " "bookmarks you have." msgstr "" "Les carpetes es distribueixen automàticament en vàries columnes. El nombre " "òptim de columnes depèn de l'amplada de la finestra del Konqueror i del " "nombre d'adreces d'interés que tingueu." #. i18n: file: bookmarks.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:32 msgid "Number of columns to show:" msgstr "Nombre de columnes a mostrar:" #. i18n: file: bookmarks.ui:110 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:35 msgid "Disable it on slow system to disable background images." msgstr "" "Deshabiliteu-ho en sistemes lents per a desactivar les imatges de fons." #. i18n: file: bookmarks.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:38 msgid "Show folder &backgrounds" msgstr "Mostra els &fons de les carpetes" #. i18n: file: bookmarks.ui:139 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:41 msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" msgstr "Quant espai en disc s'usa per a memòria cau dels mapes de píxels" #. i18n: file: bookmarks.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:44 msgid "Pixmap Cache" msgstr "Memòria cau dels mapes de píxels" #. i18n: file: bookmarks.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:47 msgid "Cache size:" msgstr "" #. i18n: file: bookmarks.ui:164 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize) #: rc.cpp:50 msgid " kB" msgstr " kB" #. i18n: file: cache.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:53 msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marqueu esta casella si voleu que les pàgines web que visiteu es guarden al " "disc dur per a un accés més ràpid. Les pàgines guardades només " "s'actualitzaran quan calga en comptes de fer-ho en cada visita a este lloc. " "Això és especialment útil si teniu una connexió lenta a Internet." #. i18n: file: cache.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:56 msgid "&Use cache" msgstr "Usa la memòria &cau" #. i18n: file: cache.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:59 rc.cpp:207 msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: file: cache.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:62 msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verifica si és vàlida la pàgina web de la memòria cau abans de provar de " "portar-la un altre cop." #. i18n: file: cache.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:65 msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Man&tén la memòria cau sincronitzada" #. i18n: file: cache.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:68 msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usa sempre documents de la memòria cau quan siguen disponibles. Encara " "podreu usar el botó refresca per a sincronitzar la memòria cau amb " "l'ordinador remot." #. i18n: file: cache.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:71 msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa la memòria cau si és &possible" #. i18n: file: cache.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:74 msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "No porta pàgines web que no estiguen ja guardades a la memòria cau. El mode " "fora de línia evita que veieu pàgines que no heu visitat prèviament." #. i18n: file: cache.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:77 msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de navegació d&esconnectat" #. i18n: file: cache.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:80 msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Mida de la memòria cau del disc:" #. i18n: file: cache.ui:101 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize) #: rc.cpp:83 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: file: cache.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:86 msgid "C&lear Cache" msgstr "&Neteja la memòria cau" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:89 rc.cpp:196 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:92 msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca dominis i ordinadors remots interactivament" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:95 msgid "Site" msgstr "Lloc" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:98 msgid "Cookie Name" msgstr "Nom de la galeta" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: file: useragentdlg.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549 msgid "D&elete" msgstr "&Esborra" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: file: useragentdlg.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555 msgid "Delete A&ll" msgstr "Es&borra-ho tot" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: rc.cpp:107 msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configura la &política..." #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:110 msgid "&Reload List" msgstr "Re&carrega la llista" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:113 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:116 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: rc.cpp:119 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: rc.cpp:122 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: rc.cpp:125 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: rc.cpp:128 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: rc.cpp:131 msgid "Secure:" msgstr "És segura:" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:134 msgid "" "\n" "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Habilita el funcionament amb les galetes. Normalment voldreu tindre el " "funcionament amb les galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a " "les vostres necessitats de privadesa.

\n" "Tingueu present que deshabilitar el funcionament amb les galetes podria fer " "no navegables molts llocs web.

\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:140 msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Habilita les galetes" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:143 msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un " "lloc diferent del que esteu navegant. Per exemple, si visiteu www.example." "com amb esta opció seleccionada, només es processaran les galetes " "originades a www.example.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol altre " "lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs apleguin " "informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:148 msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:151 msgid "" "

\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

" msgstr "" "

\n" "Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la " "sessió actual. Estes galetes no es guardaran al disc dur o dispositiu " "d'emmagatzematge. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les " "aplicacions que les usen (p.ex. el navegador).

NOTA: Si activeu " "esta opció s'anul·laran les polítiques de galetes de sessió per omissió i " "específiques de lloc.

" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:155 msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:158 msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Determina com es gestionaran les galetes rebudes des d'una màquina remota:\n" "
    \n" "
  • Pregunta farà que el KDE vos demane confirmació sempre que un " "servidor vulga establir una galeta.
  • \n" "
  • Accepta farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.
  • \n" "
  • Accepta fins el final de sessió farà que s'acceptin les galetes " "però expiraran al final de la sessió.
  • \n" "
  • Rebutja farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes " "que rep.
  • \n" "

\n" "NOTA: Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a " "sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió

.\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:170 msgid "Default Policy" msgstr "Política per omissió" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: rc.cpp:173 msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ta totes les galetes" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: rc.cpp:176 msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accepta &fins el final de la sessió" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: rc.cpp:179 msgid "Ask &for confirmation" msgstr "De&mana confirmació" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: rc.cpp:182 msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Rebut&ja totes les galetes" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:185 msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó Afig... i " "proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, " "cliqueu el botó Canvia... i trieu la nova política del quadre de " "diàleg de polítiques. En clicar al botó Esborra s'eliminarà la " "política seleccionada, fent que per este domini s'usi la política per " "omissió, mentre que Esborra-ho tot esborrarà totes les polítiques " "específiques de lloc.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:190 msgid "Site Policy" msgstr "Política de lloc" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:193 msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca dominis interactivament" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:199 msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Llista de llocs pels que heu establit polítiques de galeta específiques. Les " "polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per " "estos llocs.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:204 msgid "Domain" msgstr "Domini" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew) #. i18n: file: useragentdlg.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:210 rc.cpp:537 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange) #. i18n: file: useragentdlg.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:213 rc.cpp:543 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Canvia..." #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduïu l'ordinador remot o domini al que s'aplica esta política, p.ex. " "www.kde.org o .kde.org.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:227 msgid "Site name:" msgstr "Nom del lloc:" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain) #: rc.cpp:230 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Introduïu el nom de l'ordinador o del domini al que s'aplica esta política, " "p. ex. kde.org." #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:233 rc.cpp:247 msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleccioneu la política desitjada:\n" "
    \n" "
  • Accepta - Permet a este lloc establir galetes
  • \n" "
  • Accepta fins el final de sessió Permet que este lloc establisca " "galetes però expiraran al final de la sessió.
  • \n" "
  • Rebutja - Rebutja totes les galetes enviades des d'este lloc\n" "
  • Pregunta - Demana quan es rebenn galetes des d'este lloc
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: rc.cpp:244 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:258 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:261 msgid "Accept until end of session" msgstr "Accepta fins el final de la sessió" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:264 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:267 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: file: kproxydlg.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuració dels valors d'intermediari.\n" "

\n" "Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre " "ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i " "filtrat. Els servidors intermediaris de cau vos donen accés més ràpid als " "llocs web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. " "Els servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat " "de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que " "vulgueu bloquejar.\n" "

\n" "Si no esteu segur si vos cal o no usar un servidor intermediari per a " "connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre " "proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:279 msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connecta a Internet directament." #. i18n: file: kproxydlg.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:282 msgid "No Proxy" msgstr "Sense intermediari" #. i18n: file: kproxydlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari.

\n" "La detecció automàtica s'efectua usant el Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTA:Esta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en " "absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en " "usar esta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:292 msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detecta automàticament la configuració del servidor intermediari" #. i18n: file: kproxydlg.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:295 msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Usa l'script d'intermediari especificat per a configurar els valors " "d'intermediari." #. i18n: file: kproxydlg.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:298 msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Usa l'URL de configuració automàtica d'intermediari:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: rc.cpp:301 msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Introduïu l'adreça de l'script de configuració de l'intermediari." #. i18n: file: kproxydlg.ui:117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:304 msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Utilitza l'arranjament del servidor intermediari definit en el " "sistema.

\n" "

Algunes plataformes ofereixen informació de la configuració del servidor " "intermediari global del sistema i en seleccionar esta opció vos permet " "utilitzar esta configuració.

\n" "

En plataformes Mac

\n" "

En plataformes Windows

\n" "

En plataformes Unix i Linux, esta configuració normalment es defineix " "mitjançant variables d'entorn. Les variables d'entorn següents es detecten i " "s'utilitzen si estan definides: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:312 msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usa la configuració d'intermediari del sistema:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:315 msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a " "establir la informació d'intermediari per a tot el sistema.

Esta " "característica funciona cercant noms de variables usades comunament com ara " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY." #. i18n: file: kproxydlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:318 msgid "Auto D&etect" msgstr "D&etecta automàticament" #. i18n: file: kproxydlg.ui:158 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: rc.cpp:321 rc.cpp:330 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del " "servidor intermediari HTTP, p.ex. HTTP_PROXY.

\n" "Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta» per a provar el " "descobriment automàtic d'esta variable.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: rc.cpp:327 rc.cpp:399 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari HTTP:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:336 rc.cpp:345 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del " "servidor intermediari HTTPS, p.ex. HTTPS_PROXY.

\n" "Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta» per a provar el " "descobriment automàtic d'esta variable.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: rc.cpp:342 rc.cpp:414 msgid "SSL Proxy:" msgstr "Servidor intermediari SSL:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: rc.cpp:351 rc.cpp:360 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. FTP_PROXY, emprada " "per a guardar l'adreça del servidor intermediari FTP.

\n" "Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta»per provar el " "descobriment automàtic d'esta variable.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: rc.cpp:357 rc.cpp:426 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari FTP:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: rc.cpp:366 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del " "servidor intermediari SOCKS, p.ex. SOCKS_PROXY.

\n" "Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta» per a provar el " "descobriment automàtic d'esta variable.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: rc.cpp:372 rc.cpp:438 msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Servidor intermediari SOCKS:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: rc.cpp:375 msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

" msgstr "" "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per guardar l'adreça " "del servidor intermediari SOCKS, p.ex. SOCKS_PROXY." "

Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta» per a provar " "el descobriment automàtic d'esta variable.

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:599 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:378 rc.cpp:450 msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduïu la variable d'entorn usada per a guardar les adreces dels llocs " "per als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. NO_PROXY." "

\n" "Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta» per a provar el " "descobriment automàtic d'esta variable.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:384 rc.cpp:456 msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcions:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: rc.cpp:387 msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Introduïu la variable d'entorn usada per a guardar les adreces dels " "llocs per als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. " "NO_PROXY.

Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta» per a provar el descobriment automàtic d'esta variable.

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: rc.cpp:390 msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn" #. i18n: file: kproxydlg.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:393 msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Introdueix manualment la informació de configuració del servidor " "intermediari." #. i18n: file: kproxydlg.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:396 msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usa la configuració de l'intermediari especificada manualment:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:398 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: rc.cpp:402 msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTP." #. i18n: file: kproxydlg.ui:405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: rc.cpp:408 msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTP." #. i18n: file: kproxydlg.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: rc.cpp:411 msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usa &aquest mateix servidor intermediari per a tots els protocols" #. i18n: file: kproxydlg.ui:464 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:417 msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTPS." #. i18n: file: kproxydlg.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: rc.cpp:423 msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTPS." #. i18n: file: kproxydlg.ui:517 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: rc.cpp:429 msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP." #. i18n: file: kproxydlg.ui:534 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: rc.cpp:435 msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari FTP." #. i18n: file: kproxydlg.ui:567 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: rc.cpp:441 msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari SOCKS." #. i18n: file: kproxydlg.ui:584 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: rc.cpp:447 msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari SOCKS." #. i18n: file: kproxydlg.ui:628 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: rc.cpp:459 msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Introduïu una llista separada per comes de noms d'ordinadors o adreces IP " "que s'han d'excloure de l'ús de la configuració del servidor intermediari " "anterior.

\n" "

Si voleu excloure tots els ordinadors d'un domini concret, introduïu " "només el nom de domini precedit amb un punt. Per exemple, per excloure totes " "els noms d'ordinador per kde.org, introduïu .kde.org. No es " "permeten els caràcters comodins com «*» o «?», i no tenen cap efecte.

\n" "

Addicionalment, podeu introduir adreces IP, p. ex. 127.0.0.1 i adreces IP " "amb una subxarxa, p. ex. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:639 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:466 msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Activeu esta casella si voleu que l'arranjament del servidor intermediari " "anterior s'apliqui només per a les adreces de la llista d'excepcions." "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:470 msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Usa l'arranjament del servidor intermediari només per a les adreces de la " "llista d'excepcions" #. i18n: file: useragentdlg.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: rc.cpp:473 msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

\n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Ací podeu modificar el text d'identificació del navegador per omissió o " "establir el text d'identificació específic d'un lloc (p.ex. www.kde." "org) o domini (p.ex.: kde.org).

\n" "Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó " "Nou i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una " "entrada específica d'un lloc, cliqueu al botó Canvia. El botó " "Esborra eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, " "fent que s'usi l'arranjament per defecte per a este lloc o domini.\n" "" #. i18n: file: useragentdlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:479 msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Envia la identificació del navegador als llocs web.

\n" "NOTA: Molts llocs compten amb esta informació per a mostrar les " "pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu " "totalment esta característica, sinó que la personalitzeu.

\n" "Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació " "mínima. El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n" "" #. i18n: file: useragentdlg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:486 msgid "&Send identification" msgstr "&Envia la identificació" #. i18n: file: useragentdlg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:489 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "El text d'identificació del navegador enviat als llocs que visiteu. Useu les " "opcions proporcionades per a personalitzar-lo." #. i18n: file: useragentdlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:492 msgid "Default Identification" msgstr "Identificació per omissió" #. i18n: file: useragentdlg.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: rc.cpp:495 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "El text d'identificació del navegador que s'envia als llocs que visiteu. " "Podeu personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota." #. i18n: file: useragentdlg.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:498 msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del " "navegador." #. i18n: file: useragentdlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:501 msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Afig el &nom del sistema operatiu" #. i18n: file: useragentdlg.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:504 msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text " "d'identificació del navegador." #. i18n: file: useragentdlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:507 msgid "Add operating system &version" msgstr "Afig la &versió del sistema operatiu" #. i18n: file: useragentdlg.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:510 msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del " "navegador." #. i18n: file: useragentdlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:513 msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Afig el tipus de &màquina (processador)" #. i18n: file: useragentdlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:516 msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del navegador per " "obtindre les versions localitzades de la pàgina." #. i18n: file: useragentdlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:519 msgid "Add lang&uage information" msgstr "A&fig la informació de l'idioma" #. i18n: file: useragentdlg.ui:143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: rc.cpp:522 msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificació específica de lloc" #. i18n: file: useragentdlg.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:525 msgid "Site Name" msgstr "Nom del lloc" #. i18n: file: useragentdlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:528 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #. i18n: file: useragentdlg.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:531 msgid "User Agent" msgstr "Agent d'usuari" #. i18n: file: useragentdlg.ui:179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:534 msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Afig un nou text d'identificació per a un lloc." #. i18n: file: useragentdlg.ui:189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:540 msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat." #. i18n: file: useragentdlg.ui:199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:546 msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat." #. i18n: file: useragentdlg.ui:209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:552 msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tots els identificadors." #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit) #: rc.cpp:558 rc.cpp:567 msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de " "navegador falsa.

\n" "NOTA: NO es permet la sintaxi de comodí com ara «*,?». En lloc d'això " "useu el nivell superior d'una adreça per a obtindre coincidències " "genèriques. Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebenn una " "identificació de navegador falsa, introduïu kde.org. La " "identitat falsa s'enviarà a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb kde." "org.

\n" "
" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: rc.cpp:564 msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&En navegar el lloc següent:" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: rc.cpp:573 rc.cpp:581 msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb " "el lloc que heu especificat més amunt.\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: rc.cpp:578 msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Usa la identificació següent:" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit) #: rc.cpp:586 rc.cpp:594 msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "El text d'identificació del navegador que s'enviarà a la màquina remota.\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: rc.cpp:591 msgid "Real identification:" msgstr "Identificació real:" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:599 msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Deshabilita l'FTP passiu" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:602 msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en " "comptes d'a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; " "encara que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu." #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:605 msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:608 msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentre es carrega un fitxer la seua extensió és «.part». Quan s'ha carregat " "del tot es reanomena al seu nom real." #: smbrodlg.cpp:46 msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Estos paràmetres s'apliquen només a la navegació per la xarxa." #: smbrodlg.cpp:50 msgid "Default user name:" msgstr "Nom de l'usuari per omissió:" #: smbrodlg.cpp:58 msgid "Default password:" msgstr "Contrasenya per omissió:" #: smbrodlg.cpp:177 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared Microsoft " "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " "computer from which you want to browse, fill in the Browse server " "field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " "Broadcast address and WINS address fields will also be " "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed " "incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot.

The bindings are used " "to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding " "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings " "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit " "all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as " "to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may " "not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such." "

" msgstr "" "

Recursos compartits de Windows

El Konqueror és capaç d'accedir a " "sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si " "hi ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp " "Servidor de navegació. Este camp és obligatori si no esteu " "executant Samba localment. Els camps Adreça de difusió i Adreça " "WINS també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització " "del fitxer «smb.conf» des d'on es lligen les opcions quan s'usa Samba. En " "qualsevol cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha " "d'inicialitzar si s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. " "Normalment un servidor WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega " "de la xarxa.

Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a " "un servidor determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o " "per accedir a recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan " "nous lligams per a les connexions i recursos compartits accedits durant la " "navegació. Llavors els podeu editar tots des d'ací. Les contrasenyes es " "desaran localment i xifrades, de manera que siguen illegibles per als ulls " "humans. Potser no voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les " "entrades amb contrasenyes estan clarament indicades com a tals.

" #: useragentdlg.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Afig identificació" #: useragentdlg.cpp:148 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica la identificació" #: useragentdlg.cpp:196 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
S'ha trobat una identificació existent per a
%1
Desitgeu substituir-la?
" #: useragentdlg.cpp:201 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificació duplicada" #: useragentdlg.cpp:373 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows " "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " "sites you browse.

This ability to fake identification is necessary " "because some web sites do not display properly when they detect that they " "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features " "to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " "try to browse them. Please understand that this might not always work, since " "such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the " "dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, " "then click on the section for which you are seeking help.

" msgstr "" "

Identificació del navegador

El mòdul d'identificació del " "navegador vos permet tindre control total quant a com Konqueror " "s'identificarà als llocs web que navegueu.

Esta capacitat de falsejar " "la identitat és necessària perquè alguns servidors web no es mostren " "adequadament quan detecten que no estan parlant amb versions actuals del " "Netscape Navigator o Internet Explorer, fins i tot si el navegador accepta " "totes las característiques necessàries per a mostrar adequadament estes " "pàgines. Per a estos llocs, podeu usar esta característica per a provar de " "navegar-los. Cal que entengueu que això podria no funcionar sempre, ja què " "estos llocs podrien usar protocols web o especificacions no estàndard.

NOTA: Per a obtindre ajuda específica d'una secció del quadre de " "diàleg en particular, simplement cliqueu al botó d'ajuda ràpida a la barra " "de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció per a la que esteu " "cercant ajuda.

"